Примечания
1
Имя Игорь не может быть написано по-английски или произнесено людьми, говорящими по-английски, с мягким знаком в конце слова.
2
Тайкун — по-японски: энергичный и, как правило, беспринципный человек, поглощенный стремлением разбогатеть.
3
Дэди — по-американски ласкательно «папа».
4
Леди оф зе найт — в буквальном переводе «женщина ночи».
5
«Бламб» по-английски (по нью-йоркски) значит резкий выступ на шоссе, от которого подпрыгивает машина, издавая при этом звук, похожий на «бламб», отсюда и бламб.
6
Дринк — рюмка вина или коктейля.
7
То Рашиа — в Россию.
8
Гелс — девушки.
9
Бил — чек.
10
Заразная грибковая болезнь пальцев ног.
Стр. notes из 90