Примечания
1
Татары — презрительная кличка маньчжур.
2
Линди-хоп — популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.
3
Старый город — китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.
4
Капитан — уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).
5
Перпетуум-мобиле — вечный двигатель.
6
Генералиссимус Чан Кайши.
7
Сампо — чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».
8
Глиссада — траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.
9
Полет конвейером — курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.
10
«Песня старого гусара» Д. Давыдова.
11
«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» — марки шампанских вин.
12
Ma chère — моя дорогая. Mon — мой (фр.).
13
Одноглазый — жаргонное название снайпера.
14
Ходя — презрительная кличка китайцев.
15
Impressionable nature (англ.) — впечатлительная натура.
16
Еasy (англ.) — легко (сленг русских геймеров).
17
ЧМТ — черепно-мозговая травма.
18
Коллатеральный — боковой сосуд, осуществляющий окольный ток крови. Буквальный перевод — вспомогательный или вторичный.
19
Аутогемодилюция — мобилизация собственной межтканевой жидкости и выброс ее в сосудистое русло приводят к восстановлению общей циркуляции крови, уменьшению вязкости крови, вымыванию застойных эритроцитов из депо и поступлению их в циркуляцию.
20
Sanguis (лат.) — кровь.
21
Штоф — 1,23 литра, или 1/10 ведра.
22
Юньнань — в переводе с китайского «Южнее облаков».
23
Желтороссия состоит из полунезависимых государств Маньчжоу-Го, королевства Корея, Монгольского ханства и Ляодунского полуострова, непосредственно являющегося территорией России. Все государства, включенные в состав Желторосии, имеют собственные правительства, денежные единицы, законы, суды, армию и полицию. Они заключили бессрочные союзнические договоры с Россией, на их территории находятся военные базы ВВФ РИ. Статус схож с положением Великого княжества Финляндского в начале двадцатого века.
24
Летадла (сленг летчиков) — от летадло (самолет) на чешском. Почему это слово стало общеупотребимым в имперских ВВФ, сказать сложно. Вероятно, потому что оно смешное и чем-то напоминает ругательство на русском. Но факт имеет место, что в ВВФ РИ, что в ВКС РФ.
25
НЛ-10М — навигационная линейка. Логарифмическая линейка, адаптированная для решения задач навигации и самолётовождения. Состоит из корпуса, движка и визирки.
26
Основными слоями атмосферы являются: тропосфера, стратосфера, мезосфера, термосфера и экзосфера. Переходные — тропопауза, стратопауза, мезопауза и термопауза.
27
Метеофакторы, могущие угрожать ВК: сильный ветер, особенно боковой; турбулентность атмосферы на всех высотах полета; сильную вертикальную нестабильность атмосферы и термическую турбулентность; сильный дождь, сопровождающийся обычно нисходящими потоками воздуха; снег, когда температура корпуса корабля ниже 0 °C и когда мокрый снег может налипать на обшивку; условия полета во влажном воздухе, сопровождающиеся обледенением корпуса; сильную атмосферную электрическую активность; сильные тропические штормы и штормы средних широт всех видов; песчаные бури; сильный сдвиг ветра на всех высотах; чрезвычайно короткие во времени изменения средней температуры воздуха; туман, закрытую облаками холмистую (гористую) местность; пересечение кораблем границ атмосферных струйных течений (в том числе посадку на аэродром с нагретой бетонной площадкой, над которой могут формироваться конвективные струи).
28
Треугольник, образованный векторами воздушной, путевой скорости воздушного судна и скорости ветра при полете с боковой составляющей ветра. Каждый вектор характеризуется направлением и величиной.
29
В 1855 г. вместе с изменением фасона гражданского мундира был изменен и фасон дворянского губернского форменного платья. Парадный мундир приобрел полную юбку длиной 13 см выше колен и стал называться полукафтаном. Карманные клапаны сзади стали располагаться вертикально. Фрак и сюртук сохранялись, причем последний становился двубортным и получил отложной воротник. Белые короткие штаны и чулки упразднялись. В таком виде дворянская форменная одежда просуществовала до Февральской революции 1917 г. Наиболее существенное ее дополнение относится к апрелю 1913 г., когда дворянам в летнее время было разрешено «вместо установленных полукафтанов при треугольной шляпе носить в виде парадной и праздничной формы белый летний двубортный сюртук с золотыми пуговицами с гербом империи под императорской короной, а фуражку с красным околышем при белом чехле».
Обратим внимание на ту особенность дворянских мундиров, что они ни до 1832 г., ни после никак не отражали знатность дворянских родов, в частности наличие у некоторых из них баронских, графских и княжеских родовых титулов. Единственным средством внешнего (изобразительного) отображения этих титулов оставался дворянский герб. Однако и он не был использован в оформлении дворянского мундира.
30
Металлическая деталь в средней части ножен с крепящимся на ней колечком для портупейного ремня.
31
В отличие от европейских алхимиков, посвятивших себя поискам философского камня, последователи даосизма на мелочи не разменивались и пытались изготовить эликсир бессмертия.
32
Теперь Госпиталь имени Бурденко.
33
Monamiral (фр.) — мой адмирал.
34
Маленький крысеныш (англ. ругательство).
35
Пикадилли — улица в историческом центре Лондона. Найтсбридж — один из фешенебельных районов британской столицы.
36
Стеклогаф — химический карандаш устойчивый к воздействию воды и способный писать на идеально ровных поверхностях. Применяется помимо всего прочего в штурманском деле.
37
Яйца-пашот — от фр. pochette, «в мешочек».
38
Белое солнце с треугольными лучами на синем поле — эмблема ВВС Китайской республики.
39
Сюэ Юэ (кит. упр. , пиньинь Xuē Yuè, 26 декабря 1896 — 3 мая 1998), по прозвищу Байлин (кит. ) — китайский военачальник, один из лучших командующих из числа воевавших на стороне Чан Кайши.
40
Заморский черт или демон — презрительная кличка европейцев, появившаяся еще в Цинском Китае.
41
It’s the squeaky wheel that gets the grease (англ.) — скрипучее колесо получает смазку, или по-русски: хочешь жить, умей вертеться.
42
Ципао — тип китайского женского платья, широко распространившийся после свержения Цинской династии.
43
«Дед» — старший механик. «Маслопуп» — любой матрос с механической специальностью (жарг.).
44
Visage (фр.) — лицо.
45
Японское название ритуального самоубийства (харакири).
46
Ку-гун тайи — старший обер-офицер (яп.) — капитан-лейтенант ВВФ Японской империи.
47
Крещёные буряты, женившиеся на русских женщинах, и русские, женатые на крещёных бурятках. Их деревни в Хоринской долине получили название «карымских», от слова «карым» (по-бурятски «харим» — чужой, изменивший своей вере).
48
Кроки — чертеж участка местности, выполненный глазомерной съемкой.
49
Грузовик Московского автомобильного завода братьев Рябушинских. Получил новое название после того, как продукцию не слишком благозвучно прозвали «Заборами» или «Зебрами».
50
Кавалерия — жаргонное наименование орденской ленты через плечо. Красная — Святого Благоверного князя Александра Невского. Голубая — Святого Апостола Андрея Первозванного.
51
Имеется в виду наша трехлинейка. Винтовкой Мосина ее стали наименовать уже при Советской власти.
52
Предельно малые высоты.
53
Святая Варвара — помимо всего прочего покровительница пожарных.
54
8 румбов — 90 градусов.
55
300 километров в час.
56
Коносаменты — документы на груз.
57
Shit (англ.) — дерьмо.
58
Бобби — жаргонная кличка полицейских в Англии.
59
Get out (англ.) — убирайся.
60
Кумдо (кор.) — путь меча — корейское фехтование.
61
Вейз мир (идиш) — Боже мой.