Примечания
1
Упоминаемые прошлые события описаны в романах «Лабутены для Золушки» и «Алмазы для Золушки».
2
Новая Зеландия расположена на двух больших островах — Южном и Северном, разделенных проливом и окруженных несколькими сотнями маленьких островов.
3
Алькад — городской глава в Испании.
4
Мучачо — мальчик, юноша (исп.).
5
DRM — военная разведка Франции.
6
SIS — служба разведки безопасности, контрразведка.
7
Исчезнуть с радаров — затаиться, спрятаться, отсидеться (сленг спецслужб).
8
ВТО — Всемирная торговая организация.
9
МИ-5 — английская контрразведка.
10
Гафия — арабский головной платок.
11
Ют — кормовая часть верхней палубы.
12
Конх — духовой музыкальный инструмент из крупной морской раковины.
13
Так переводится слово «бифитер», которым бедняки называли откормленных стражников лондонского Тауэра.
14
Ханджар — кривой кинжал.
15
Карамультук, джезайл — длинноствольные фитильные и кремневые мушкеты.
16
Камербанд — широкий пояс, традиционно надеваемый вместе со смокингом.
17
SAS — специальная авиадесантная служба Великобритании.
18
Марина — стоянка для яхт.