Пионеры, или У истоков Саскуиханны — страница notes из 87

Примечания

1

Перевод эпиграфов И. Гуровой

2

Перевод эпиграфов Шекспира дается по Полному собранию сочинений в восьми томах, изд-во «Искусство», М., 1957 — 1960

3

Пенсильвания — один из американских штатов, названный так по имени Уильяма Пенна (1644–1718), который был вынужден уехать из Англии, так как принадлежал к религиозной секте квакеров.

4

По реке Ниагаре проходит граница между США и Канадой.

5

В описываемую эпоху в США не существовало регулярной армии.

6

Война американских колоний Англии против британского владычества (1775–1783).

7

Первое сражение в войне за независимость (1775).

8

В здравом рассудке (лат.).

9

Эскулап — римское имя греческого бога врачевания Асклепия; в ироническом смысле — врач, лекарь.

10

Агамемнон — в греческой мифологии царь Микен и верховный военачальник греков в Троянской войне. Американские рабовладельцы часто давали своим рабам мифологические и исторические имена.

11

Авессалом — по библейской легенде, царевич, который был захвачен врагами и убит, потому что во время бегства его длинные волосы запутались в ветвях кустарника.

12

— Ах, дорогой господин Дик! Боже мой! Что вы делаете? (франц.)

13

— Черт побери! (нем.)

14

— О, мой дорогой судья! Друг мой! (франц.)

15

Санта-Клаус — сказочный персонаж вроде Деда-Мороза. По поверью, Санта-Клаус в ночь под рождество оставляет подарки в чулках, которые дети нарочно вешают для этого.

16

Автор имеет в виду узкий и длинный Чесапикский залив, в который впадает река Саскуиханна.

17

Родней, Джордж (1717–1792) — английский адмирал, отличившийся во многих сражениях против французов и испанцев.

18

Дидона — мифическая царица древнего города Карфагена.

19

Франклин, Бенджамен (1706–1790) — американский политический деятель времен Войны за независимость и крупный ученый.

20

Вольф, Джеймс (1727–1759) — английский генерал, убитый в Канаде во время войны между Англией и Францией.

21

В средние века существовало поверье, что король своим прикосновением может излечивать золотуху, которую поэтому называли «королевской болезнью».

22

Франсуа де Грасс (1723–1788) — французский адмирал; в 1772 году потерпел поражение от английского адмирала Роднея.

23

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

24

Разумеется (франц.).

25

— Черт побери! (франц.)

26

Мистер Джонс немного путает: салический закон не разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч. автора.)

27

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

28

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

29

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

30

Вергилий (70–19 гг. до н. э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

31

Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

32

Конечно (франц.).

33

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

34

Методисты и другие сектанты считали, что «дом божий» не должен иметь никаких украшений.

35

Улица в портовом районе Лондона.

36

Извините меня (франц.).

37

Собор Парижской богоматери.

38

Искаженное французское «Виль де Пари» — «Город Париж».

39

Эрин — поэтическое название Ирландии.

40

«Саcкуиханна» означает «Кривая река»; «ханна» или «ханнок» значит «река» на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч. автора.)

41

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет «избранным народом») Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

42

Ничей сын (лат.).

43

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

44

Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

45

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

46

— О мой бедный король! (франц.)

47

— Чудовища! (франц.)

48

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

49

Корнуоллис, Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

50

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырехмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

51

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.

52

В первые десятилетия существования США там имели широкое хождение английские деньги. Шиллинг в этих местах стоил одну восьмую доллара.

53

Сахем — название верховного вождя у некоторых индейских племен.

54

Покахонтас (1595–1617) — дочь индейского вождя, ставшая женой английского колониста и неоднократно упоминавшаяся в различных литературных произведениях.

55

Сахар (франц.).

56

Но это не (франц.).

57

Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.).

58

Для прогулок (франц.).

59

Благодари вас, мосье. Ах, этот английский! Я его все время забываю! (франц.)

60

Все это исторический факт. (Примеч. автора.)

61

Патент — здесь: земельные владения, закрепленные за владельцем правительством.

62

Фалмут — английский порт на берегу пролива Ла-Манш, в заливе Фалмут.

63

Моя милая Франция (франц.).

64

Из книги пророка Амоса, «Библия», глава IV, 11.