Примечания
1
Третий год Кампо – 1773 г. – Здесь и далее примеч. В. Марковой.
2
Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) – видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.
3
Хакама – широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.
4
Хаппи – род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.
5
Хатамото – звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.
6
Бидзэнская работа – то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.
7
Рё – старинная золотая монета.
8
Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) – самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.
9
Бу – старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.
10
Усигомэ – старинный квартал в северо-западной части Эдо.
11
«…Звала бывшую служанку просто Куни…» – многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.
12
Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.
13
Дзоритори – звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.
14
Школа «синкагэ-рю» – одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.
15
«…Получал сто пятьдесят коку риса…» – самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку – мера объема, около 180 л.
16
«Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага…» – феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).
17
Симада – прическа молодой женщины с узлом на затылке.
18
Гэта – деревянные сандалии на высоких подставках.
19
«…Брать в наследники кого-нибудь со стороны!» – имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.
20
Лук сигэдо – лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.
21
Бон – буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.
22
Марумагэ – прическа замужней женщины с овальным пучком волос.
23
Оби – широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.
24
Дзёрури – напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также – название пьесы кукольного театра.
25
Сэнсэй – почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.
26
«Наму Амида Буцу…» – начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»
27
«…Зубы начернила…» – покрывать зубы черным лаком – старинный обычай замужних японских женщин.
28
Пятая стража – время с четырех до шести часов утра.
29
Го – здесь: мера жидкости, около 0,2 л.
30
Бэнто – коробка с завтраком.
31
Бисямон (Бисямонтэн) – буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства – Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой – копье.
32
Срамные книжки – «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.
33
Бог Фудо – один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.
34
Нагаута – здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.
35
«…Род Иидзимы лишится званий и владений…» – неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.
36
Мэцукэ – полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.
37
Мирин – сладкий напиток-подлива.
38
Варадзи – соломенная обувь для дальних переходов.
39
«Спокойны волны четырех морей» – песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.
40
«Сёканрон» – старинный учебник по медицине.
41
«Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату…» – войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.
42
Суси – кушанье из вареного риса и рыбы.
43
Сируко – сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.
44
Час Овцы – время с часу до трех дня.
45
Сутэфуда – при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» – «брошенная табличка».