Пионовый фонарь — страница notes из 33

Примечания

1

Третий год Кампо – 1773 г. – Здесь и далее примеч. В. Марковой.

2

Принц Сётоку (Сётоку Тайси; 574–622) – видный политический и культурный деятель Японии раннего средневековья, активно способствовал проникновению и распространению буддизма в Японии. Впоследствии был обожествлен.

3

Хакама – широкие штаны, заложенные складками у пояса, составная часть парадного костюма самурая.

4

Хаппи – род куртки с гербом хозяина, которую носили слуги самураев.

5

Хатамото – звание самурая, непосредственного вассала дома военно-феодальных диктаторов средневековой Японии Токугава.

6

Бидзэнская работа – то есть меч изготовлен в провинции Бидзэн, где сосредоточивалось производство оружия.

7

Рё – старинная золотая монета.

8

Сираи Гомпати (Хираи Гомпати) – самурай клана Тесю; влюбившись в гетеру, совершил из-за нее преступление и был казнен.

9

Бу – старинная денежная единица; четыре бу составляли один рё.

10

Усигомэ – старинный квартал в северо-западной части Эдо.

11

«…Звала бывшую служанку просто Куни…» – многие женские имена имеют уважительный префикс «О». Опускается этот префикс лишь при подчеркнуто презрительном обращении.

12

Здесь и далее перевод стихов В. Сановича.

13

Дзоритори – звание слуги в доме самурая; прислужник, который нес в пути обувь своего господина.

14

Школа «синкагэ-рю» – одна из старинных феодальных школ фехтовального искусства.

15

«…Получал сто пятьдесят коку риса…» – самураи получали от своих сюзеренов за службу не деньги, а рисовый паек, размеры которого зависели от должности самурая. Коку – мера объема, около 180 л.

16

«Иидзима не уследил за чистотой домашнего очага…» – феодальное судебное законодательство предусматривало наказание для главы семейства, в доме которого был совершен проступок против морали (наказание вплоть до указа совершить самоубийство).

17

Симада – прическа молодой женщины с узлом на затылке.

18

Гэта – деревянные сандалии на высоких подставках.

19

«…Брать в наследники кого-нибудь со стороны!» – имеется в виду обычай усыновлять или брать в зятья с правами сына и наследника молодого человека из чужой семьи, иногда даже слугу.

20

Лук сигэдо – лук, изготовленный из особого дерева, со сложным, тонко рассчитанным расположением слоев.

21

Бон – буддийский праздник поминовения усопших, Урабон, Бон, О-Бон, отмечается 13, 14, 15 числа седьмого лунного месяца.

22

Марумагэ – прическа замужней женщины с овальным пучком волос.

23

Оби – широкий пояс, закладывающийся на спине в большой бант.

24

Дзёрури – напевный сказ, обычно в сопровождении цитры или сямисэна. Песни дзёрури были очень популярны в средневековых городах Японии; также – название пьесы кукольного театра.

25

Сэнсэй – почтительное обращение к старшему, обычно ученому человеку.

26

«Наму Амида Буцу…» – начальные слова буддийской молитвы: «Помилуй меня, Будда Амида…»

27

«…Зубы начернила…» – покрывать зубы черным лаком – старинный обычай замужних японских женщин.

28

Пятая стража – время с четырех до шести часов утра.

29

Го – здесь: мера жидкости, около 0,2 л.

30

Бэнто – коробка с завтраком.

31

Бисямон (Бисямонтэн) – буддийское божество индийского происхождения. Один из четырех царей-воителей, охраняющих страны света. Отождествляется с богом богатства – Куберой. Изображается в доспехах, в одной руке держит пагоду, в другой – копье.

32

Срамные книжки – «макурадзоси», лубочные книжки с непристойными рисунками.

33

Бог Фудо – один из пяти богов синтоистского пантеона. Изображается сидящим на камне, охваченный пламенем, с мечом в руке.

34

Нагаута – здесь: в эпоху Эдо особый песенно-музыкальный жанр развлекательного характера. Эти песни (театрального или народного происхождения) исполнялись на разные плясовые мотивы.

35

«…Род Иидзимы лишится званий и владений…» – неотомщенный самурай считался опозоренным. Его хоронили без всяких почестей, а род его лишался всех званий и владений.

36

Мэцукэ – полицейская должность в феодальную эпоху. Наблюдали за поведением хатамото, а старшим мэцукэ поручался надзор за князьями.

37

Мирин – сладкий напиток-подлива.

38

Варадзи – соломенная обувь для дальних переходов.

39

«Спокойны волны четырех морей» – песня из пьесы театра Но «Такасаго», имевшая смысл благопожелания. Ее исполняли во время брачной церемонии.

40

«Сёканрон» – старинный учебник по медицине.

41

«Не выпуская из рук меча… Гэндзиро вошел в комнату…» – войти в жилое помещение, не оставив оружия в прихожей, считалось вопиющей невежливостью.

42

Суси – кушанье из вареного риса и рыбы.

43

Сируко – сладкая кашица из фасоли, с поджаренным ломтиком рисовой лепешки.

44

Час Овцы – время с часу до трех дня.

45

Сутэфуда – при казни на всеобщее обозрение выставлялась табличка с перечислением преступлений казнимого, иногда эта табличка просто бросалась на землю у места казни; тогда она называлась «сутэфуда» – «брошенная табличка».