Пираты — страница notes из 70

Примечания

1

Корсар — частное лицо, приобретавшее у властей лицензию (корсарский, или каперский, патент) на право захвата вражеских кораблей и прибрежных поселений. Синонимы: капер, приватир.

2

Лендлорд — крупный землевладелец в Англии.

3

Йомен — свободный мелкий землевладелец, самостоятельно обрабатывавший землю.

4

Картахена — испанский порт в Новой Гранаде, ныне — портовый город в Колумбии (Южная Америка).

5

Баталер — лицо, ведавшее на корабле продовольственным, вещевым и иным снабжением.

6

Пинас — небольшое парусно-гребное судно, предназначенное для действий на мелководье.

7

Призами английские корсары называли трофейные суда.

8

Соглашение между двумя и более корсарскими судами о совместных действиях и правилах дележа добычи.

9

Кабильдо — городской совет.

10

Крайняя южная точка полуострова Рас-Нуадибу.

11

Ныне Сидаде-Велья.

12

Лот — простейший прибор для измерения глубины моря непосредственно с борта судна.

13

В испанском флоте — адмиральский, флагманский корабль.

14

В испанском флоте — вице-адмиральский корабль.

15

Смотровая площадка на мачте.

16

Манор — феодальное поместье в средневековых Англии и Шотландии.

17

Ныне город Сент-Огастин в штате Флорида.

18

Ныне Портобело в Панаме.

19

Флибустьеры — пираты, обитавшие на островах Карибского моря и грабившие в XVII веке преимущественно испанские корабли и поселения в Америке.

20

Испанское название острова Гаити.

21

Ныне город Сантьяго в Доминиканской Республике.

22

Материковые земли Вест-Индии, колонизованные испанцами.

23

Тип двухмачтового парусного судна с косыми парусами.

24

Буканьеры — вольные охотники на островах Французской Вест-Индии (Тортуге и Гаити), часто объединявшиеся с отрядами флибустьеров.

25

Арроба — традиционная иберийская мера веса и объема: 1 арроба ≈ 15 кг.

26

Сен-Доменг — название французских владений в западной части острова Гаити.

27

Французское название Эспаньолы, ныне — Гаити. Французской колонией в западной части Гаити управлял губернатор «острова Тортуга и Берега Сен-Доменг».

28

Брандер — корабль, нагруженный легковоспламеняющимися либо взрывчатыми веществами, используемый для поджога и уничтожения вражеских судов.

29

Некоторые исследователи полагают, что под этим псевдонимом скрывался писатель Даниель Дефо.

30

Все даты, касающиеся жизни и деятельности Уильяма Кидда, даны по старому стилю (юлианскому календарю). Они «отстают» от дат нового стиля (григорианского календаря) на десять дней.

31

На полуострове Кейп-Код.

32

Невольничье судно, торгующее без лицензии.

33

Торговый порт на Аравийском побережье Красного моря.

34

Вторая сессия парламента открылась в Вестминстере 16 ноября 1699 года.

35

В 1910 году американский исследователь Ралф Пейн обнаружил оба паспорта в архиве Министерства торговли в Лондоне.

36

Комингс — ограждение по периметру выреза люка в палубе судна.

37

Одно из прозвищ Бенджамина Франклина, с которым Джонс поддерживал дружеские отношения.