Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту — страница 216 из 275

[5009]. Этого, по-видимому, едва ли может хотеть или одобрять кто-либо из тех, кто хочет, чтобы мы были невредимыми и в почете. Что мы с самого начала имели в виду спокойствие и не стремились ни к чему иному, кроме общей свободы, — это показывает исход. Ввести нас в заблуждение не может никто, кроме тебя, что, во всяком случае, чуждо твоей доблести и порядочности; но никто другой не имеет возможности обмануть нас; ведь одному тебе мы поверили и намерены верить.

3. Наши друзья в величайшем страхе за нас; хотя твоя порядочность для них и несомненна, тем не менее им приходит на ум, что любой другой легче может возбудить толпу ветеранов, нежели ты — удержать. Мы просим тебя ответить на всё. Ведь ссылка на то, что ветераны оповещены потому, что ты в июне месяце намереваешься доложить о мерах в их пользу[5010], очень легковесна и пустячна. И в самом деле, кто, по твоему мнению, будет препятствовать, когда насчет нас несомненно, что мы будем бездействовать? Мы никому не должны казаться слишком цепляющимися за жизнь, раз с нами ничего не может случиться без гибели и крушения всего.

DCCXLIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 8]

Тускульская усадьба, 31 мая 44 г.

1. После твоего отъезда — два письма от Бальба (ничего нового), также от Гирция, который пишет, что он чрезвычайно обижен из-за ветеранов. Я в нерешительности: как именно мне поступить в связи с календами[5011]. И вот я послал Тирона, а с Тироном многих, чтобы ты мог с каждым из них отправить письмо, как только что-нибудь случится, а также написал Антонию насчет посольства[5012], чтобы вспыльчивый человек не рассердился в случае, если бы я написал одному только Долабелле. Но так как доступ к нему, говорят, несколько труден, я написал Евтрапелу[5013], чтобы он вручил ему мое письмо: мне нужно посольство; более почетно — во исполнение обета[5014], но можно воспользоваться и тем и другим.

2. Что касается тебя, прошу, — еще и еще обсуди; я хотел бы, чтобы ты мог при встрече; если нет — достигнем этого же посредством писем. Грецей[5015] написал мне, что Гай Кассий написал ему, будто подготовляют людей, чтобы послать их с оружием в тускульскую усадьбу[5016]; этого я не предполагал, но все-таки следует остерегаться и обеспечить более многочисленную охрану[5017]. Но завтрашний день даст нам пищу для размышлений.

DCCXLIV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 9]

Тускульская усадьба, 2 июня 44 г.

1. За три дня до нон вечером мне вручили письмо от Бальба, что в ноны соберется сенат, чтобы поручить Бруту закупать зерно в Азии, Кассию — в Сицилии и отправлять его в Рим. О жалкое поручение! Во-первых, что оно вообще дается теми[5018]; во-вторых, если какое-то и дается, то это легатская обязанность[5019]. Но не знаю, не лучше ли это, нежели сидеть у Эврота[5020]? Но это направит судьба. Все-таки, по его словам, в то же время будет постановлено, чтобы и для них и для остальных бывших преторов были назначены провинции[5021]. Это, во всяком случае, лучше, чем тот персидский портик. Ведь я не хочу считать Лакедемон более отдаленным, чем Ланувий[5022]. «Ты смеешься, — скажешь ты, — при таких обстоятельствах?». Что делать мне? От плача я устал.

2. Бессмертные боги! Как меня встревожила первая страница твоего письма! Что это за случай применения оружия в твоем доме? Но я рад, что как раз эта туча быстро прошла. С нетерпением жду известий о том, чего ты достиг в своем и печальном, и трудном посольстве с целью совещания[5023]; ведь положение безвыходное: так мы окружены всеми силами. Меня, по крайней мере, письмо Брута, которое, как ты даешь понять, ты прочитал, так смутило, что я, хотя и ранее был в нерешительности, еще более склонен медлить вследствие душевной скорби. Но подробнее, когда узнаю об этом. А в настоящее время мне не о чем писать и тем более, что я сомневаюсь, получишь ли ты именно это письмо. Ведь нет уверенности, что письмоносец застанет тебя. С нетерпением жду твоего письма.

DCCXLV. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 10]

Тускульская усадьба, 5 или 6 июня 44 г.

О дружеское письмо Брута! О твое затруднительное положение, раз ты не можешь поехать к нему! Но что я напишу? Чтобы они воспользовались — милостью тех[5024]? Что позорнее? Чтобы они предприняли что-нибудь? Не осмеливаются и уже не могут. Допусти, что они, по моему совету, сохранят спокойствие. Кто ручается за невредимость[5025]? Но если по отношению к Дециму[5026] — что-либо более тяжкое, то что за жизнь для наших[5027], даже если никто не угрожает? Но не устроить игр[5028]! Что хуже? Возложить снабжение зерном! Какое другое Дионово посольство[5029] и какая государственная должность унизительнее? Вообще советы в таком деле небезопасны даже для тех, кто их дает; но я мог бы пренебречь этим, если бы принес пользу. Но как мне понапрасну вступить на этот путь? Раз он[5030] руководствуется советами или даже мольбами матери, к чему мне вмешиваться? Тем не менее подумаю, в каком роде мне написать; молчать ведь не могу. Итак, немедленно пошлю либо в Анций, либо в Цирцеи.

DCCXLVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим

[Att., XV, 11]

Анций, 8 июня 44 г.

1. В Анций я приехал за пять дней до ид. Бруту мой приезд был приятен. Затем он, в присутствии многих — Сервилии, Тертуллы, Порции[5031], — спросил, каково мое мнение. Присутствовал и Фавоний[5032]. Я посоветовал то, что обдумал в дороге: чтобы он взял на себя поставку зерна из Азии[5033]; нам уже ничего не остается делать, кроме старания сохранить его; в нем — оплот и для самого государства.

После того как я начал эту речь, прибыл Кассий; я повторил то же самое. В этом месте Кассий, со смелостью во взоре (можно было бы сказать — он дышит Марсом[5034]), сказал, что он не поедет в Сицилию. «Мне принять поношение как милость?» — «Что ты в таком случае сделаешь?» — говорю. А он — что поедет в Ахайю[5035]. «Что ты, — говорю, — Брут?» — «В Рим, — говорит, — если ты находишь нужным». — «Я — менее всего: ведь в безопасности ты не будешь». — «А что, если бы я мог быть, ты бы согласился?» — «Вообще нет, ни на твой отъезд в провинцию теперь, ни после претуры; но не советую тебе доверяться Риму». Я говорил то, что тебе, конечно, приходит на ум, — почему он не будет в безопасности.

2. Затем они долго сетовали, причем именно Кассий больше всего — на то, что случаи упущены, и тяжко обвиняли Децима[5036]. Я говорил, что нечего касаться прошлого, однако соглашался. А когда я начал говорить о том, что надлежало сделать, но не сказал ничего нового, но то, что все говорят каждый день, однако не затрагивал того вопроса, что надо было коснуться еще кое-чего[5037], но сказал, что следовало созвать сенат, более настойчиво возбудить горящий рвением народ, взять на себя все государственные дела, — твой друг[5038] воскликнула: «Но я никогда не слыхала, чтобы это кто-нибудь…». Я прервал ее. Но мне казалось, что и Кассий выедет (ведь Сервилия обещала постараться, чтобы о том снабжении зерном было вычеркнуто из постановления сената), и наш[5039] быстро отказался от той пустой речи, в которой он сказал, что хочет быть в Риме. И вот он решил, чтобы игры[5040] были устроены в его отсутствие от его имени; выехать же в Азию он, как мне казалось, хочет из Анция.

3. Короче говоря, в этой поездке меня обрадовала одна только моя совесть. Ведь не следовало допускать, чтобы он выехал из Италии до встречи со мной. Когда я выполнил эти обязанности, налагаемые приязнью и долгом, мне следовало сказать себе:

Что ныне значит для тебя

Сей путь сюда, о прорицатель?[5041]

Корабль[5042] я нашел совсем разломанным, или, лучше, разобранным: ничего по плану, ничего обдуманно, ничего последовательно. Поэтому, хотя я даже ранее не колебался, теперь еще меньше колеблюсь улететь отсюда и возможно скорее туда,

Где Пелопа сынов ни деяний, ни славы не слышно