и Сцеволы[650], как ты пишешь. Прочее содержание того же письма было более напыщенным, нежели я хотел бы: корабль по прямому пути... раз умереть[651]. Это будет слишком приподнятым. Мои упреки были полны любви, я сетовал по поводу некоторых вещей, — не крупных и даже скорее незначительных. Не будь у нас многочисленных врагов, я никогда не счел бы тебя достойным даже малейшего порицания за что бы то ни было, ибо ты ведешь себя безупречно. То, что я написал тебе в виде некоторого увещевания и упрека, я написал из старания быть бдительным, каким я остаюсь и останусь, и не перестану просить тебя делать то же.
14. Аттал из Гипепы[652] обратился ко мне с просьбой постараться о том, чтобы ты не препятствовал выдаче денег, предназначенных для уплаты за статую Квинта Публия. Прошу тебя об этом и предостерегаю от желания умалить и воспрепятствовать возданию почестей такому и столь близкому нам человеку. Другое дело: у нашего друга трагика Эзопа[653] сбежал известный тебе раб Лицин. Он находился в Афинах у эпикурейца Патрона и выдавал себя за свободного. Оттуда он прибыл в Азию. Потом некий эпикуреец Платон из Сард, имеющий обыкновение подолгу бывать в Афинах и находившийся в Афинах, когда туда прибыл Лицин, и узнавший потом из его письма, что это беглый, схватил его и передал под стражу в Эфесе. Я только не мог понять из письма Эзопа, в государственную ли тюрьму, или же на мельницу. Так как он находится в Эфесе, то разыщи, пожалуйста, его любым способом и перевези со всей предосторожностью, хотя бы при себе. Не считайся с тем, чего он стоит: ведь малого стоит тот, кто уже ничто[654]. Но Эзоп так огорчен преступлением и дерзостью раба, что ты сделаешь ему величайшее удовольствие, если он благодаря тебе получит его обратно.
V. 15. Теперь сообщу тебе о том, что ты больше всего хочешь знать. Государство мы совершенно потеряли, до того, что Катон, безрассудный молодой человек, но все же римский гражданин и притом Катон[655], едва скрылся живым за то, что захотел обвинить Габиния в подкупе избирателей (к преторам тогда в течение нескольких дней не было доступа, или они сами не хотели принимать), он взял слово на народной сходке и назвал Помпея «самозванным диктатором». Еще немного, и он был бы убит. Из этого ты можешь понять, каково общее положение.
16. Что касается нашего дела, то в сторонниках, по-видимому, недостатка не будет; достойно удивления, как они высказываются, предлагают свои услуги, обещают. Право, я полон надежд и еще больше воодушевления: надежд до такой степени, что уверен в победе; воодушевления — до такой, что при этом политическом положении не боюсь никакой случайности. Но положение дел следующее: если он[656] назначит мне срок явки в суд, сбежится вся Италия, так что я выйду из борьбы, приумножив славу; если же он попытается применить силу, то с помощью не только друзей, но и посторонних, я надеюсь оказать сопротивление силой. Все обещают предоставить в мое распоряжение и себя и своих друзей, клиентов, вольноотпущенников, рабов и, наконец, деньги. Наш старый отряд честных людей горит преданностью и любовью ко мне. Если кто-нибудь держался ранее несколько отчужденно или нерешительно, то теперь из ненависти к этим царям[657] он присоединяется к честным людям. Помпей обещает все[658], как и Цезарь; я верю им настолько, что нисколько не уменьшаю своих приготовлений. Новоизбранные[659] народные трибуны — мои друзья[660]; консулы[661] проявляют себя с наилучшей стороны: преторы очень дружественны мне и очень смелые граждане — Домиций[662], Нигидий[663], Меммий[664] и Лентул[665]. Другие тоже честные, но эти особенные. Итак, сохраняй полное присутствие духа и добрую надежду. Об отдельных событиях, происходящих ежедневно, я буду извещать тебя часто.
LIV. Луцию Куллеолу, в провинцию Иллирик
[Fam., XIII, 42]
Рим, до 58 г.
Марк Цицерон шлет привет проконсулу Луцию Куллеолу.
1. Мой друг Луций Лукцей[666], человек самый благодарный из всех, сообщил мне, что он глубоко признателен тебе за самые полные и щедрые обещания, данные тобой его управителям. Если ему была так приятна твоя речь, то как же, думаешь ты, приятно будет самое дело, когда ты, надеюсь, совершишь то, что обещал. Во всяком случае жители Буллиды[667] выразили готовность удовлетворить Лукцея[668] на основании решения Помпея.
2. Но очень важно, чтобы на нашей стороне было твое согласие, авторитет и твоя власть. Еще и еще прошу тебя так и поступить. А мне весьма приятно то, что управители Лукцея знают, и сам он понял из твоих писем, которые ты послал ему, что ничей авторитет и приязнь не имеют у тебя большего значения, чем мои. Еще и повторно прошу тебя доказать это ему на деле.
LV. Луцию Куллеолу, в провинцию Иллирик
[Fam., XIII, 41]
Рим, до 58 г.
Цицерон Куллеолу привет.
1. Будь уверен в том, что услугами, оказанными Луцию Лукцею, ты обязал чрезвычайно благодарного человека. Сделанное тобой не только очень приятно ему самому, но и Помпей всякий раз, как он видит меня (а видит меня он часто), выражает свою особенную признательность тебе. Добавляю также — и это, как я хорошо знаю, тебе очень приятно, — что твоя доброта к Лукцею доставила мне самому чрезвычайное удовольствие.
2. В завершение — хотя я и не сомневаюсь в том, что ты остаешься верен своему благорасположению как в прошлом ради меня, так и теперь, чтобы не изменить своему постоянству, — все же еще и еще настоятельно прошу тебя дать тому, что ты вначале высказал, а затем совершил, под конец увеличиться и возрасти благодаря тебе. Утверждаю и ручаюсь, что это будет чрезвычайно приятно и Лукцею и Помпею и что ты сделаешь им прекрасный взнос. О государственных делах, о происходящих событиях и о своих соображениях я подробно написал тебе несколькими днями раньше и передал то письмо твоим рабам. Будь здоров.
ПИСЬМА 58—57 гг.ИЗГНАНИЕ ЦИЦЕРОНА
LVI. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., III, 1]
В одной из усадеб, конец марта 58 г.
И раньше я полагал, что для меня чрезвычайно важно, чтобы ты был со мной, а прочитав содержание предложенного закона[669], я понял, что при выбранном мной пути самым желательным для меня может быть только, чтобы ты возможно скорее отправился следом за мной для того, чтобы я, выехав из Италии, мог воспользоваться защитой твоей и твоих людей, если мне придется держать путь через Эпир[670], и принять надежное решение на основании твоего мнения, если понадобится предпринять что-нибудь иное. Поэтому прошу тебя постараться немедленно выехать следом за мной; теперь это легче тебе, потому что закон о провинции Македонии проведен[671]. Я написал бы более подробно, если бы, вместо меня, тебе не говорило само положение вещей.
LVII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., III, 3]
В пути между Капуей и Луканскими Нарами[672], начало апреля 58 г.
О, если бы мне дождаться дня, когда бы я мог поблагодарить тебя за то, что ты заставил меня жить![673] И поныне я сильно раскаиваюсь в этом. Все же прошу тебя приехать ко мне, не медля, в Вибон[674], куда я по многим причинам свернул с прежнего пути. Если ты приедешь, я смогу принять решение насчет всего своего пути в изгнание. Если ты не сделаешь этого, буду удивлен; но я уверен, что ты сделаешь.
LVIII. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., III, 2]
Луканские Нары, 8 апреля 68 г.
Избрать именно этот путь меня заставило то, что я, по своему правовому положению[675], не располагал другим местом, где бы я мог оставаться дольше, кроме именья Сикки[676], особенно когда в предложенный закон еще не внесена поправка[677]; вместе с тем я понимал, что если ты будешь со мной, то отсюда я смогу направиться в Брундисий; но без тебя мне нельзя ехать в ту сторону из-за Автрония[678]. Теперь же, если ты приедешь ко мне, то, как я уже писал тебе, мы примем решение обо всем. Знаю, что путь тяжел, но все бедствие несет с собой всяческие тяготы. Больше я не в силах писать: так я сражен и повергнут. Береги здоровье. Написано за пять дней до апрельских ид в Луканских Нарах.
LIX. Титу Помпонию Аттику, в Рим
[Att., III, 5]
Фурии[679]