9. По приезде в Рим напишу тебе о том, что мне удастся выяснить, особенно насчет диктатуры, и дам письма к Лабиену и к Лигурию. Я писал это до рассвета при светильнике на деревянной подставке, которая особенно приятна мне, так как мне сказали, что заказал ее ты, когда был на Самосе[1497]. Будь здоров, мой любимейший и лучший брат.
CLIV. Квинту Туллию Цицерону, в Трансальпийскую Галлию
[Q. fr., III, 6 (8)]
Рим, конец ноября или начало декабря 54 г.
1. На твое предыдущее письмо мне нечего тебе ответить; оно было полно горечи и жалоб. Ты пишешь, что накануне дал Лабиену еще одно в том же роде; оно еще не пришло. Ведь твое последнее письмо рассеяло все мое огорчение. Я только и советую и прошу тебя: при всех неприятностях, лишениях и тоске вспоминай, какие наши соображения связаны с твоей поездкой. Ведь мы имели в виду не какие-нибудь малые и незначительные выгоды. И в самом деле, что мы считали нужным купить ценой нашей разлуки? Мы искали самой крепкой защиты для всего, из чего складывается наше достоинство, в дружбе лучшего и могущественнейшего человека. Мы надеемся на большее, чем то, чего добиваемся; остальное пусть будет сохранено на расходы[1498]. Поэтому, если ты будешь часто переноситься мыслью к прежним замыслам, то легче перенесешь эти трудности военной службы и прочее, что тяготит тебя; впрочем, когда захочешь, тогда и сбросишь их с себя! Но это еще не назрело, хотя уже и приближается.
2. Советую тебе также не доверять ни одному письму ничего такого, что доставило бы нам неприятности в случае огласки. О многом я предпочитаю не знать, но не получать сведения с некоторой опасностью. Напишу тебе больше, когда буду спокоен, когда мой Цицерон, как я надеюсь, будет чувствовать себя хорошо. Потрудись, пожалуйста, сообщить, кому мне передавать письма, которые я буду отправлять тебе впредь: письмоносцам ли Цезаря с тем, чтобы он затем пересылал тебе, или письмоносцам Лабиена? Ведь я не знаю, где эти нервии и на каком они отдалении[1499].
3. Твое сообщение о доблести и силе духа, проявленных Цезарем в величайшем несчастье[1500], очень обрадовало меня. Ты предлагаешь мне закончить начатую поэму[1501], обращенную к нему; хотя меня и отвлекают занятия и — еще гораздо больше — расположение духа, однако, раз Цезарь узнал из моего письма к тебе, что я кое к чему приступил, я вернусь к начатому и закончу это в эти свободные дни молений[1502]. Я чрезвычайно рад, что благодаря им наш Мессала и прочие избавлены от неприятности[1503]; вы считаете, что он и Домиций, несомненно, будут консулами; ваше мнение ни в чем не расходится с моим. За Мессалу буду ручаться Цезарю. Но Меммий рассчитывает на приезд Цезаря; в этом, думается мне, он ошибается; здесь к нему охладели. Скавра Помпей уже давно покинул.
4. Дело затянулось; откладывая комиции[1504], довели до междувластия. Слух о диктатуре не радует честных людей, но меня еще меньше радует то, что они говорят. Но все это и страшит и становится безразличным. Помпей заявляет, что ему это совсем не нужно; раньше, в разговоре со мной, он не отказывался. Гирр, видимо, будет автором закона[1505]. О боги! как он неумен и не имеет соперника в любви к самому себе![1506] Преданного мне Красса Юниана он через меня же отпугнул. Трудно понять, хочет ли он или не хочет; однако, если дело будет вести Гирр, он не покажет, что не хочет. В настоящее время других разговоров о государственных делах не слышно; во всяком случае, ничего не предпринимается.
5. За семь дней до декабрьских календ были очень грустные похороны сына Серрана Доместика. Отец его произнес похвальную речь, написанную мной.
6. Теперь о Милоне[1507]. Помпей ничего не делает для него, а все для Гутты и обещает добиться для него поддержки Цезаря. Милон страшится этого и не без основания: если тот станет диктатором, то его положение почти безнадежно. Если же он поддержит своим отрядом[1508] того, кто воспротивится диктатуре, то опасается вражды Помпея. Если же не поддержит, то боится, что диктатуру введут силой. Игры он готовит великолепнейшие, богаче которых, говорю я, никто не давал; это вдвойне и втройне глупо, ибо их не требовали от него, ибо он уже дал великолепные зрелища[1509], ибо у него нет средств, ибо он старшина[1510], ибо он мог смотреть на себя как на старшину, а не как на эдила. Я написал почти обо всем. Береги здоровье, мой дражайший брат.
CLV. Гаю Требацию Тесте, в Самаробриву (Трансальпийская Галлия)
[Fam., VII, 16]
Рим, конец ноября или начало декабря 54 г.
Марк Цицерон шлет привет Требацию.
1. — В «Троянском коне»[1511], как тебе известно, в конце говорится: «умудряются поздно»[1512]. Ты же, мой старичок, не поздно. Твои первые сумасбродные письма были довольно глупыми. Затем, за то, что в Британии ты оказался не слишком любопытным[1513], я отнюдь тебя не порицаю. Но теперь, в зимнем лагере, ты, кажется мне, очарован[1514] и потому не стараешься двинуться с места.
Мудрым быть во всех несчастьях, вот острейшее копье![1515]
2. Если бы я часто обедал вне дома, я не отказался бы от приглашения твоего друга Гнея Октавия[1516]. Все же, после нескольких его приглашений, я сказал ему: «Прошу тебя, скажи, кто ты?». Но, не шутя, клянусь, он приятный человек; жаль, что ты не взял его с собой.
3. Сообщи мне вполне ясно, что вы делаете и прибудете ли в Италию этой зимой. Бальб подтвердил мне, что ты станешь богат. Сказал ли он это, как понимают римляне, — что ты будешь при больших деньгах, или же, как говорят стоики, что богаты все те, кто в состоянии наслаждаться небом и землей, я увижу впоследствии. Приезжающие оттуда обвиняют тебя в гордости, говорят, что ты не отвечаешь на расспросы[1517]. Однако можешь порадоваться: все согласны с тем, что в Самаробриве нет никого, кто был бы опытнее тебя в праве.
CLVI. Титу Помпонию Аттику, путешествующему по Италии
[Att., IV, 19]
Рим, конец ноября или начало декабря 54 г.
1. О долгожданное письмо от тебя! О счастливый приезд! О сдержанное обещание и удивительная верность слову! О желанное плавание! Клянусь тебе, я сильно боялся его, вспоминая о кожаных покрывалах твоего предыдущего переезда[1518]. Но, если не ошибаюсь, я увижу тебя скорее, чем ты пишешь. Ты, думается мне, полагал, что твои женщины[1519] в Апулии. Когда это окажется не так, что тебе задерживаться в Апулии? Ведь надо уделить Весторию несколько дней и снова вкусить после перерыва этих латинских аттицизмов. Почему бы тебе не прилететь сюда, чтобы повидать подлинного коршуна[1520] нашего славного государства? Посмотри, как перед комициями в одном месте открыто, трибе за трибой, раздаются деньги, посмотри, как был оправдан Габиний, как приостановка суда[1521] и разнузданность во всем позволили диктатуре обрушиться на нас[1522].
2. Обрати внимание на мое душевное спокойствие, освобождение, презрение к двенадцатой доле наследства Феликса[1523] и, клянусь тебе, приятнейшее объединение с Цезарем (в этом кораблекрушении меня радует эта единственная доска). Всеблагие боги! С каким почетом, уважением, милостью относится он к нашему Квинту! Не иначе, как если бы я был императором[1524]. Он предоставил ему право выбрать легион для начальствования зимой, как мне пишет Квинт. И ты не любишь его? Кого же из них[1525] в таком случае?
Но послушай, писал я тебе, что я — легат Помпея и, начиная с январских ид, буду, во всяком случае, вне Рима?[1526] Это показалось мне подходящим во многих отношениях. Но что еще? Об остальном, я думаю, при встрече, чтобы ты все-таки ожидал кое-чего. Дионисию большой привет; я для него не только сохранил помещение, но даже построил. Что еще нужно? Величайшая радость, какую мне доставляет твое возвращение, увенчается еще его прибытием. В день своего приезда ко мне, ты, если любишь меня, оставайся у меня вместе со своими близкими[1527].
CLVII. Квинту Туллию Цицерону, в Трансальпийскую Галлию
[Q. fr., III, 7 (9)]
Рим, декабрь 54 г.
1. Что касается Габиния, то из того, о чем ты[1528]