Плач — страница notes из 118

Примечания

1

Один из четырех судебных иннов, юридических корпораций в Лондоне. Существовало и существует до сих пор четыре таких корпорации: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.

2

Сержанты юриспруденции представляли собой высший разряд барристеров в английском суде, небольшую элитную группу адвокатов, работавших в центральных общих судах. Сержанты носили особую одежду, основным отличием которой являлась особая шапочка.

3

Мужская длинная одежда, надеваемая через голову, с пышными рукавами и стоячим воротником.

4

Осенняя судебная сессия, называемая Михайловской в честь сентябрьского дня Архангела Михаила.

5

Общества любителей литературы и театра в средневековых Нидерландах.

6

В то время в шиллинге было 12 пенсов.

7

Пятая жена Генриха VIII.

8

Олдермен — член городского управления.

9

Место публичной казни в Лондоне.

10

Грот — серебряная монета в четыре пенса.

11

Имеется в виду стихотворение Т. Уайетта «Circumdederunt me inimici mei» («Враги окружили меня»).

12

Азартная карточная игра.

13

HR — Henricus Rex (лат.) — Король Генрих.

14

Английская гвардия, телохранители короля.

15

Женский головной убор XVI–XVII вв., представлявший собой металлический каркас в форме сердца или подковы.

16

Анахронизм: карманы на одежде появились только во второй половине XVII в. Неспроста персонажи носят деньги в кошельке на поясе, а не в кармане.

17

Еккл. 1:2. Английское «vanity» означает как «суета», так и «тщеславие».

18

Я английский дворянин. Я живу в Лондоне… (фр.)

19

кошка — злобное животное… (фр.)

20

Орган, созданный королем Генрихом VIII для управления землями, отобранными у католических монастырей.

21

Вместо родителей (лат.).

22

На самом деле трехмачтовая каракка «Мэри Роуз» затонула сама — не обладая хорошей остойчивостью и перегруженная пушками, из-за порыва ветра она накренилась на правый борт и быстро пошла ко дну (1545).

23

Северное восстание, или Благодатное Паломничество — восстание в северной Англии в 1536 г., вызванное разрывом Генриха VIII с Римской католической церковью.

24

Авторская нестыковка: лорд Парр сказал Шардлейку в гл. 9, что Сесил не должен ничего знать о «Стенании».

25

Снова авторская нестыковка: Сесил не знал о пропавшей книге, но в продолжении главы 11 говорил о ней.

26

Domus providenciae — при Тюдорах весь королевский двор делился на две части: domus regiae magnificenciae («дом королевского великолепия») и domus providenciae («дом предоставления»). Domus providenciae управлялся лордом-стюардом и обеспечивал материальную и административную поддержку domus regiae magnificenciae, который управлялся лордом-камергером и непосредственно обеспечивал комфорт и роскошь королю и организовывал протокол придворной жизни.

27

Гипрокрас — алкогольный напиток из вина, сильно подслащенного медом или сахаром и приправленного пряностями (корицей, имбирем, гвоздикой). Имеет древнее происхождение и в Средневековье был распространен по всей Европе.

28

Район Лондонского Сити.

29

Кусочек пергамента с отрывками из Торы.

30

Небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра.

31

Двор внутри Тауэра.

32

Центральная башня Лондонского Тауэра.

33

Разновидность копья с широким наконечником.

34

Мифическое существо с телом льва и головой орла. «Голова грифона» звучит странно, но так у автора.

35

Бесхозное имущество (лат.).

36

Псал. 22:4.

37

Район в центре Лондона, вокруг которого расположены судебные инны.

38

1 Кор. 13:11.

39

Белингер — небольшое одномачтовое морское судно, использовавшееся в Европе в XV–XVI вв.

40

Мифологическое существо, дьявол в образе мужчины, который нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.

41

Английская пословица, аналог русской «Семь бед — один ответ».

42

Неувязка: в главе 11 говорилось, что его жена умерла.

43

Знак цирюльни.

44

Да здравствует король! (фр.)