Пламя и тень / Flame and shadow — страница 9 из 12

Займём у ночи час при звёздно-лунном свете,

И счастье прилетит – у мёртвых нет преград.

Part XЧасть X

Thoughts

When I am all alone

Envy me most,

Then my thoughts flutter round me

In a glimmering host;

Some dressed in silver,

Some dressed in white,

Each like a taper

Blossoming light;

Most of them merry,

Some of them grave,

Each of them lithe

As willows that wave;

Some bearing violets,

Some bearing bay,

One with a burning rose

Hidden away —

When I am all alone

Envy me then,

For I have better friends

Than women and men.

Мысли

Порой одинок мой дом,

     Завидуйте мне тогда.

Мысли витают в нём —

     Спутники навсегда.

Одетые в серебро

     Или все в белизне

То горечь, а то добро

     Светом цветут во мне.

То веселы, то, обвив

     Меня, мрачны словно мгла,

Так ветви плакучих ив

     Струятся вокруг ствола.

Они – фиалки вдали.

     Или морской атлас,

Или роза в пыли,

     Спрятанная от глаз.

Я с ними наедине,

     Завидуйте мне тогда.

Вернее друзья эти мне,

     Чем дамы и господа.

Faces

People that I meet and pass

In the city's broken roar,

Faces that I lose so soon

And have never found before,

Do you know how much you tell

In the meeting of our eyes,

How ashamed I am, and sad

To have pierced your poor disguise?

Secrets rushing without sound

Crying from your hiding places —

Let me go, I cannot bear

The sorrow of the passing faces.

«People in the restless street,

Can it be, oh can it be

In the meeting of our eyes

That you know as much of me?»

Лица

Поток людей – вереница

     В городском разорванном гуде,

Промелькнут и исчезнут лица,

     Будто не было их и не будет.

Если знали бы вы: я стольких

     Мною встреченных вижу насквозь.

И порой мне и стыдно, и горько,

     Я как будто срываю маски.

Ведь глаза говорят беззвучно,

     Плачут, хоть и спокойны с виду.

И не может меня не мучить

     Чья-то тайная грусть, обида…

Неужели, о неужели

     Ваш нечаянный взгляд случайный

Всё поймёт и на самом деле

     Все мои разгадает тайны?

Evening: New-York

Blue dust of evening over my city,

Over the ocean of roofs and the tall towers

Where the window-lights, myriads and myriads,

Bloom from the walls like climbing flowers.

Вечер. Нью-Йорк

Синий вечерний туман окутал мой город.

Под океаном крыш, под шпилями длинных башен

Вспыхнул в окошках свет – огней мириады.

Они – как цветы вдоль стен, которыми мир украшен.

Snowfall

«She can't be unhappy,» you said,

«The smiles are like stars in her eyes,

And her laugh is thistledown

Around her low replies.»

«Is she unhappy?» you said —

But who has ever known

Another's heartbreak —

All he can know is his own;

And she seems hushed to me,

As hushed as though

Her heart were a hunter's fire

Smothered in snow.

Снегопад

Ты сказал: «Она не несчастна.

     В глазах улыбки – как звёзды,

А смех – как мягкий пушок,

     Ей точно чужды ненастья».

Но разве кто-то услышит

     В сердце чужом раздор?

Мы слышим только себя.

     И только то, что нам надо.

Я вижу, что сердце её

     Потухло, словно костёр,

Погашенный снегопадом.

The Silent Battle

(In Memory of J. W. T. Jr.)

He was a soldier in that fight

Where there is neither flag nor drum,

And without sound of musketry

The stealthy foemen come.

Year in, year out, by day and night

They forced him to a slow retreat,

And for his gallant fight alone

No fife was blown, and no drum beat.

In winter fog, in gathering mist

The gray grim battle had its end —

And at the very last we knew

His enemy had turned his friend.

Молчаливая битва

(В память о J.W. Т. Jr.)

Он был солдатом в той войне

     Без барабанов и без флагов.

Без мушкетёрских эполет

     Шла скрытых недругов ватага.

И год за годом, день за днём

     Они его склоняли сдаться.

Он одинок был в той войне,

     Не ждал литавр или оваций.

В тумане сером и густом,

     Зимой, под завывание вьюги,

Мы знали, что борьбе конец

     И лютый враг стал лучшим другом.

The Sanctuary

If I could keep my innermost Me

Fearless, aloof and free

Of the least breath of love or hate,

And not disconsolate

At the sick load of sorrow laid on men;

If I could keep a sanctuary there

Free even of prayer,

If I could do this, then,

With quiet candor as I grew more wise

I could look even at God with grave forgiving eyes.

Убежище

Если б могла я собой остаться —

Бесстрашной и беспристрастной,

Свободной от ненависти и любви,

От людей, что на душу ношей легли,

От боли и от страданий несносных,

От молитвы даже. Смогла бы впредь

В этом убежище мудрой стать

И перед Богом самим предстать,

В глаза всепрощающие смотреть,

Серые и серьёзные.

At Sea

In the pull of the wind I stand, lonely,

On the deck of a ship, rising, falling,

Wild night around me, wild water under me,

Whipped by the storm, screaming and calling.

Earth is hostile and the sea hostile,

Why do I look for a place to rest?

I must fight always and die fighting

With fear an unhealing wound in my breast.

В море

Ветер качает палубу. Я одинока.

     Взлёты, падения, волны ревут подо мной.

И дикой ночи чёрная поволока,

     И дикие волны, стон моря и ветра вой.

Стали враждебными мне и земля и небо.

     Где место, в котором смогу покой обрести?

Всегда должна я бороться и даже в небыль

     Уйду в борьбе и с вечной раной в груди.

Dust

When I went to look at what had long been hidden,

A jewel laid long ago in a secret place,

I trembled, for I thought to see its dark deep fire —

But only a pinch of dust blew up in my face.

I almost gave my life long ago for a thing

That has gone to dust now, stinging my eyes —

It is strange how often a heart must be broken

Before the years can make it wise.

Пыль

Я достала бриллиант – в тайнике его долго держала.

     Но глубинный огонь, обрамлявший кольцо,

Не пылал, как тогда, я держала, рука дрожала.

     А слой пыли, слетев, дунул прямо в лицо.

И ведь только за то, что теперь пылью серою стало,

     Я готова была отдавать всю себя до конца.

Чтоб открылись глаза, чтобы мудрости нам достало,

     Сколько раз будем мы разбивать сердца?

The Long Hill

I must have passed the crest a while ago

And now I am going down —

Strange to have crossed the crest and not to know,

But the brambles were always catching the hem of my gown.

All the morning I thought how proud I should be

To stand there straight as a queen,

Wrapped in the wind and the sun with the world under me —

But the air was dull, there was little I could have seen.

It was nearly level along the beaten track

And the brambles caught in my gown —

But it's no use now to think of turning back,

The rest of the way will be only going down.

Путь с холма

Я недавно проделала путь до самой вершины

     И теперь вдоль по склону спускаюсь вниз.

Странно, путь мой казался мне длинным-длинным,

     Но колючки вонзались в платье, вокруг вились.

На рассвете мечтала: стою на вершине холма я,

     Будто я королева в короне из ярких лучей,

Мир подо мною открыт, ветерком обдуваем…

     Но воздух унылый стал серой тоски мрачней.

Я по склону иду вдоль побитой тропы угрюмо,