Примечания
1
Объяснение этого и некоторых других малоизвестных слов дано автором в словаре в конце книги. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Имеется в виду американский футбол, для игры в который требуется крепкое, массивное тело.
3
Танатофобия — страх смерти.
4
Колдуэлл, Джэнет Тейлор (1900–1985) — англо-американская писательница, автор множества популярных романов, часто использовавшая в своих произведениях реальные исторические события или реально существовавших людей.
5
Аутизм — психическое заболевание, выраженное в оторванности от внешнего мира и полной погруженности в свой собственный мир.
6
Кататония — психическое состояние, при котором больной почти не двигается и ни на что не реагирует.
7
Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт, драматург и литературный критик, оказывавший столь сильное влияние на литературу своего времени, что период его творчества вошел в историю английской литературы как «век Драйдена».
8
Карамбола — желтовато-зеленоватый плод размером со сливу, в поперечном сечении имеющий форму четырехугольной звезды.
9
На здоровье (нем.).
10
Не правда ли? (нем.)
11
Понсель, Роза (1897–1981) — американская артистка оперы, родившаяся в семье итальянских иммигрантов, одна из самых утонченных оперных певиц XX века.
12
«Инди-500» — ежегодные автомобильные гонки.
13
Бейб, Рут (1895–1948) — известнейший в США бейсболист нью-йоркской команды «Янкиз».
14
Цитата из знаменитого американского сериала «Звездный путь».
15
Имеется в виду временной пояс Восточного побережья США.
16
Понятно? (ит.)
17
Хайзенберг, Вернер Карл (1901–1976) — немецкий физик-теоретик, один из ведущих ученых XX века, работавший в области атомной и молекулярной физики и квантовой механики. Его труды оказали влияние не только на развитие физики, но и на определенные области философии.
18
Здравствуйте, привет (иврит).
19
Приветствие на Гавайских островах.
20
Мф 24:24.
21
Кэссиди, Нил (1926–1968) — знаменитый битник, писатель, друг Джека Керуака.
22
Кейдж, Джон (1912–1992) — американский композитор и теоретик; создавал музыкальные композиции, включающие элементы «шума» и «тишины», естественные и «найденные» звучания, электронику.
23
Конечно же! (фр.)
24
Ротари-клуб — сообщество бизнесменов и профессионалов своего дела, осуществляющих различные гуманитарные проекты. Первый клуб был основан в 1905 г. Полом Харрисом. Сегодня эти клубы распространены по всему миру и входят в ассоциацию «Ротари Интернэшнл».
25
Синдром Брауна — редкая форма косоглазия.
26
Удовольствие, наслаждение (исп.).
27
Торо, Генри Дэвид (1817–1862) — американский писатель и философ.
28
Гудолл, Джейн (род. 1934) — биолог, уроженка Великобритании.
29
В песне «Представьте…» Джон Леннон призывает представить мир без рая и ада, без религии и без стран, без собственности и без целей для убийств — мир без войн, где все живут в братстве.
30
Мф 24:4–5.
31
«Что будет, то будет» — слова популярной песни.
32
Так точно (нем.).
33
Городская ласточка.
34
Сойка.
35
Зарянка.
36
Мф 26:18.
37
До свидания (нем.).
38
«Конандрум» — ежегодный журнал, публикующий новаторскую поэзию и произведения в перекрестных жанрах.