1
Вся эта широкая страна – так называемая «луговая сторона Волги», и простирается как рожденная таким образом степная зона еще дальше через реку Урал глубоко в сердце Азии (Антон Шнайдер. История о Киргизен-Михеле и прекрасной Амми из Мариенталя) (нем.).
2
Зачем, папа? Ведь дереву больно (пер. с диалекта поволжских немцев).
3
Здесь пашня, девочка. Нужно освободить место для плуга. К осени вырастет пшеница, мы намелем муки и испечем хлеб. Дерево скоро высохнет, доченька, срубим его на дрова (пер. с диалекта поволжских немцев).
4
Ты Мария Йекель, тебе шесть лет, твою маму зовут Эльза, отца Роберт, твои братья – Роберт и Андрей, ты родилась 2 августа 1935 года, твоя родина – село Гларус… (пер. с диалекта поволжских немцев).
5
Мама! Мама! (пер. с диалекта поволжских немцев).
6
Тише, детка, тише (пер. с диалекта поволжских немцев).
7
Я Ольга, детка. Я тоже одна (пер. с диалекта поволжских немцев).
8
Мама, мама (пер. с диалекта поволжских немцев).
9
Я здесь (пер. с диалекта поволжских немцев).
10
Девочка, бери маму за руку, я заберу вас к себе (пер. с диалекта поволжских немцев).
11
Меня зовут Лидия. Мы тоже немцы. Мы живем здесь уже десять лет, у нас есть дом (пер. с диалекта поволжских немцев).
12
Ешь, детка. Это сухой сыр. Он вкусный (пер. с диалекта поволжских немцев).
13
Вставай, давай быстрее, опять ты ушла в себя! Что за гусыня! (пер. с диалекта поволжских немцев).
14
Нет, танцуй! Танцуй, сука! (пер. с диалекта поволжских немцев).
15
Стихотворение российско-немецкого поэта Иоханнеса Шауфлера «Hopsapolka»:
Танцуй со мной, танцуй со мной,
Прекрасная комсомолка!
Танцуй со мной, танцуй со мной
гопсапольку!
У моих новых сапог
толстые подошвы:
никогда у меня не было таких сапог —
они грохочут по полу (нем.).
16
Ему повезло (пер. с диалекта поволжских немцев).
17
Выходи, Розочка! (пер. с диалекта украинских немцев).
18
Я согласен (пер. с диалекта украинских немцев).
19
Лидия! Лидия! Как же ты оставишь меня без еды? Я так хочу есть! (пер. с диалекта поволжских немцев).
20
На! (пер. с диалекта поволжских немцев).
21
Иисусе, иди вперед (нем.).
22
Эльза, не позорь нас, не плачь, будь сильной, ты пой, лучше пой с нами (пер. с диалекта поволжских немцев).
23
Ханна! Пауль! Мария! Клара! Мы едем в Россию, я рядом (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
24
В разное время у колонии были разные названия: Гларус, Биберштайн, Сердинский, Георгиевское, Георгиевка.
25
Использована строка из стихотворения российско-немецкого поэта Герберта Генке «Mein Vater» («Мой отец»): «Он любил книги, пчел и песнопения…» (нем.).
26
Христиан Август! Брат, мой брат! Господи, ответь, где ты? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
27
Мамочка, как он похож на Пауля, правда? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
28
Не ты же его рожала, Ханна (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
29
Его рожала я (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
30
«Счастливый суп» (нем.).
31
Не трогай наушники! Слушай, слушай родной язык! (пер. с диалекта поволжских немцев).
32
Ночи стука, хлопанья (нем.).
33
Рождественский персонаж у немцев, старуха, одетая в черное, с горшком муки.
34
Ты хотела ударить меня, Мария? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
35
Нет (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
36
Почему ты подошла неслышно? (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
37
Я пришла босиком (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
38
Не бойся, Люка, я не замерзну, это не снег, это белый хлеб (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
39
Слова рождественской песни: «Я Младенец Христос, совсем один» (нем.).
40
Кто стучит? (нем.).
41
Нужно прясть, прясть!!! Прясть! (пер. с диалекта поволжских немцев).
42
Прядение было важнейшей зимней работой для немецких женщин.
43
Die Spinne (нем.) – паук, spinnen, spindeln (нем.) – прясть.
44
Осанна! Вот твое спасение! (пер. с диалекта поволжских немцев).
45
Dreh dich, dreh dich, Rädje – вертись, колесо (из нем. прядильной песни).
46
Люция, Николаус, Бальтазар, Кристкинд – неизменные персонажи немецких рождественских обрядов.
47
Как мне трудно выбрать между вами, немцы. Ты, офицер, похож на моего отца, а ты, красавец, на моего брата (пер. с диалекта поволжских немцев).
48
Эй, Фридрих (пер. с диалекта поволжских немцев).
49
Это моя женщина (пер. с диалекта поволжских немцев).
50
В селе Малиновка (аул Акмол) находится памятник жертвам репрессий «Расколотая звезда».
51
В Долинке возле бывшего лагеря расположено кладбище детгородка Карлага.
52
Деревце, спрячь меня в свои корни! (пер. с диалекта поволжских немцев).
53
Арочные ворота красного кирпича и внутренний дворик между строениями типичны для Энгельса и других поволжских городов.
54
Юноша, отправившийся за драгоценным камнем в рудник, и дрозды отсылают к лирике экспрессиониста Георга Тракля.
55
Цвет юбок поволжских немок преимущественно синий.
56
Моя мечта сбылась (нем.).
57
Поди закрой ставни, Анна! (пер. с диалекта поволжских немцев).
58
Фридрих Вильгельм Дзирне, Антон Шнайдер – авторы-интерпретаторы российско-немецких сказаний, поволжского эпоса о Kirgisen-Michel и его прекрасной возлюбленной Ammi.
59
День святого Иоанна отмечался российскими немцами 24 июня.
60
Хочешь прыгнуть со мной, милый? (пер. с диалекта поволжских немцев).
61
Ты дерзкая! Я всегда удивляюсь тебе, Лидия. И немного боюсь тебя (пер. с диалекта украинских немцев).
62
Фридрих, гони стадо ближе к костру, пусть коровы прыгают через костер! (пер. с диалекта поволжских немцев).
63
Гони, гони коров, пастух! (пер. с диалекта поволжских немцев).
64
Слова для старинного Иоганнестанца (танец розового венка).
65
Марийка! Марийка, девочка моя, родная моя доченька! (пер. с диалекта поволжских немцев).
66
Мама! Мамочка моя! (пер. с диалекта поволжских немцев).
67
Мамочка, так ты живая? Где ты была, моя мамочка, так долго? Я так скучала по тебе (пер. с диалекта поволжских немцев).
68
Я здесь, я здесь уже, детка, я отстала от нашего поезда, плохо мне было, а потом ох как нелегко мне было найти тебя и попасть сюда (пер. с диалекта поволжских немцев).
69
Это твой братик, Марийка. Его зовут Руди (пер. с диалекта поволжских немцев).
70
Мамочка, мамочка! А где же папа, Роберт, Андрей? Они живы? (пер. с диалекта поволжских немцев).
71
Я пока ничего не знаю о них. Но будем жить надеждой; с тобой мы встретились, найдем и их (пер. с диалекта поволжских немцев).
72
Марийка – моя дочь, только подойди к ней еще раз, посмей к ней подойти! (пер. с диалекта поволжских немцев).
73
Возьми, возьми, детка, я для тебя купил эту книжку. Она называется «Германия туда и обратно», автор тоже поэт и российский немец, тебе с ней будет спокойней. Читай, она убережет и успокоит тебя (нем.).
74
Иди открой ставни, Йоханна! (пер. с диалекта поволжских немцев).
75
Flammkuchen – «пылающий пирог», блюдо из теста, напоминающее пиццу.
76
Das Gehör – слух (нем.).
77
Der Ruf – зов (нем.).
78
Отрывок из стихотворения М. Лермонтова «Бородино».
79
Юлиан, милый, знаешь, моим любимым рассказом в детстве был «Слон» Куприна. Это рассказ о подлинной человеческой любви, умении отличать прихоть от жизненно важного посыла. Больной девочке по ее просьбе приводят слона, и запускаются волшебные механизмы исцеления. У меня был друг, к несчастью, он стал наркоманом, его лечили, он очень болел. Поначалу к нему в больницу ходило много друзей, ведь он был заводила и талантливый поэт, а потом только его родители и я (нем.).
80
Ты любительница рассказывать мне о других мужчинах. Зачем? (нем.).
81
Однажды мой друг попросил, чтобы я привезла ему для исцеления большую икону, которая висела в церкви справа сразу при входе. «Вот привези, и я выздоровлю!» Так и сказал. Я поговорила со священником, и мы вместе с батюшкой и иконой приехали в больницу. Икона выше человеческого роста. Но слона в больницу завести было бы сложнее. Мама моего друга очень ругала меня. А икона помогла ему, он излечился (нем.).
82
Драгоценная розочка нежная,
красива красным цветом,
цветет в саду моего сердца:
для всех цветов я ее короную (нем.; немецкая песня).
83
Голод, лютый голод пригнал нас сюда, Фридрих, в Макеевке совсем нечего есть (пер. с диалекта украинских немцев).
84
Словно замерли киргизы,
Копья опустивши книзу;
Так, как Дайсхен пел, они
Никогда же не слыхали,
Звуком так восхищены…
85
Лидия, ты видела сама. Ко мне приехала Женя. Моя жена (пер. с диалекта украинских немцев).
86
И что ты решил? (пер. с диалекта поволжских немцев).
87
Это моя жена, Лидия, она моя жена (пер. с диалекта украинских немцев).
88
Она теперь твоя (пер. с диалекта украинских немцев).
89
Я знал, что ты слабый, Фридрих (пер. с диалекта поволжских немцев).
90
В Михайловке я одним ударом опрокинул тебя на землю, мальчик (пер. с диалекта украинских немцев).
91
Я не об этой силе (пер. с диалекта поволжских немцев).
92
Вы обманули меня, я вам не сын, а племянник! Мои отец и мамочка погибли при пожаре (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
93
Ты наш сын, Каспар. Пригласи сестер к столу, время обеденной молитвы (пер. с нем. второй половины XVIII в.).
94
Юлиан, ты слышишь, как гулит Люка? Я подарила ему твою половинку мяча луны (нем.).