Пленники замкнутой бесконечности — страница 3 из 49

— Кто все? — спросил Айгур.

— Все: мама, папа, дедушка, бабуля. Дед родом из этой деревни. Когда мама, папа и бабушка умерли, мы с дедом вернулись на его родину.

— Умерли?.. Прости, а почему они умерли? Заболели?

— Нет, не болели. Ты же знаешь, Боги хранят нас от болезней. Они погибли, когда загорелся наш дом. В него ударила молния, и он вспыхнул, как сухое сено. А мы с дедом спаслись.

— Как же вам это удалось? — удивился Айгур.

— Гай выл на дворе, я выбежала его успокоить, а дед следом, чтобы увести меня в дом — гроза была сильная… Тогда все это и произошло. Молния ударила, и дом вспыхнул. Дед пытался спасти кого-нибудь, но он даже не смог подойти к дому, такой был жар.

— Гай — это пёс, — догадался Айгур. — Выходит, это он спас тебя и твоего деда.

— Выходит… — согласилась девушка и замолчала.

— Тебе, наверное, нужно выполнить свою работу, — сказал Айгур, спрыгивая с камня, — а я отвлекаю тебя своими дурацкими вопросами.

— Да, уже поздно, — согласилась девушка. — Второе солнце скоро начнёт садиться.

Она поставила корзину на камень и достала скрученную простыню.

— А я знаю, как тебя зовут, — вдруг сказала она. — Тебя зовут Айгур. Ты кузнец. А живёшь там, — девушка указала на западный край деревни, — около кузницы.

— Меня все знают, — невесело усмехнулся горбун.

Взгляд незнакомки сделался грустным и нежным. На Айгура так никто и никогда не смотрел, никто, кроме мамы. На него обычно старались не смотреть вообще, а если и смотрели, то во взглядах людей Айгур замечал страх, или брезгливость, или неприязнь.

— А меня зовут Лиэна, — представилась девушка, не дожидаясь, когда её именем поинтересуется кузнец.

— Лиэна, — повторил молодой человек нараспев. — Красивое имя. Ну, вот и познакомились… — помолчав, и отчего-то смутившись, засобирался: — Пойду, наверное… — и вдруг спохватился: — А может, я тебе помогу? Вдвоём-то, оно, в два раза быстрее будет.

— Да, нет, ты лучше иди, — ответила Лиэна. — Я сама. Мне дед не велит, чтобы за меня кто-то мою работу делал. Он говорит: женскую работу должна делать женщина. Если женщина не будет делать, то, что ей положено, она станет ленивой и её никто замуж не возьмёт.

— Строгий у тебя дед, — улыбнулся Айгур.

Лиэна внимательно посмотрела на горбуна и тоже улыбнулась.

— Иди, — сказала она. — Правда, уже поздно.

— До свиданья, Лиэна…

— До свиданья, Айгур. В следующий раз увидимся — поболтаем.

Айгур согласно кивнул и, повернувшись, двинулся к своей хижине.

Первое солнце уже давно растворилось в западной части небосвода, окрасив его в бледно-пурпурный цвет. Горы, казавшиеся издали неровной тёмно-синей полоской, стали почти чёрными. Второе солнце, заканчивая своё дневное путешествие с востока долины до её западного края, уже приобрело форму растянутого по горизонтали овала, стало рыхлым и зыбким, и, вот-вот должно было превратиться в световое облако.

По мере угасания второго естественного светила, более ярким становилось третье, созданное богами, солнце, иди Чудо Богов, как называли его жители долины. Днём оно было почти незаметно — маленькая красная точка, ночью Чудо Богов становилось ярче, набирая силу. Из красной точки превращалось в яркую звезду — единственную на чёрном небе, — освещая долину белым неживым светом.

Сейчас Чудо Богов светило в левое плечо кузнеца, отбрасывая на север длинную уродливую тень.

Айгур удалился от камня всего на каких-нибудь двадцать шагов, как вдруг услышал за спиной вскрик, а за ним — громкий всплеск. Он оглянулся: девушки на камне не было, там одиноко стояла корзина с бельём. Ниже по течению из воды на мгновение показалась голова, повязанная платком, и тут же исчезла.

Кузнец бросился к берегу, на ходу скидывая суконную куртку и тяжёлые сапоги из буйволовой кожи. Подбежав, он, не раздумывая, нырнул туда, где, по его мнению, должна была находиться утопающая — немного ниже того места, где он видел её голову. Под водой было темно, но Айгур сразу увидел силуэт девушки; её волокло течением по дну, по скользким, покрытым чёрными пятнами подводного мха, камням. Айгур настиг Лиэну, обхватил за талию и двумя мощными гребками всплыл на поверхность.

Когда он выбрался на берег и положил девушку на траву, та была без сознания. Айгур разорвал платье на ее груди и приложил ухо к сердцу: оно слабо билось. Айгур принялся делать искусственное дыхание. Его старания увенчались успехом — Лиэна закашлялась, изо рта хлынула речная вода.

— Кто ты? Где я? — спрашивала Лиэна, давясь кашлем.

Она испуганно глядела на своего спасителя и комкала на груди разорванное платье.

— Я Айгур, — напомнил он ей свое имя. — Ты упала в воду, и чуть не утонула.

— Это ты вытащил меня?

— Нет, водяной, — пошутил кузнец.

— Водяной? — Она глядела на него недоверчиво, потом догадалась, что парень шутит, сказала тихо:

— Спасибо… — и схватилась рукой за голову, сморщившись от боли.

— Что, болит? — обеспокоился Айгур.

— Немножко, — ответила Лиэна. — Я увидела Большую Рыбу, испугалась и резко отпрянула от воды. А так, как стояла на самом краю, то поскользнулась и упала — там мох скользкий. Упала и головой ударилась о камень…

— Ты испугалась Большую Рыбу? — удивился Айгур. — Большая Рыба не нападает на людей. Она водорослями питается, мхом прибрежным. Большая Рыба даже мальков и головастиков не ест.

— Я знаю. Ты что, думаешь, я дурочка? — Лиэна сотворила на личике гримаску, будто обиделась. — Эта зверюга незаметно подплыла. Как высунет свою страшную морду! Неожиданно… Тут любая бы испугалась.

— Ты так закричала… Наверное, Рыба сама испугалась не меньше, чем ты. Больше она к этому камню никогда не подплывет. И подругам своим накажет.

— Шутишь опять? — спросила Лиэна.

— Какие тут шутки, — серьёзно ответил Айгур. — Давай-ка, я посмотрю, что у тебя с головой.

Узел был завязан туго; парень, помогая зубами, с трудом его развязал. Густые русые волосы Лиэны, заплетенные в тугую косу, уложенную на затылке змеёй, смягчили удар. Крови не было, только большая шишка.

— Ты посиди, — сказал Айгур, — отдохни. Я отполощу бельё, а потом провожу тебя до дома.

Когда он закончил с бельём, было уже совсем темно.

К дому, в котором жила Лиэна со своим дедом, Альбором, вела узкая, но хорошо утоптанная тропинка. Айгур в одной руке нёс корзину с бельем, на другую опиралась Лиэна. Неожиданно из темноты выскочило что-то большое и чёрное и преградило им дорогу. Молодой человек выступил вперёд, заслонив своим телом девушку. Появившееся существо грозно зарычало.

— Это Гай. — Лиэна вышла из-за широкой спины кузнеца. — Гай! ко мне, малыш.

Пёс подбежал к хозяйке, виляя хвостом. Это был очень большой и очень лохматый чёрный пёс. В полумраке он казался не просто большим — огромным, величиной с корову. Убедившись, что с хозяйкой всё в порядке, Гай зарычал ещё громче, сообщая, что порвёт любого, кто осмелится подойти к ней близко.

— Гай, это свой, — нежно сказала Лиэна псу. — Его зовут Айгур, и он — мой друг. Запомнил?

Друг?.. Друг! Впервые Айгура назвали другом. Мама называла его сыночком, мальчиком своим ненаглядным. Отец не называл никак. Люди, жители родной деревни, называли его горбуном, а за глаза — выродком.

Гай подошёл к парню, шумно обнюхал ноги и отошёл, встал рядом с Лиэной.

— Запомнил его запах? — спросила Лиэна и повторила: — Это Айгур. Айгур — мой друг. — присела, обхватила кудлатую голову Гая. — Дедушка послал тебя мне навстречу, да? Хорошие вы мои. Вы за меня испугались: где это я так долго? А со мной всё в порядке. Ну, пошли. Пошли скорее к дедушке. Бери корзину, неси.

Лиэна взяла из руки Айгура корзину с бельём и дала Гаю. Пес осторожно ухватил зубами витую ручку и чинно зашагал впереди. Казалось, тяжести корзины гигант даже не почувствовал.

— Мы редко отпускаем Гая со двора, — сообщила Лиэна Айгуру. — Люди его боятся. А он только с виду такой грозный. На самом деле, Гай добрый. И очень-очень умный. Он абсолютно всё понимает, все слова… Никогда ни на кого не нападёт. Соседские собаки подойдут к забору, и ну лаять, надрываться. А Гай лежит себе и смотрит на них, на глупых. А надоест смотреть, повернётся и уйдет в свою конуру.

— У него конура, наверное, как дом, — предположил Айгур.

— Да, большая, — согласилась Лиэна. — Только Гай её не любит. Всё больше во дворе: днём в тенёчке за домом, ночью у ворот.

Дом Лиэны был таким же, как большинство домов в деревне, кряжистый, с высокой остроконечной крышей. В нём горел свет, который пробивался сквозь узкие окна, затянутые плёнкой, сделанной из пузырей Большой Рыбы. Альбор стоял у калитки с факелом в руке, ждал припозднившуюся внучку. Увидев путников, он поднял факел выше и близоруко прищурился, приложив широкую ладонь ко лбу. Лиэна отпустила руку Айгура и бросилась к деду.

— Заждался, миленький дедушка? — защебетала Лиэна. — Не сердись. Со мной приключилась маленькая неприятность, но теперь уже всё позади. Я жива и невредима.

— Ты вся мокрая! — голос у Альбора был хриплый, надтреснутый. — Что случилось?

— Меня напугала Большая Рыба. Я упала в воду и утонула. А Айгур меня спас. Теперь он мой друг.

— Айгур, говоришь? — старик подошёл к горбуну и осветил его лицо факелом. — А, это ты…

Узнал.

Лицо Альбора показалось Айгуру сердитым. Старик смотрел на него с неприкрытым вызовом.

— Ну, что ж, пошли в дом, расскажете ладом, — Альбор резко повернулся и ушёл во двор, оставив калитку открытой.

Лиэна, прикоснувшись к плечу Айгура, тихо сказала:

— Ты не подумай, он добрый.

— Я и не думаю.

— Ты обиделся, — определила Лиэна.

— Да, нет. Я не обиделся. Ко мне все относятся, как к выродку. Так и называют.

— Дед не такой, как все. Он, правда, добрый. У него только внешность, как у злюки. И ещё… он очень любит меня и, наверное, ревнует ко всем… Ну, пошли.

Айгур не тронулся с места.

— Да я, наверное, пойду, — сказал он нерешительно. — Поздно уже.