Плесните любви, пожалуйста! — страница notes из 110

Примечания

1

 «Королева» – женоподобный мужчина, пассивный гомосексуалист. (Здесь и далее – прим. переводчика.)

2

 Comment c’est fini? (франц.) Здесь: «И это все?»

3

 Венис – один из пригородов Лос-Анджелеса на берегу Тихого океана.

4

 Мэйфер – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

5

 Слон и Замок – площадь в юго-восточной части Лондона – место пересечения шести оживленных улиц.

6

 «Глубокая глотка» – название нашумевшего в 1970-е годы порнографического фильма.

7

 Софтбол – широко распространенная в США спортивная игра, разновидность бейсбола.

8

 Mi amor (исп.) – любовь моя.

9

 Tesoro (исп.) – сокровище, счастье, золотце.

10

 Me vuelves loco! (исп.) – Ты меня с ума сведешь!

11

Tesoro mнo (исп.) – мое сокровище, счастье мое.

12

 Кэтрин Элизабет Маунтбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская, урожденная Кейт Миддлтон – супруга принца Уильяма, герцога Кембриджского.

13

 Oui, monsieur. Tout de suite (фр.). – Да, месье. Одну минуточку.

14

 Bien sыr (франц.) – разумеется, само собой.

15

 Премия «Эмми» – самая престижная премия на телевидении. Вручается ежегодно за выдающуюся исполнительскую и творческую работу по более чем 30 номинациям.

16

 Ноулз, Бейонсе – американская поп-певица и актриса, бывшая солистка группы «Дестини чайлд».

17

 «Тагит» – сеть крупных однотипных универсальных магазинов, продающих товары по относительно невысоким ценам.

18

 Па-де-де (жаргон гомосексуалистов) – гомосексуальный акт вдвоем; па-де-труа – гомосексуальный акт втроем.

19

 Puta (исп. груб.) – шлюха.

20

 Па-де-буре (жаргон гомосексуалистов) – орально-генитальный контакт.

21

 Кожаное (или из другого материала) кольцо надевается на основание пениса с целью продлить эрекцию.

22

 Сariсo (исп.) – здесь: моя дорогая.

23

 Bonita (исп.) – красавица, красотка.

24

 «Мимоза» – легкий коктейль из смеси шампанского с апельсиновым соком.

25

 «It’s Raining Men» – песня Джери Холливел, британской поп-исполнительницы, бывшей участницы группы Spice Girls.

26

 Сангрия – напиток из красного или белого вина, газированной воды, фруктов и пряностей.

27

 Любопытный Том (лит.) – портной, подглядывавший за леди Годивой и внезапно ослепший. Перен.: человек с нездоровым любопытством.

28

 Come mierda! (исп.) – здесь: «А вот выкуси, подонок!..»

29

 Putas (исп.) – шлюхи, проститутки.

30

 Mamasita (исп.) – мамочка, мамуля.

31

 Лимончелло – лимонный ликер.

32

 Кат – африканский кустарник, листья которого служат для жевания или приготовления опьяняющего настоя.

33

 «Тридцатимильная зона» (TMZ.com) – интернет-сайт окологолливудских «сенсаций», созданный Харви Левином.

34

 Cabron (исп.) – здесь: глупец.

35

 Сhingados (исп.) – здесь: сумасброд, сумасшедший.

36

 Дарфур – местность в Западном Судане.

37

 Hijo de su madre (исп.) – сукин сын.

38

 Таймс-сквер – часть Манхэттена на пересечении Бродвея и Седьмой авеню, где расположены многочисленные театры и кинотеатры, рестораны, отели. Считается одним из самых колоритных и небезопасных уголков Нью-Йорка.

39

 Сhiquita (исп.) – малютка, крошка, детка.

40

 Mierda! (исп.) – Дерьмо!

41

 Американский футбол, в отличие от широко известной спортивной игры, представляет собой упрощенную разновидность регби: в нем разрешено ловить мяч руками, толкать противника и сбивать его с ног.

42

 «Морские котики» – спецназ ВМС США.

43

«Золотой глобус» – ежегодная премия, присуждаемая в ряде номинаций за лучшие работы в кино и на телевидении, в том числе в категориях «лучший актер» и т. п. Церемония награждения, проводимая в феврале, служит своего рода прелюдией к вручению «Оскаров».