По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения — страница 82 из 107

Урусов А.И. Первосоздатель русской судебной защиты: Защитные речи. Статьи и очерки. Автобиографические заметки и письма. Тула, 2001.

Ясинский И. А.И. Урусов: (Из воспоминаний) // Ежемесячные сочинения. 1900. № 9. С. 47 – 56.

Barbey d'Aurevilly J. Appendice // Les Fleurs du Mal par Charles Baudelaiere précédé d'une notice par Théophile Gautier. P. 365 – 376.

Ourousof A. Etude sur les textes des «Fleurs du Mal». Commentaire et variantes // Le Tombeau de Charles Baudelaire. Paris, 1896. P. 6 – 37.

Ourousof A. Notes pour une iconographie du poète Charles Baudelaire // La Plume. 1896. 15 octobre. № 180. P. 634 – 641.

Susmann V., Sapozkov S. Friedrich Fiedler als Propagandist und Übersetzer der russischen Literatur // Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten: Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main, 2010. (Posener Beiträge zur Germanistik. Band 23.) S. 157 – 173.

Le Tombeau de Charles Baudelaire / Ouvrage publié avec la collaboration de Stéphane Mallarmé. Paris, 1896.

Wanner A. Baudelaire in Russia. Gainesville, 1996.

Архивы

РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 38 (Дневник А.И. Урусова. Т. 1. 1858 – 1860).

РГАЛИ. Ф. 514. Оп. 1. № 43 (Записные книжки А.И. Урусова. 1881 – 1890).

РГБ. Ф. 311. Карт. 5. № 4 (Черновые наброски А.И. Урусова по вопросам критики и анализа художественных произведений).

РГБ. Ф. 311. Карт. 5. № 24 (Урусов А.И. Шарль Бодлер. Этюд).

РГБ. Ф. 311. Карт. 7. № 10 (Материалы А.И. Урусова по изучению жизни и творчества Г. Флобера).

РНБ. Ф. 124. № 4436 (Фонд П.Л. Вакселя. Переписка).

«Их Бодлер». Восприятие Бодлера в русской эмиграции первой волны: Берберова, Адамович, Поплавский

Дмитрий Токарев

Поэтический авторитет, которым пользовался Бодлер у русских поэтов эпохи Серебряного века, является хорошо известным фактом. Подтверждение тому – множество переводов из французского про́клятого поэта, а также немалое количество работ, посвященных его личности и творчеству, среди которых выделяется своим оригинальным подходом статья князя А.И. Урусова «Тайная архитектура “Цветов Зла”»[814]. Напротив, в кругах русской эмиграции, среди представителей которой были люди разных поколений и разных творческих ориентиров, в том числе и вышедшие из символизма и акмеизма, имя Бодлера воспринималось с известной сдержанностью. Конечно, надо принимать в расчет тот факт, что в силу естественного хода времени Бодлер из модного и актуального поэта стал уважаемым классиком, имя которого по праву шло первым в ряду французских поэтов второй половины XIX века (Бодлер, Верлен, Рембо, Малларме); образование самого этого ряда свидетельствовало о неизбежном перерождении еще недавно живого литературного пространства в схематизированное пространство учебника литературы, полное клише и общих мест.

Показательно в этом плане выступление Нины Берберовой на заседании Франко-русской студии в Париже (16 декабря 1930 г.)[815], посвященном символизму в России и во Франции. Берберова обозначила несколько тенденций внутри русского символизма: прежде всего это формальные поиски москвичей Валерия Брюсова и Константина Бальмонта, испытавших сильнейшее влияние Верлена, Бодлера, Малларме, а также Метерлинка; у петербуржцев, Дмитрия Мережковского и Зинаиды Гиппиус, напротив, интерес к содержанию перевешивал интерес к форме; к синтезу формы и содержания стремились поклонники Владимира Соловьева Андрей Белый и Блок; наконец, Вячеслав Иванов пришел к символизму своим путем, ориентируясь не на французов и не на Соловьева, а на античность. Таким образом, согласно Берберовой, французское влияние ощутимо только в той страте русского символизма, которая связана с именами Брюсова и Бальмонта. И поскольку эта страта критикуется русской писательницей за излишнюю любовь к звуковой стороне слова, ее критика имплицитно переходит и на тех, чье творчество было ориентиром для Брюсова, Бальмонта и их эпигонов. Поэты, которые, по убеждению Берберовой, составили славу русского символизма, – Блок, Белый, Иванов, Мережковский, Сологуб, Анненский – оказывались не подвержены этому, как выясняется, не слишком продуктивному французскому влиянию.

Требует пояснения здесь прежде всего тот факт, что для Берберовой вышеназванные французские поэты несомненно принадлежат к символизму, в то время как французские участники заседания зачастую были склонны рассматривать их отдельно от данного поэтического направления. К примеру, поэт-символист Андре Фонтена (Fontainas), сделавший доклад о символизме во Франции, расставил акценты следующим образом: вначале упомянуты Малларме и Верлен, затем Рембо и Лафорг и уже затем Мореас, Верхарн, Клодель, Валери, Поль Фор, Альбер Мокель; среди прозаиков Рашильд, Реми де Гурмон, Метерлинк, Жюль Ренар. О Бодлере характерным образом не сказано ни слова[816]; на первом же месте стоит «учитель» Фонтена Малларме. Литературный критик Станислас Фюме (Fumet), опубликовавший в 1926 г. книгу «Наш Бодлер» («Notre Baudelaire»), во время дебатов, последовавших за докладами, не включил в список символистов даже Малларме, а лишь назвал его учеников, показав себя сторонником узкого толкования французского символизма как течения, основанного в 1886 г. Жаном Мореасом. С ним согласился философ Жан Максанс (Maxence), заявивший: «Если символизм идет от Бодлера к г-ну Валери, я тогда вообще не понимаю, что такое символизм» («Si le symbolisme va de Baudelaire à M. Valéry, je ne comprends plus ce qu’est le symbolisme»)[817]. Слово на заседании брали и противники такого подхода, например известный критик Рене Лалу (Lalou), который первый вспомнил о Бодлере, но тем не менее отнес к собственно символистам только Малларме (и Верлена), а Бодлера и Рембо определил как их предшественников (391)[818]. Такой подход, когда великие предшественники отделяются от собственно символистов, позволяет возложить ответственность за недостатки, объективно присущие символизму, – прежде всего склонность к «бормотанию» (balbutiement), по выражению Фюме, – на поэтов 1890 г., то есть, по сути, на последователей Малларме. Именно этого добивается Фюме, противопоставляя символистов «слова, пейзажа и безделицы» («du mot, du paysage et du bibelot») и символистов «того, что в высшей степени реально» («du plus grand réel»), сумевших «перерасти рамки литературы, чтобы овладеть ею» («Tous ceux, enfin, qu’une force intérieure a fait sortir des cadres de la littérature, pour la dominer» – 387). К последним и относятся Бодлер, Верлен, Рембо, Клодель, а также, с оговорками, Малларме. Берберова же, напротив, упоминая Бодлера и в особенности Верлена лишь в связи с критикуемыми ею Брюсовым и Бальмонтом, волей-неволей делает французских поэтов ответственными за тот поэтический тупик, куда зашли их русские последователи[819].

По-видимому, это почувствовал Владимир Вейдле, выступивший на дебатах и, по сути дела, взявший под защиту Бодлера и Рембо. По мысли Вейдле, лишь Анненский по-настоящему знал французскую поэзию; остальные же испытали на себе влияние «некоторых приемов, которые были общими для французских символистов, но не влияние выдающихся поэтических личностей, принадлежавших к этому движению» («Quant aux autres ils n’ont subi que l’influence de quelques procédés que les symbolistes français avaient en commun, non pas celle des personnalités poétiques vraiment marquantes» – 384). Так, искусство Бодлера и Рембо осталось непонятым в своей глубинной сущности, и это непонимание породило, в частности, феномен «поверхностного макабрического бодлерианства». Вейдле здесь наверняка имеет в виду тех же Брюсова и Бальмонта, хотя прямо и не называет их. Если что-то и объединяет на глубинном уровне французских и русских поэтов, то эти соответствия ни в коей мере не являются продуктом влияния: к примеру, у душераздирающих интонаций Блока есть нечто общее с Рембо; стремление Белого и Иванова создать своего рода метапоэзию сближает их с Малларме; в поэзии Ходасевича пронзительная и глубоко волнующая нота заставляет вспомнить о Бодлере, хотя исторически никак с ним не связана. Итак, в то время как эпигоны Бодлера, Верлена и Рембо остались на уровне поверхностной имитации формальных приемов, отличавшиеся большей оригинальностью поэты-символисты, в сущности, мало чем были обязаны своим французским собратьям. Вывод, к которому приходит Вейдле, вполне отвечает озвученной Берберовой схеме влияния французской символистской поэзии на русскую, согласно которой это влияние ограничилось лишь одним ее, периферийным по своей сути, сегментом. Вейдле лишь по-другому расставляет акценты, указывая, что русское бодлерианство имеет мало общего с Бодлером. Надо добавить, что Вейдле так и не сказал, в чем же состояла сущность искусства Бодлера, а его статья о поэте, опубликованная в газете «Последние новости» в сентябре 1932 г. под характерным для газетной продукции названием «Конец Бодлера», эксплуатирует пользующуюся популярностью у читателей тему последних дней известного человека, хотя и не лишена глубины психологического анализа, что позволяет поставить ее в один ряд с историко-психологическими очерками Марка Алданова[820].

Любопытно, что если на других заседаниях Студии выступления русского и французского докладчиков вызывали заинтересованную реакцию с обеих сторон, то на заседании, посвященном символизму, французы проигнорировали выступление Берберовой, а русские слушатели остались равнодушными к развернувшейся среди французов дискуссии о поэтической филиации. Это вполне объяснимо: в самом деле, имена русских поэтов мало что говорили французской аудитории, и только в конце заседания председательствовавший Всеволод Фохт попытался исправить положение, прочитав вслух «Незнакомку» Блока в переводе Жана Шюзевиля. Однако сделал он это уже после того, как были продекламированы стихотворения «Балкон» («Le Balcon») Бодлера и «Шаги» («Les Pas») Валери, так что блоковский текст, эмблематичный для русского символизма, оказался вписанным в поэтическую перспективу, в которой главная роль, в глазах французов, отводилась Бодлеру. Во французском переводе к тому же «Незнакомка» отче