По милости короля. Роман о Генрихе VIII — страница notes из 120

Примечания

1

Вимпл – средневековый европейский головной убор, состоявший из двух покрывал, обычно белых, которые закрывали голову и шею. Гейбл – женский головной убор, популярный в Англии в первой трети XVI в. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Пинакль – в готической архитектуре небольшая декоративная башенка, увенчанная миниатюрным шатром; турель – круглая башенка с конусообразной крышей, возвышающаяся над карнизом в верхней части стены здания.

3

При смерти (лат.).

4

Ашер – придворный служитель, который исполнял роль привратника.

5

Отсылка к Книге притчей Соломоновых, 31: 10, в русском синодальном переводе: «Кто найдет добродетельную жену? Цена ее выше жемчугов».

6

Фамилия епископа Фокс в переводе означает «лис».

7

Олмонер – податель милостыни.

8

Великая хартия вольностей (лат.); политико-правовой документ, составленный в 1215 г. на основе требований английской знати к королю Иоанну Безземельному и защищавший ряд юридических прав и привилегий свободного населения Англии; в числе прочих он содержал правила, целью которых было ограничение королевской власти.

9

Антикамера – небольшое помещение перед входом в парадный зал.

10

Мистресс (англ., устар.) – вежливое обращение к женщине или указание на особу женского пола при упоминании о ней.

11

Гаун – парадная мужская верхняя одежда, длинная, без застежки, с откидными от локтя рукавами или вообще без рукавов, с большими проймами.

12

Фильерная доска – инструмент для волочения проволоки; плоский металлический брусок с проделанными в нем отверстиями постепенно уменьшающегося диаметра.

13

Екк. 10: 16.

14

Род Борджиа, имя которого стало синонимом распущенности и коварства, действительно подарил миру двух пап, но папа Лев X происходил из флорентийского рода Медичи.

15

Граф-маршал Англии – главный церемониймейстер и председатель геральдической палаты; должность является наследственной в роду герцогов Норфолков.

16

«Генрих милостью Божьей» (фр.).

17

Официальная фаворитка короля Франции (фр.).

18

Музыкальная капелла короля (фр.).

19

Непорочная дева (лат.).

20

Лев. 20: 21.

21

Интердикт – в Римско-католической церкви временный запрет на проведение всех церковных действий и треб.

22

«Церковные ценности» (лат.).

23

Союз (фр.).

24

Пусть Тоттенхэм станет французским! – поговорка, возникшая во времена правления Генриха VIII, когда Англию наводнили ремесленники из Франции. Смысл ее объясняют двояко: либо это насмешка над верой во что-то несбыточное, вроде русского «Когда рак на горе свистнет», либо укоризна людям, перенимающим обычаи заезжих чужеземцев в ущерб своим.

25

Бог и мое право (фр.).

26

Оскорбление монарха (фр.).

27

Притч. 3: 3.

28

Притч. 5: 20.

29

Игра наподобие известной в России под названием «казаки-разбойники».

30

1 Кор. 13: 4.