По следам Александра Великого — страница notes из 46

Примечания

1

Ясырь – в словаре Даля слово, означающее: «по всей азиатской границе нашей пленник, полоняник, в виде добычи».

2

Искандер Двурогий – так местные жители называли Александра Македонского за то, что великого полководца часто изображали в шлеме с рогами – в Египте его считали сыном рогатого бога Амона.

3

Так иногда называли Гибралтар, на скалах которого водятся макаки-маготы, некогда завезенные арабами из марокканского Атласа.

4

Пóдволок (подволока) – обшивка внутренней (нижней) стороны потолка судовых помещений.

5

Нынешний Порт-Джефферсон.

6

Не забывайте, что это были тысяча девятьсот семидесятые, а не третье тысячелетие.

7

Примитивные рессоры на тот момент уже существовали, но прототип современной листовой рессоры запатентовал в Америке Обадайя Эллиотт в 1804 году, что принесло ему огромные деньги.

8

Весной 1793 в Филадельфию прибыли многочисленные беженцы из французской колонии Сен-Доменг, ныне Гаити. Они привезли с собой не только рабов, но, судя по всему, и комаров-переносчиков этой болезни. Эпидемия началась в июле, и до сентября 1793 в городе умерло не менее пяти тысяч человек, что составляло десять процентов его населения.

9

Протестантская церковь, некий эквивалент Англиканской церкви в Ирландии.

10

Эта часть Нью-Йорка была с тех пор полностью перестроена. Кусочек Стайвесант-стрит, впрочем, еще сохранился, тогда как Джудит-стрит сегодня не существует. Интересно, что эта часть города иногда именуется Украинской деревней, так как там позднее селились украинские иммигранты.

11

Ссылка в Сибирь полка за то, что он якобы скверно показал себя во время вахтпарада, не более чем исторический анекдот. Во всяком случае, историки не обнаружили ни приказа о ссылке полка, ни названия этого полка.

12

Орден был учрежден Бонапартом 19 мая 1802 года.

13

«Девушка из графства Керри» (англ.).

14

Библия, книга Екклесиаста.

15

В осетинской мифологии – рай.

16

Сюрстрёмминг – шведское национальное блюдо – квашеная балтийская сельдь. Отличается тошнотворным тухлым запахом.

17

Парламент Швеции.

18

«Колпаки» – прозвище сторонников прорусской партии в шведском парламенте. «Шляпы» – партия, мечтающая взять реванш и вернуть земли, отвоеванные императором Петром I. После монархического переворота, совершенного в 1772 году королем Густавом III, обе эти партии прекратили свое существование, но по старой памяти так продолжали называть сторонников и противников войны с Россией.

19

В данном случае – мужчин, так как женщины при переписи податного населения Российской империи не учитывались.

20

Акваланг АВМ12К. А – аппарат, В – воздушный, М – модернизированный,12 – номер модификации, К – комбинационный, так как может поставляться и использоваться в шести комплектах.

21

Слова песни Леонида Дербенева.

22

«Канцлер шахматной доски» – так именовался глава английского казначейства из-за клетчатых скатертей на столах этого учреждения.

23

Генерал от инфантерии князь Павел Цицианов был предательски убит у ворот Баку 8 февраля 1806 года во время переговоров с ханом Гуссейн-Кули.

24

Евангелие от Марка 4:22.

25

Евангелие от Марка 4:22.

26

Уастырджи – один из героев нартского осетинского эпоса. Он является покровителем мужчин, путников и воинов. Его описывают как небожителя и изображают седобородым мужчиной на белом коне, одетым в белую бурку. Спускаясь на землю, он проверяет людей, чтобы узнать, помогают ли они друг другу в нужде и горе.

27

Вирджиния забрала обратно свою часть территории в 1846 году.

28

Это действительно так. Ланфан умер в нищете в Мэриленде в 1825 году.

29

Во французском языке, как и в русском, близкие отношения подчеркиваются местоимением tu – «ты», вместо местоимения vous – «вы».

30

Именно так и случилось в реальной истории в 1802 году.

31

Юнион Джек – английский военно-морской флаг, используемый в качестве гюйса. Получил свое название после наложения на шотландский флаг святого Андрея – белый косой крест на синем фоне – английского флага святой Георгий – красный крест на белом фоне.

32

Палуба в кормовой части корабля.

33

Цепной книпель – артиллерийский снаряд, использовавшийся преимущественно в береговой и корабельной артиллерии и предназначавшийся для поражения рангоута и такелажа парусных судов.

34

Правильнее было бы «у родных пенатов», так как пенаты были богами жилища в древнем Риме. Но выражение «в родных пенатах» вошло в русский язык именно в этой форме.

35

Ходили слухи, что отцом Густава IV был не король Густав III, а шталмейстер граф Адольф Мунк.

36

Стихи Алексея Фатьянова.

37

Ещё Польша не погибла,

Если мы живём!

Что враги у нас отняли,

Саблей отберём!

«Мазурка Домбровского» стала гимном Польши.

38

«Traboule» по-французски значит «сквозной проход».

39

Знаменитый французский военный инженер, маршал, писатель.

40

Интрепель – абордажное, рукопашное орудие, род топора, с обухом в форме четырехгранного заостренного зуба, загнутого несколько назад.

41

Начальника отдела по борьбе с бандитизмом Одесского УГРО – героя сериала Сергея Урсуляка «Ликвидация».

42

Такой титул получил Годой в 1795 году после заключения Базельского мира, подписанного Францией и Испанией.

43

Считается, что испанские солдаты приветствовали Годоя апельсиновыми ветвями, от чего война и получила такое название.

44

Слова одного из мультяшных героев.

45

Так в то время называли полуостров Пелопоннес.

46

Ныне город и порт Ираклион на острове Крит.

47

Склянки – название песочных часов с получасовым ходом во времена парусного флота; каждые полчаса часы переворачивал вахтенный матрос, и сопровождалось это сигналом корабельного колокола.

48

185,2 метра.

49

Так турки называли Салоники.

50

В нашей истории это произошло в 1803 году – Висмар перешел к герцогам Мекленбургским под залог в 1 258 000 рейхсталеров, с правом выкупа через сто лет.

51

В «Божественной комедии» Данте именно Вергилий является проводником автора.

52

Дательный падеж от Петер дер Гроссе, «Петр Великий».

53

Супервест – особого рода безрукавный кафтанчик.

54

Ветхий Завет. Книга Экклезиаста.

55

Калипсо обитала на острове Огигия. Что это был за остров, неизвестно, но обычно считается, что это – современный греческий остров Отони к северо-западу от Корфу. Другие историки отождествляют Огигию с островом Гозо у Мальты или с хорватским островом Сазани в Адриатике.

56

Что тоже не всегда хорошо – одна знакомая осетинка рассказывала, что ее двоюродный брат женился на армянке, в семье которой, как он потом узнал, имелись близкородственные браки…

57

Стихи Юрия Ряшенцева.

58

Сейчас этот городок стал одним из самых фешенебельных районов города.

59

Увы, эти кедры были практически полностью уничтожены завезенными насекомыми в 1950-х годах.

60

Шотландский флаг – белый андреевский крест на синем фоне.

61

Карл Эдуард Людовик Иоанн Сильвестр Мария Казимир Стюарт, известный также как Красавчик принц Чарли или Молодой Претендент – предпоследний представитель дома Стюартов и якобитский претендент на английский и шотландский престол.

62

Роберт Бёрнс, «Scots wha hae». В переводе Самуила Маршака это звучит так:

Наша честь велит смести

Угнетателей с пути

И в сраженье обрести

Смерть или свободу!

63

Долгое время утверждалось, что это миф. Но не так давно нашли целый ряд свидетельств об умышленном заражении индейских деревень. Интересно, что изобрели это, судя по документам, голландские колонисты еще в XVII веке, а англичане просто переняли их «опыт».

64

Так в обиходе называли Ленинградский санитарно-гигиенический медицинский институт, ныне – Северо-Западный государственный медицинский университет им. И. И. Мечникова.

65

Остров напротив Керкиры, столицы Корфу.

66

Одна жидкая унция равна 29,573532 миллилитра.

67

Интрюм – пространство между самой нижней палубой судна и его дном.

68

Эти слова взяты из письма адмирала де Пана, написанного в 1796 году. Вот что он писал про роялистов: «Насколько вы ошибаетесь, полагая, что есть какая-то порядочность при дворе, мсье! Мы все это внимательно наблюдаем, и мы в отчаянии: никто ничего не знает, никто ничего не забыл и никто ничему не научился».

69

Так тогда называли холодное оружие.

70

Английская овсяная каша.

71

To air one’s dirty laundry (англ.) – примерно то же, что «выметать сор из избы» по-русски.

72

Удивительна судьба этого корабля. Он был захвачен англичанами во время Абукирского сражения в 1798 году, отремонтирован и под своим старым названием введен в состав королевского флота. Верой и правдой он прослужил британцам почти четверть века, успев поучаствовать во многих сражениях наполеоновских и англо-американских войн.

73

Государство в Италии, существовавшее на большей части территории Тосканы с 1801 по 1807 год во главе с зятем Карла IV.