Побег из нубятника — страница notes из 49

Примечания

1

Совершенно непереводимое выражение. Вероятно, произошло от OMG («Oh my God!» – «О мой Бог!»). По крайней мере, обозначает примерно то же самое.

2

Торо браво – испанский боевой бык. Порода сильных и агрессивных быков, которых выращивают специально для корриды.

3

Фиш – или «рыба». Так называют очень плохого игрока в покер. Холдем – или, точнее, техасский холдем – самая популярная на сегодняшний день версия покера.

4

Играть в шахматы Мариша действительно не умеет. Такое положение называется цугцванг.

5

Маленькая соска (исп.).

6

Буквальный перевод названия FincalaVigia. Усадьба Эрнеста Хемингуэя на Кубе. Сейчас там музей.

7

Катер, на котором Хемингуэй охотился за нацистскими подводными лодками. Сейчас установлен на суше.

8

Крепкий и сладкий коктейль с ромом и тростниковым сахаром.

9

Марки одежды для спортсменов и путешественников. В России их полюбили футбольные фанаты и другие любители подраться и стали считать своим опознавательным знаком. Поэтому, надевая такую одежду, надо быть морально готовым дать или получить по лицу.

10

Международный аэропорт Шереметьево.

11

Филипп Дик «Убик».