Примечания
1
Пиньята – полая игрушка, которую начиняют угощениями или подарками. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Книга Притчей Соломоновых. 28:1.
3
Имеются в виду вина, продающиеся под маркой «Чарльз Шоу» по цене 1 доллар и 99 центов за бутылку.
4
«Дом цветов» (фр.).
5
Бобби Дарин (1936–1973) – один из самых популярных американских исполнителей рок-н-ролла и кантри в конце 1950 – начале 1960-х гг., актер, известный поэт-песенник.
6
Эйч-би-оу – популярный кабельный канал.
7
Брайан К. Воэн (р. 1976) – американский художник и сценарист.
8
Популярный детский стишок из «Сказок матушки Гусыни».
9
Сестры-близнецы Олсен – Мэри Кейт и Эшли Фуллер, актрисы и певицы (р. 1986).
10
Боудин – частный колледж высшей ступени в г. Брансуик, штат Мэн.
11
Компенсация (лат.).
12
«Снэппл» – прохладительный напиток на основе сока или чая.
13
Имеется в виду так называемое блюдо дня, которое стоит ниже принятого в ресторане уровня цен.
14
Обе цитаты из «Откровения Иоанна Богослова» неточны.
15
ПТСР, ПМС, ВБ – соответственно: посттравматическое стрессовое расстройство, предменструальный синдром, венерическая болезнь.
16
Имеется в виду Американский союз защиты гражданских свобод.
17
В оригинале инициалы Джеймса Кокса (JC) такие же, как и у Иисуса Христа.
18
Дэвид Перна (1935–2004) – американский киноактер.
19
«Большеногая женщина» – песня американского певца, гитариста и автора песен Лонни Джонсона (1899–1970).
20
Торазин – нейролептик. Использовался для усиления наркоза и лечения шизофрении. Из-за множества побочных эффектов больше не применяется.
21
Майли Сайрус (р. 1992) – американская актриса и поп-певица.
22
Наивная, простодушная (фр.).
23
Имеется в виду Первая пехотная дивизия: на нарукавной нашивке солдат и офицеров, которые в ней служили, была красная единица.
24
В качестве лекарства от меланхолии писатель предлагает вовсе не метамфетамин.
25
Шеф говорит о сборнике рассказов «Лекарство от меланхолии».
26
Волшебница из сказки «Волшебник из страны Оз» американского писателя Лаймена Баума (1856–1919).
27
Запрещенный (нем.).
28
«Санта-Роуз» – компания, производящая товары из свинца.
29
Очень смешно (фр.).
30
Джек Ричер – герой серии книг Ли Чайлда, сотрудник военной полиции армии США.
31
«Наша родная Алабама» – песня группы «Линирд-Скинирд». 20 октября 1977 г. самолет, на котором музыканты совершали перелет, потерпел крушение. Многие, в том числе ведущие музыканты, погибли, остальные получили травмы.
32
Дорожный Бегун и Хитрый Койот – герои мультсериала.
33
Кикбол – разновидность бейсбола.
34
Теодор Сьюз Гейзель (1904–1991) – американский детский писатель и мультипликатор.
35
Джим Джонс (1931–1978) – американский проповедник, основатель религиозной организации «Народный храм», последователи которой совершили в 1978 г. массовое самоубийство.
36
Имеется в виду распродажа бельевого товара, а также предметов домашнего обихода, обычно покрытых белой эмалью.
37
Лестер Холт (р. 1959) – американский журналист, ведущий еженедельных новостных программ канала Эн-би-си.
38
«Опоясанная» галловейская порода – с белой полосой на средней части туловища. Это мясная порода, а у Динсмора молочная ферма.
39
Говорить (фр.). Расти просит не коверкать слова.
40
Джейсон Гилберт Джамби (р. 1971) – известный бейсболист.
41
Ханна Монтана – героиня одноименного американского сериала.
42
Как обычно, Шеф очень вольно цитирует Библию.
43
Пэт Робертсон (р. 1930) – известный американский телепроповедник.
44
Мейвис Стэплс (р. 1939) – известная американская соул и госпел-певица, участница борьбы за гражданские права.
45
«Сестры Кларк» – современная американская вокальная группа.
46
Речь о рекламном ролике американской компании, активно работающей на рынке автострахования.
47
Папа Смурф – гном, герой мультсериалов, мультфильмов, фильмов.
48
Битва за Аламо (23 февраля – 6 марта 1836 г.) завершилась отделением Техаса от Мексики.
49
Имеется в виду фильм «Ровно в полдень» (1952).
50
Лон Чейни-младший (1906–1973) – знаменитый американский актер, сыгравший во множестве фильмов ужасов.
51
От английского SNAFU (Situation Normal, All Fouled Up – положение нормальное, полная задница).
52
«Индигло» – часы с использованием электролюминесцентной технологии подсветки циферблата.
53
Имеется в виду радиационный пояс Земли.
54
Голлум и Бильбо Бэггинс – персонажи произведений английского писателя Джона Р. Р. Толкина (1892–1973).
55
Речь идет о праймериз 2008 г. в штате Нью-Хэмпшир, где Хиллари Клинтон вопреки опросам победила Барака Обаму.
56
Имеется в виду настой чая или трав в выставленной на солнце воде. Обычно подается со льдом.
57
Уоррен Уильям Зивон (1947–2003) – известный рок-певец, музыкант и автор песен.
58
«Чинук» – тяжелый военно-транспортный вертолет.
59
Вечно веселая (фр.).
60
Чич и Чонг – популярный американский комедийный дуэт.
61
Цитата из киноэпопеи «Звездные войны».
62
В оригинале «THE MEDICAL». Вероятно, речь идет о программе «MEDICARE», направленной на бесплатное медицинское обслуживание малоимущих и пожилых американцев.
63
Чтобы не нарушать авторского текста, фамилии перечисляются в соответствии с английским алфавитом.
64
Это первая фраза гл. 28 Книги Притчей Соломоновых.
65
Видимо, имеется в виду так называемый эпи-приступ – повторяющиеся судороги, потеря сознания или ощущение измененного сознания и т. д.
66
Речь идет о фильме «Близкие контакты третьей степени».
67
Икс-бокс – игровые приставки производства компании «Майкрософт».
68
От Марка. 14:37.