Под маской Клеопатры — страница 9 из 21

Вся компания сидела на террасе уютного ресторанчика, расположенного на морском берегу. Братья угощали своих гостей изысканными блюдами из морепродуктов, развлекали анекдотами и смешными историями из своей жизни.

— Так почему же ни один из вас до сих пор не женился? — спросила Филли то ли в шутку, то ли из любопытства.

— О, здесь все просто, — начал Стюарт.

— Мы так быстро плаваем, что нас никто не может догнать, — закончил Шейн, и братья рассмеялись.

— Однако, — глаза Стюарта лукаво заблестели, — это не означает, что мы прекратили поиски.

Филли залилась смехом, напряжение последних дней оставило ее. Давно ей не было так хорошо и спокойно. Она почувствовала себя здесь другим человеком. Ей не нужно было больше беспокоиться о матери, которая осталась в надежных руках профессиональной сиделки. Новая одежда придавала ей уверенности в себе. Переговоры прошли успешно и вот теперь они вчетвером сидели на террасе, и всего в нескольких шагах от них искрилась голубая бездна океана. Филли была единственной женщиной в компании трех привлекательных мужчин. Это новое ощущение волновало ее. Поездка оказалась совсем не такой уж плохой.

Трое мужчин, сидевших с Филли за одним столом, притягивали к себе взгляды всех посетительниц ресторана. Длинноногие официантки с завистью поглядывали в ее сторону. Однако сама Филли ни на минуту не сомневалась в том, кто из мужчин доминировал за их столом. Братья, несомненно, были хороши собой. Вряд ли нашелся бы человек, способный назвать их слабаками, но Дамьен подавлял их одним только своим присутствием. Он был сдержан, но каждый его взгляд, каждый жест излучал колоссальную энергию.

Неожиданно Филли поймала на себе сердитый взгляд Дамьена. Она резко отвернулась, не понимая, чем вызвала его гнев, и постаралась снова сосредоточиться на беседе.

— А что это у тебя за имя такое? — спросил ее Стюарт Мерчисон. Он наклонился к ней поближе и положил руку на спинку стула, на котором она сидела. В другой руке Стюарт покручивал бокал с дорогим шампанским. — За этим, должно быть, стоит какая-то история.

Дамьен ощетинился и сверкнул глазами в сторону Стюарта. Он размешивал свой кофе значительно дольше, чем это было необходимо, затем с раздражением бросил ложку на блюдце. «Скорее бы этот ужин заканчивался», — подумал он.

Филли сидела рядом и, потягивая из стакана минеральную воду, улыбалась Стюарту.

— Это может показаться вам довольно глупым, — сказала, она, смущенно улыбнувшись.

Стюарт погладил ее по плечу.

— Ну, что ты, Филли. Нам ты можешь рассказать все.

Дамьен уже едва сдерживал себя. Но Филли, обхватив ладонями стакан, стоявший перед ней на столе, улыбнулась.

— Что ж, тогда слушайте. Мои родители хотели дать своим детям необычные имена. Они решили, что это будут красивые названия городов. — Филли неожиданно замолчала и посмотрела сначала на одного брата, потом на другого. — О, я понимаю, это звучит так странно, особенно если учесть, что никто, кроме моей матери, ни разу не назвал меня Филадельфией. Все всегда звали просто Филли.

— Ты не должна ничего стесняться. Все это абсолютно нормально. — Шейн тепло улыбнулся, пытаясь подбодрить девушку. — Так, значит, родители назвали тебя Филадельфией? Мне нравится это имя. А как звали других детей в вашей семье? Мельбурн? Париж? Константинополь?

Филли пропустила эту шутку мимо ушей, ее взгляд сфокусировался на стакане, который она по-прежнему держала между ладонями, но Дамьен кожей почувствовал, что в ней произошла какая-то перемена.

— У меня был всего один брат. Младший… Родители назвали его Монреалем.

— Монреаль. Это так необычно, — снова заметил Стюарт.

— Я знаю. — Филли снова мило улыбнулась. — Брат ненавидел свое имя, поэтому мы звали его… — Она прикусила нижнюю губу и немного помолчала. — Мы называли его Монти.

— С ним что-то произошло? — мягко спросил Дамьен, почувствовав, что Филли тяжело говорить.

Филли, не отрываясь, смотрела на свой стакан и молчала. Пальцы нервно поглаживали запотевшую стеклянную поверхность.

— Он был пилотом. Вместе с Эннилайз, его женой, они летели к родителям на выходные, чтобы показать своего, только что родившегося сынишку. Они назвали его в честь нашего отца. Он умер десять лет назад, и мама гордилась тем, что они назвали ребенка в его честь. Мама не могла их дождаться. Она так хотела увидеть своего первого внука! — Филли помолчала. — В пути их застигла страшная буря. С самолетом что-то случилось. Наверное, это был удар молнии. Он вывел из строя электрическую систему. — Она дернула плечами. — В общем, самолет разбился, и все они погибли. Все… — Голос Филли стал едва слышен. — Томасу было всего десять дней.

Мужчины молчали. Дамьен с болью посмотрел на Филли. Она подняла голову и взглянула на лица своих собеседников.

— Ох, мне очень жаль, — спохватилась она. — Вам совсем не хотелось выслушивать все это. Простите меня.

Стюарт отреагировал первым. Рука, лежавшая на спинке стула, переместилась к Филли на плечи. Он обнял ее, поставил почти пустой бокал на стол и освободившейся рукой сжал ее ладони.

— Не нужно извиняться, — тепло произнес он. — В этом нет никакой необходимости.

Филли улыбнулась, но в глазах блестели слезы.

— Спасибо, Стюарт.

— Для тебя — просто Стью, — ответил он. Голос его был пронизан сочувствием. — Так меня зовут все близкие друзья.

— Спасибо, Стью. — Улыбка Филли стала еще шире.

— Уже поздно. Спасибо, джентльмены. — Дамьен вскочил со стула. — Нам пора возвращаться в гостиницу.

Филли с удивлением посмотрела на шефа.

— Ах, да, конечно, — растерянно пробормотала она и попыталась встать, но Стюарт крепко держал ее за руку.

— Еще рано, — сказал он, глядя Филли прямо в глаза, но жесткий тон его голоса был адресован Дамьену. — Может быть, Филли хочет еще что-нибудь посмотреть на Золотом побережье. Ты хочешь, Филли? Хочешь потанцевать?

— Ммм, вообще-то, да, — ответила она слегка дрожащим голосом. — Было бы неплохо.

Стюарт повернулся к Дамьену и победно посмотрел ему в глаза.

— Итак, решено. Мне очень жаль, что ты не хочешь присоединиться к нам, Дамьен. Увидимся завтра утром в офисе. Не беспокойся, пожалуйста, мы позаботимся о Филли в твое отсутствие.

Дамьен с большим удовольствием двинул бы сейчас по этой самодовольной физиономии, но он был не из тех мужчин, которые теряют контроль над собой. Он не собирался одним махом разрушать то, что было достигнуто за целый день переговоров. Дамьен всегда находил умные решения и никогда не рубил с плеча. Он громко рассмеялся, как будто то, что он только что услышал, было всего лишь милой шуткой. Сердце в его груди стучало, как африканский барабан, но он сумел справиться с волнением, и голос его звучал абсолютно спокойно.

— Мне очень жаль, — холодно произнес Дамьен, обращаясь к Стюарту, — но я вынужден разочаровать тебя. Нам с мисс Саммерс нужно доработать кое-какие детали. Уверен, что ты меня понимаешь.

Сказав это, Дамьен уверенно взял Филли за руку и поднял со стула. Стюарту не оставалось ничего другого, как отпустить Филли, хотя он не стал притворяться, что ему это понравилось.

— Спокойной ночи, джентльмены. Я с нетерпением буду ждать продолжения наших переговоров завтра утром.

Дамьен молча, вывел Филли из ресторана и потащил к ожидавшему рядом такси.


Что все это означало?

В такси Дамьен не проронил ни слова. Он сидел, самодовольно развалившись, и молчал, затем привел Филли к двери ее номера, будто она была его пленницей. И чем дольше он молчал, тем сильнее она злилась на него. Ее злость закипала и просилась наружу.

Что все это значило?

— Не смей со мной так обращаться! — сказала она, вставляя электронный ключ в считывающее устройство. — Там, в ресторане, ты вел себя, как неотесанный мужик.

В конце коридора открылись двери лифта. Из кабины с шумом вывалилась веселая компания подвыпивших туристов с видеокамерами в руках.

Раздался характерный звук сработавшего электронного устройства, и дверь номера открылась.

— Входи, — скомандовал он, буквально запихнув ее внутрь и захлопнув за собой дверь.

— Простите, сэр, — сказала Филли, поворачиваясь к нему лицом. — Могу я спросить, что вы сейчас делаете, черт возьми?

— Умные люди называют это «не выносить сор из избы». Я всего лишь пытаюсь оградить наши личные дела от толпы туристов.

— Что ж, тогда вам не стоит здесь особенно задерживаться, так, как то, что я хочу вам сказать, не займет и минуты. Я никому никогда не позволяла обращаться с собой так, как ты вел себя в ресторане. — Она и не заметила, как перешла на «ты».

— Я твой босс. Я имею на это право.

— Ты в этом уверен? И что это за важные дела, которые мы должны срочно доделать? Что-то ты раньше не говорил мне об этом.

— Завтра утром у нас важная встреча.

— Да, с людьми, которых ты только что обидел. Ты понимаешь, что делаешь?

— Я понимаю. Я взял тебя с собой для того, чтобы ты работала, а не флиртовала с партнерами.

Филли не поверила своим ушам.

— Я ни с кем не флиртовала!

— Ну, ну, давай! Что еще ты скажешь? А малыш Стью разве не увивался вокруг тебя?

— Он просто сочувствовал мне, вот и все.

— Сочувствовал? И это ты называешь сочувствием? Когда кто-то лезет к тебе в трусы?

— Не смей! — закричала Филли, и в следующую секунду раздался громкий шлепок.

Пощечина, которую она закатила Дамьену, принесла ей облегчение, но победа была недолгой. В следующую секунду он схватил ее руку и крепко сжал. Ладонью другой руки он потирал покрасневшую от удара щеку.

— Ты заслужил это, — бросила Филли в лицо Дамьену, хотя первым ее порывом было желание извиниться.

Дамьен посмотрел на нее сверху вниз. Его темные глаза сверкали от ярости, но дыхание было необычно спокойным.

— А это, — сказал он и сильно дернул ее за руку, — то, что ты заслужила.

Филли потеряла равновесие и в следующую секунду поняла, что Дамьен крепко прижал ее к своей груди. Его лицо было совсем рядом. Паника, возмущение и абсолютное блаженство охватили Филли, когда она почувствовала вкус его губ. И лишь потом запаниковала, сообразив, что, поцеловав ее, Дамьен догадается, что она и есть та самая Клеопатра, с которой он занимался любовью на карнавале. Возмущение и блаженство — вот те чувства, что она испытывала сейчас.