Он пристально оглядел ее.
— Не скажешь. Послушайте, все это очень трогательно…
Мейзи ударила кулаками по столу и вскочила.
— Не думайте, — закричала она ему, — что я не размышляла над своей глупостью. По иронии судьбы я считала, что со мной такое никогда не может случиться, и была потрясена до глубины души, когда обнаружилось… Ну, когда все обнаружилось… И не считайте, что я собираюсь это так оставить!
Он скептически поднял бровь.
— Можете смотреть на меня как угодно цинично, кем бы вы ни были, но я собираюсь найти этого человека и все ему высказать!
— Сядьте, Мейрид…
— Мейзи, — поправила она.
— Мне казалось, вы сказали…
— Сказала. Но меня чаще зовут Мейзи, и, если хотите знать, у меня аллергия на имя Мейрид, потому что, подозреваю, именно из-за него я показалась Рафу слишком уж искушенной…
— Это не он Раф, а я, — поправил он с неожиданным изумлением. — Вы запутались в ваших мужчинах, и я не уверен, что это не преднамеренно, Мейр… извините, Мейзи, так что…
— Боюсь, я не смогу больше выносить вашего высокомерного язвительного общества, — перебила его Мейзи решительно.
Она вскочила на борт и прыгнула в воду.
ГЛАВА ВТОРАЯ
Все было не так уж неожиданно и безумно, как могло показаться на первый взгляд.
За секунду до того, как Мейзи это сделала, в ее голове мелькнула мысль, что начался отлив, и плыть ей придется не так уж долго до мелководья и рифов вокруг острова Пил-Айленд, а плавала она прекрасно. Добравшись же до этого острова, она могла дойти до Лазаретс-Гаттер, где стояли на якоре суда, и там уже получить помощь.
Два обстоятельства оказались неучтенными. Слишком холодная вода и скорость волн, катящихся гораздо быстрее, чем она предполагала.
Мейзи также не представляла скорости, с которой Раф Сандерсон спустит на воду надувную лодку. Поэтому, борясь с волнами, она почувствовала благодарность, когда увидела мчащуюся к ней надувную лодку.
И снова, это был жутко рассерженный человек, который втащил ее в надувную лодку и потом на «Мэри-Лу».
— Не вздумайте выкинуть такое снова, идиотка! — обрушился он на нее, схватив за отвороты воротника спортивного костюма и почти оторвав от пола, когда они оказались в каюте.
Естественно, Мейзи поумерила свой пыл. Промокшая и продрогшая, она чувствовала себя довольно глупо. Однако нашла в себе силы ответить, хотя и сквозь зубы.
— Я бы это сделала, если бы не волны! — Помолчав, она выкрикнула. — А вы оскорбили меня!
Взглянув гневными серыми глазами в не менее гневные зеленые глаза, Раф Сандерсон неожиданно успокоился.
— Так. Настоящая бунтарка? Приношу свои извинения, Мейзи. — Он выпустил из рук воротник ее костюма, и она снова встала на пол. — Постараюсь исправиться.
И тут же обнял ее.
Почему это так резко повлияло на нее, Мейзи, которая была в страшном гневе на Рафа Сандерсона, так и не поняла. Но у нее появилось странное чувство, что в этот момент между ними могло случиться все что угодно.
Ее смущение, напряжение и злость медленно испарялись. Возникло ощущение безопасности.
Тут он наклонил голову…
Его губы были теплыми и сухими, и новое чувство захлестнуло ее. Чувство, которое потрясло ее до основания. Как она могла получать удовольствие от прикосновения мужских рук и губ, когда попала в такую ужасную ловушку всего несколько месяцев назад?
Он поднял голову, пристально посмотрел в широко открытые, испуганные зеленые глаза и начал поспешно раздевать ее.
Мейзи тут же опустилась с неба на землю.
— Нет! — выдохнула она и попыталась остановить его.
— Послушайте, — заявил он, — я делаю это по одной-единственной причине — чтобы вы не промочили ковер в каюте… У меня нет никаких планов относительно вас!
— Но вы только что п-поцеловали меня, — возразила она.
— Это совсем другое.
— Как это? То есть… я хочу сказать, откуда мне знать, что все не закончится тем, что я снова окажусь брошенной и беременной?
Он остановился и взглянул в ее глаза, ярко-зеленые, но очень смущенные и настороженные. Легкая улыбка тронула его губы.
— Не думаю, что можно дважды забеременеть в одно и то же время.
Мейзи сердито закусила губу.
— Вы знаете, что я имею в виду.
Он пожал плечами.
— Это было знаком искупления моей вины — за то, что я оскорбил вас и вел себя так высокомерно и цинично. И знаком восхищения тем, что меня послали к черту в довольно храброй и решительной манере, которой я не могу не восхищаться. Вот и все.
Мейзи от удивления лишилась дара речи, а он воспользовался этим, чтобы снять с нее куртку, стянуть брюки и усадить, чтобы она могла снять туфли.
— Кроме того, — добавил мужчина, внимательно оглядев ее хрупкую фигурку в изумрудно-зеленом лифчике в розовый цветочек и таких же трусиках, — все очень привлекательно, Мейзи, но поверьте, вы — не мой тип, поэтому вам ничего не грозит. Вставайте!
Он схватил покрасневшую Мейзи на руки, чтобы отнести вниз.
— Идите под душ. Горячей воды у нас много, так что стойте, пока хорошенько не прогреетесь, — заявил он, опустил ее на пол и открыл дверь ванной комнаты.
— Но мне не во что переодеться!
— Я подберу вам что-нибудь. А вы делайте, что вам сказали.
Мейзи с наслаждением понежилась под горячим душем. Потом, выйдя, закуталась в большое полотенце, а другим, поменьше, обмотала голову. Тут она поняла, что яхта снова на ходу. Интересно бы понять, в каком направлении она движется — к порту Мэнли или к острову Пил-Айленд?
В дверь постучали.
— Да? — отозвалась она.
— Откройте другую дверь, — проинструктировал ее Раф Сандерсон. — Она выходит в каюту на корме. Там, на кровати, вы найдете одежду. Не слишком долго возитесь, потому что, когда брошу якорь, я приготовлю вам теплое питье.
— Есть, сэр, — пробормотала Мейзи, но подчинилась.
В каюте на корме стояла двуспальная кровать, накрытая стеганым шелковым покрывалом. Ее ноги утопали в пушистом ковре.
Мейзи взглянула на ворох одежды на кровати. Вещи были слишком велики для нее, но выбирать не приходилось.
Она вытянула из вороха зеленые спортивные брюки и невероятно уютный кремовый свитер крупной вязки. Он явно был не новым, но безукоризненно чистым, однако хранил едва уловимый запах духов.
Интересно, чьи же это вещи? — подумала Мейзи.
Никакой обуви не было, но нашлась пара носков.
Наконец, Мейзи взглянула на свое отражение в зеркале туалетного столика. Свои непокорные кудри она просто расчесала пальцами. Не понравилось ей лишь выражение глаз — они выдавали ее нервозность.
Раздался лязг якорной цепи. Выглянув в иллюминатор, она немедленно узнала извилистую белую песчаную береговую полосу бухты Хорсшу на острове Пил-Айленд и закусила губу. Значит, он не вернулся в Брисбен.
Пока она соображала, что же ей делать дальше, Раф крикнул, что кофе готов.
— Как вы себя чувствуете? — поинтересовался он, когда они сели напротив друг друга в кубрике.
На этот раз кофе, налитый из кофейника, был таким, как положено, — настоящим, горячим. Мейзи уловила привкус бренди.
— Я… отлично, — ответила она. — Мне стало намного теплее. Да, спасибо за одежду.
— Это вещи моей сестры Сони, которая иногда плавает со мной… если вам это интересно, — сказал он сдержанно.
Мейзи решила промолчать.
— Гм… Ваши щеки снова немного порозовели. Это точно, что вы беременны?
— А что?
— Видите ли, если это так, вам бы следовало воздерживаться от таких, видимо, естественных для вас, рискованных поступков, вроде ныряния с яхт и борьбы с волнами.
— Мой доктор сказал, что мне нет необходимости баловать себя.
Он поднял бровь.
— Видимо, ваш доктор и вы вкладываете разный смысл в это понятие. Тем не менее, вы, похоже, ответили этим на оба моих вопроса.
— Оба?
— Да. Вы не только беременны, но к тому же, вы и мысли не допускаете потерять ребенка, — сказал он, посмотрев ей в глаза.
— Да, не допускаю.
Мейзи отпила кофе и попыталась найти нужные слова для объяснения.
Совершенно неожиданно, несмотря на шок и растущий ужас оттого, что она оказалась беременной и брошенной, ей пришла в голову радостная и в какой-то степени спасительная мысль, что теперь она будет не одна в этом мире.
— Я… у меня будет кто-то, вы понимаете? — тихо сказала она, наконец.
Он ничего не ответил, но Мейзи почувствовала, что его спокойные серые глаза заглянули ей прямо в душу.
— Сколько вам лет?
— Двадцать два.
Он скорчил гримасу.
— Рассчитываете на какую-то поддержку от этого… этого человека?
— Нет. — Мейзи вздернула подбородок. — Раз он больше не желает иметь ничего общего со мной, я не хочу от него никакой благотворительности. К тому же он… скотина и прохвост! — Неожиданные слезы навернулись ей на глаза. — Я просто хотела бы сказать ему, что он, он…
— Настоящий негодяй? — подсказал Раф.
Она кивнула.
— Но не только… Даже если он не захочет иметь с нами никакого дела… Он должен согласиться, чтобы в метрике ребенка стояла его фамилия. Я обязана… Чтобы мой ребенок хотя бы знал, кто его отец. А вы так не считаете?
Раф уклонился от прямого ответа. Вместо этого он сказал.
— Очевидно, вы это хорошо продумали.
— У меня было несколько ужасных месяцев на то, чтобы не думать ни о чем, кроме этого. — Она раздраженно вытерла глаза, пробормотав себе под нос: — Больше никаких слез, Мейзи! — Тут ее внезапно сразила новая мысль: — Но теперь я даже не знаю фамилии… если только не существует другого человека с такой же фамилией!
Раф Сандерсон смотрел на нее и думал о своем: не была ли эта девушка превосходной актрисой?
Он мрачно улыбнулся. Мейзи пристально посмотрела на него.
— Вы опять мне не верите, — сказала она, севшим голосом.
— Как бы я ни сочувствовал вам, это дело меня не касается.
— Вы никогда не жили в местечке, которое называется Кару-Даунс? — спросила она. — Где-то к западу от него есть овечье пастбище.