Под музыку моря — страница 6 из 19

Он рассказал ей, что она сделала, и почему он решил, что единственное место, где она была бы в безопасности, — это его постель.

— Мне говорили, что в детстве меня мучили ночные кошмары.

— Были причины для этого?

— Не сказала бы, но моя мама считала, что это из-за переутомления.

— А вы, наверняка, были переутомлены прошлой ночью, — кивнул он.

— Да, наверное. Ой!

Ее глаза округлились при взгляде на его взъерошенные волосы, зеленую футболку, пижамные штаны и поросший щетиной подбородок. Потом она опустила взгляд на себя.

— Господи, это должно выглядеть…

Он поправил воротничок ее пижамы, позаимствованной из гардероба его сестры Сони.

— В высшей степени подозрительно? — Раф неожиданно вздохнул. — Боюсь, что Мелисса, — он тихо выругался, — прирожденная шпионка и сплетница. Она ничего не может с этим поделать.

— Как же нам быть? — спросила Мейзи. — Мы можем только сказать правду.

— К сожалению, правда будет выглядеть еще хуже, чем вымысел.

В глазах Мейзи появилось упрямое выражение.

— Мне все равно. Нужно сказать правду.

Подумав немного, он пожал плечами.

— Но не удивляйтесь, если это будет воспринято как ложь.


Спустя час они подняли якорь, и ушли в Мэнли.

Раф сам все объяснил, спокойно и обыденно, Дану и Мелиссе. Как он и ожидал, друзья восприняли его объяснения весьма шутливо. Мейзи удалось сохранить самообладание, но по алчному блеску в глазах Мелиссы девушка поняла, что им не поверили.


Днем, в воскресенье, Джек Гастон, терпеливый личный секретарь Рафа Сандерсона, был призван в апартаменты своего босса на набережной реки Брисбен. И там ему была вкратце изложена история Мейзи.

— Но… кто же этот парень? — ошеломленно спросил он.

Раф пожал плечами.

— У меня были некоторые соображения, но я не уверен, что все это правда. Вот почему вам нужно навести о ней справки. Эта девушка получила какую-то приватную информацию от членов семьи или сотрудников. Возможно, она имеет дело с каким-нибудь обиженным бывшим работником.

— Что она из себя представляет? — спросил Джек.

Раф, насмешливо, взглянул на своего секретаря.

— Типичная бродяжка. С характером. Тем не менее, если кто-то действительно пользуется моим именем, чтобы произвести впечатление на девушек, я хочу знать, кто это.

— Естественно!

— Но сначала я хочу узнать всю подноготную Мейрид Уоллис, известную всем как Мейзи. Вот ее адрес, — Раф протянул Джеку листок бумаги, — а еще я хотел бы знать, беременна ли она.

— Но как я могу это выяснить? — резонно спросил Джек. — Я имею в виду, выяснить официально, беременна ли она?

— Предоставляю это тебе, дружище. А теперь, прости, у меня другая встреча. Но Джек, надо делать все крайне осмотрительно.

— Конечно, — заверил секретарь своего босса, но долго хлопал глазами, прежде чем вышел.


Следующая встреча Рафа Сандерсона была с его любовницей.

Он лежал, опершись на подушки, на огромной кровати с атласными простынями в роскошно обставленной спальне и, нахмурясь, смотрел на девушку. Красиво приподняв густые волосы, она надевала шелковый халат. Неожиданно Раф понял, что ни разу и не вспомнил о ней за прошедшие дни.

— Алисия, — вдруг сказал он, — как бы ты ответила на мое предложение уехать на год в Африку и поработать с беженцами?

Алисия Хиндмарш медленно повернулась со щеткой в руке и впервые привела Рафаэля Сандерсона в замешательство.

— Если ты женишься на мне, Раф, я отвечу согласием.

Она медленно провела щеткой по белокурым волосам.

— Ты хочешь сказать, что действительно с удовольствием бы это сделала?

— Нет, скорее, мне это ненавистно. Есть люди, которым такое занятие интересно. Не думаю, что я отношусь к их числу. Но я бы хотела выйти за тебя, Раф.

Он отвел взгляд, проклиная себя, потому что совсем не хотел причинять ей боль отказом.

— Я просто пошутил, — сказал он.

— И насчет женитьбы на мне тоже?

— Так это ты сама… — Он замолчал. — Алисия, тебе бы не понравилось быть моей женой. Из меня выйдет ужасный муж. Прежде всего, я постоянно отсутствую.

— Я бы ничего не имела против этого. И была бы счастлива встречать тебя, когда ты приезжаешь.

— Нет, — сказал он твердо. — Послушай меня, Алисия, не слушай, когда мужчины говорят тебе всякий вздор. — Он помолчал и понял, что отвечает за каждое слово. — Не выходи замуж ни за кого, кто не может жить без тебя. — Он встал и оделся. — Ты заслуживаешь этого. Не продавай себя дешево.

— А ты когда-нибудь свяжешь себя узами, Раф?

— Я? — Он махнул рукой. — Когда-нибудь…

— Знаешь, чего я бы тебе пожелала?

— Чего?

— Встретить женщину, которую не сможешь заполучить, — горько сказала Алисия.

Раф шел домой с неприятным осадком в душе.

Он был бы самым ужасным мужем для Алисии Хиндмарш, сделал бы ее жизнь невыносимой. Тогда почему он чувствовал сожаление?

Он нахмурился, шагая в холодных сумерках по пустынным вечерним улицам.

Почему, черт возьми, его интересовало то, как провела свой вечер Мейзи Уоллис? Почему с таким неожиданным удовольствием он вспоминал их ужин прошлой ночью на «Мэри-Лу»?

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Мейзи в этот воскресный вечер составляла список предстоящих дел.

Выставить дом на продажу. И яхту тоже.

Это потребует значительной разборки и уборки, чего ей хватит не на одну неделю.

Найти себе какое-то жилье. Вот если бы ей удалось каким-то образом оставить за собой дом! — с тоской подумала она. Но нет, ей понадобятся деньги. Потому что, помимо всего прочего, ей в скором времени придется оставить работу. Матерей-одиночек не слишком жаловали в той частной школе, в которой она преподавала.

Но это не означало, что Мейзи не могла давать частные уроки игры на фортепиано, чем она и собиралась заняться. Правда, на то, чтобы набрать учеников и завоевать репутацию, требовалось какое-то время.

Ей также придется, вскоре, отказаться от периодической работы с джазовым ансамблем. Кстати, она должна играть на каком-то балу на этой неделе…

Вздохнув, Мейзи отодвинула список и вышла на веранду. Облокотившись на перила и глядя на огни порта внизу, она вспомнила последние сорок восемь часов и невероятные события на «Мэри-Лу».

Интересно, услышит ли она когда-нибудь еще о Рафе Сандерсоне?

Они расстались на автомобильной стоянке в порту, после того как она дала ему свой адрес и номер телефона и получила взамен номер мобильного телефона Джека Гастона.

Раф сел в свой серебристый «феррари» и с улыбкой произнес:

— Берегите вас обоих, Мейзи Уоллис.

Мейзи всхлипнула. Лишь одна мысль не даст ей сойти с ума — мысль о том, что в недалеком будущем она возьмет на руки своего ребенка…

Это был ее якорь спасения.


Через пять дней Джек Гастон отчитался перед Рафом Сандерсоном о ситуации с Мейрид Уоллис.

Они находились в офисе Рафа. Величиной с футбольное поле, этот офис, больше напоминающий вестибюль какого-то роскошного отеля, был нервным центром корпорации «Сандерсон минералс» и овцеводческой компании «Диксон».

Босс Джека в рубашке с короткими рукавами и в галстуке с ослабленным узлом сидел, откинувшись в кресле, и слушал.

— Она действительно беременна. Только не спрашивайте, как я получил эту информацию! Мне стыдно.

— Говори, — произнес Раф.

Джек пожал плечами.

— За ней установили слежку. Она пришла к своему доктору. Когда она вышла от него, регистраторша велела ей прийти на ультразвук через две недели. Мне сказали, что срок ее беременности примерно четыре месяца.

Раф слегка улыбнулся.

— Продолжай.

— Совершенно ничего в ее биографии не указывает на то, что она мошенница. Мейрид Уоллис жила со своими родителями, пока те не погибли шесть месяцев назад в аварии. У нее диплом бакалавра музыки. Она преподает в школе, известной строгими моральными устоями, и играет как аккомпаниатор в джазе.

— Она так и говорила. А что это за джаз и не связывают ли ее какие-то особые отношения с кем-то из музыкантов?

— Нет, они все женаты, это уважаемая и очень популярная группа. Мисс Уоллис также играет раз в неделю в церкви дома для престарелых, просто по доброте душевной, а также на танцах в полицейском молодежном клубе.

Раф удивленно поднял брови.

— Довольно добродетельна.

Джек Гастон помолчал.

— По отзывам людей, которые ее знают, это девушка, которая жила под крылышком заботливых родителей. Она строгих моральных устоев, но, в то же время, умеет радоваться жизни. Собрав все мнения, я пришел к выводу, что она немного наивна и очень уязвима. И нельзя сказать, что находится в слишком затруднительном материальном положении, если мы рассматриваем это как мотив того, чтобы войти в контакт с вами…

Раф выронил карандаш, который вертел в руках.

— Продолжай.

— Если она продаст родительский дом, который унаследовала, то получит кругленькую сумму. Дом старый и нуждается в обновлении, но находится в великолепном месте.

Раф на мгновенье задумался.

— Итак, ты считаешь, что, кто-то, пользующийся моим именем, просто обманул ее?

— Да. Она не потворствовала этому, и неразборчивой ее нельзя назвать. А удар от потери родителей, — добавил Джек, — был для нее сокрушительным, особенно потому, что они живут в Квинсленде сравнительно недавно и у нее, похоже, нет других родственников.

— Хорошо, спасибо, Джек. Дальнейшее предоставь мне.

У Джека же в голове уже созрел собственный план дальнейших действий.

С отцовской стороны у Рафа Сандерсона не было многочисленной родни, но со стороны Диксонов, все обстояло иначе. Мать Рафа, Сесилия, унаследовала большую часть империи Диксонов и завещала ее своему сыну. И это еще не все. Раф унаследовал также статус главы клана в большой, шумной семье. Он относился к этому довольно равнодушно, но, как хорошо знал Джек, в минуты невзгод горой вставал за своих, как это делают только очень ответственные люди.