Примечания
1
За наживкой скрывается крючок (англ. погов.) — The bait hides the hook.
2
SAS ШКПС — штаб-квартира правительственной связи, занимается технической разведкой, в том числе радиоперехватом.
3
Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).
4
SIS — Secret Intelligence Service (англ.) — Секретная разведывательная служба Великобритании.
5
ИРА — IRA (англ.) — Irish Republican Army — ирландская национально-освободительная сепаратистская организация, целью которой является достижение полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
6
А posteriori (лат.) — исходя из опыта, на основании опыта.
7
Audiatur et altera pars (лат.) — «Следует выслушать и противную сторону (необходимо выслушать обвиняемого и обвинителя)».
8
Владелец такого перстня отбывает наказание за умышленное убийство — символ агрессии и тайной угрозы.
9
Madré de Deus (португ.) — Богоматерь.
10
Pasteis de belem (португ.) — букв. пирожные из Белена (район в Лиссабоне в устье реки Тежу) — известные лиссабонские яичные пироги.
11
Тиос — дядя (греч.).
12
А close mouth catches ho flies (англ.) — В закрытый рот муха не влетит (погов.).
13
Наживка скрывает крючок (англ.).
14
Не that sups with the devil must have a long spoon (англ. погов.) — Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка.