Но, как я и сказала, это было за день до того, как мистер Александер вернулся и отошел в мир иной. Это было тем более странно оттого, что леди выглядела действительно испуганной. Вот уж он дал шороху, как говаривал, бывало, мой старый папочка, напустил на нее страху! Кто бы там ни был, но он что-то напялил на свою голову, мешок какой-то, что ли, или наволочку. Вот что она рассказала. Ничего подобного я в своей жизни не слышала, а вы? Она тогда быстро захлопнула свою дверь, а утром все рассказала Рэю.
Себ чувствовал, что должен сказать что-то вроде «как странно» или «как необычно», но ответ застрял у него в горле.
Теперь, когда у Дот был слушатель, остановить ее было невозможно.
– А я и говорю ей, вот как сейчас вам, что мистера Александера нет в номере. И не могло быть. Никоим образом. Мой муж всегда просыпается, когда кто-то приходит. А на тот момент у нас, почитай, пусто было: леди во втором номере и пара на втором этаже. Все пожилые, и все к девяти уже возвращались. Поэтому это никак не мог быть друг мистера Александера. Прежде всего, как он мог к нам попасть?
Утром мы поговорили с горничной, и она сказала, что постель мистера Александера была нетронута – никто на ней не спал, как и в предыдущую ночь, когда его тоже не было. Так что никоим образом. Но все это выглядит как-то странно, очень странно. Потому что пожилая чета из пятого сказали, что за день до возвращения мистера Александера тоже видели кого-то в этой самой комнате. Он выглядывал из окна, и что-то было у него на лице – это повергло их в шок. Они пришли к Рэю и заявили, что парню из третьего номера надо срочно проверить голову, понимаете? Что шуточки его совсем несмешны. Если бы были постояльцы с детьми, сказали они, то это могло бы их сильно испугать.
Себу пришлось приложить усилие, чтобы сказать так, чтобы его услышали:
– Они видели что-то… кого-то?
– Трудно сказать, я ведь только передаю вам то, что мне рассказал мой муж. А когда я на следующий день спросила их самих, Гибсонов, они не захотели со мной об этом говорить. Знаете ли, их это очень разозлило. Но в тот день мистера Александера здесь не было. Он даже ночевать не приходил. А потом мы видели, как он пришел через парадную дверь.
Должно быть, это просто шторы так висели и свет так падал на окно. Могу поспорить. Но Гибсоны клялись, что ясно видели какого-то парня в той комнате и что он стоял у окна и смотрел вниз. Еще сказали, что костюм у него был странный. Да, точно. Эта деталь и делает все это таким странным. Я имею в виду, такой старый черный костюм, а голова, они сказали, такая огромная. Миссис Гибсон сказала, что-то вроде лошадиной попоны на голове, понимаете? Лошадь с белым мешком на голове, и прорези для глаз. Вот так. Уж не знаю, были ли они сами в порядке. Потому что сказали потом, что он как будто сжался, стал меньше, понимаете? А потом раз! – и его вовсе не стало.
– Не кажется ли вам, что леди из номера дальше по коридору тоже видела нечто похожее?
У Дот стало такое лицо, как будто она раскусила что-то очень неприятное.
– Я не люблю подобные вещи, знаете ли. У меня от этого голова начинает болеть. И никто из постояльцев никогда не рассказывал мне ничего подобного, а мы владеем этой гостиницей уже тридцать лет. Но мне приходится думать, знаете ли, об этом парне из третьего номера. И это еще одна причина, почему я не хотела, чтобы он был здесь. Я вовсе не хочу показаться жестокой или предвзято судить о людях: мы – люди широких взглядов, ведь мир не стоит на месте, но мне кажется странным, что с появлением этого человека мои постояльцы стали видеть всякое такое. Хотелось бы мне сказать, что они всё это придумали, но я не уверена, что могу это сделать.
После экскурсии к месту смерти Рэй помог Себу перенести три большие коробки и рюкзак Юэна в его машину, которую он припарковал на обочине напротив гостиницы. Рэй и Дот явно были рады «высвободиться от них». После того как мать Юэна отказалась от этих коробок, а полиция не спешила их забирать, они совсем не представляли, что с ними делать, и перенесли их в свой кабинет.
– Мы хотели еще похранить их несколько недель, а потом отдать мусорщику, – сказал Рэй, прежде чем Себ тронулся с места. – От них порядком несет даже при открытых окнах.
Глава 13. Я и вправду видел свою сестру
Общество Психологических Исследований – ОПИ. Том 4. Факт № 37. 1963. «Мистер Б.»
Я знаю, что это место, где мы появились, аналогично тому миру, что я покинул, и по времени, и по естественным законам, которые управляют им. Мы можем видеть мир, который мы покинули, точно таким, каким он был до нашего ухода, и только свет совсем другой. Но мы стоим на пороге бессмертия, на пороге вечной жизни. В этом я теперь не сомневаюсь.
Я фактически уже сделал первый шаг, отправившись в путешествие, которое предстоит всем нам после смерти тела: я выразил свою волю и видел присутствие чего-то великого, может быть – самого Бога. То, что мне удалось сохранить свою индивидуальность, остаться самим собой, – само по себе чудо, а решившись на большее, я изменюсь, но лишь в лучшую сторону. Это самое величайшее путешествие, в которое только может отправиться человек. Х. был прав, и я слишком долго скептически относился к вере своей жены.
Х. заслужил мое глубочайшее уважение, я верю в него. Как Христос – моя жена часто сравнивала его с Ним, – он остался непоколебим в своих убеждениях, несмотря на осмеяние и гонения. Он достиг своей цели, как достигнем и мы.
Себ вернулся домой и поставил коробки на пол в кабинете. Затем ни один час ходил вокруг них. После нескольких кофейников с крепким кофе сердце его грохотало, а кожа стала холодной и влажной.
Шок от неожиданной кончины Юэна почти прошел, но он едва балансировал на грани, чтобы не поддаться новой навязчивой идее. Несмотря на круговерть событий последних нескольких недель, бросавших его от ужаса к ярости и обратно, его воображение уже было готово к пробуждению: то, что впервые побудило его посвятить свою жизнь художественной литературе более тридцати лет назад, уже с бурлением и кипением всплывало на поверхность из глубин его души. То, что произошло за последние две недели – быстрая смена настроений, мыслей и впечатлений, – выдернуло его из гнилого болота, которое медленно засасывало его на протяжении двух лет.
Неприятный запах от коробок действительно оказался непереносимым и вскоре заполнил весь кабинет. Себ открыл все окна на третьем этаже и настежь распахнул двери балкона в гостиной, стараясь избавиться от застоялых запахов Юэна и его пыльных бумаг. Чтобы исследовать содержимое рюкзака, он загнал машину в гараж и достал пару резиновых перчаток, в которых обычно работал в саду.
Он незамедлительно выбросил все предметы одежды в мешок для мусора, равно как и пару ботинок с подошвами, протертыми от бесконечных пеших шатаний Юэна по миру до толщины бумаги. Старую «нокию» он отложил в сторону: батарейка села, а зарядки к ней не было. Из глубин рюкзака он извлек антикварный аудиоплеер Sony с разбитой крышкой и двадцать компакт-дисков с музыкой Bathory, Emperor[33], Frenzy[34], The 13th Floor Elevators[35] и Coil[36]. Диски вместе с плеером отправились в мешок.
Кроме того, от Юэна ему перешло по наследству небывалое богатство – целых шесть фунтов и тридцать семь пенсов, спрятанных в носке ботинка, испускающего убийственный аромат.
Со старым мобильником в руках Себ вернулся наверх. Все остальное содержимое рюкзака покоилось в мусорном баке, ожидая вывоза на утилизацию: сбор мусора обычно проходил по четвергам.
В коробках также находились пятьдесят четыре старые картонные папки. Они были бледно-зеленого цвета и навевали воспоминания о канцелярских товарах семидесятых годов. На каждой папке стоял штамп: «Общество Психологических Исследований – (ОПИ) – СЕКРЕТНАЯ ИНФОРМАЦИЯ». Дальше шел заголовок, «Изучение пациентов», номер тома и дата. На первый взгляд большинство папок было оформлено в шестидесятых. Сами документы были чем-то заляпаны и источали гнилостный запах сырости, но текст еще можно было прочитать. Каждый листок бумаги представлял собой официальный бланк, заполненный черным машинописным текстом. Заголовок каждого документа совпадал со штампом на папке, но за номером описанного факта шло имя пациента, дававшего показания. На многих отчетах в первых нескольких папках встречались одни и те же имена.
Доставая наугад отчеты из папок, Себ поначалу читал тексты выборочно, но вскоре уже не мог оторваться. Его реакцией был восторг, смешанный с ужасом.
[ОПИ. Том 7. Факт № 28. 1963. Миссис К. Харлоу]
Я вновь оказалась высоко над землей. Я смотрела вниз со страшной высоты. Такой огромной, что меня начало трясти и создалось впечатление, что огромная тьма космического пространства окружила меня. Далеко внизу виднелась крошечная белая кровать, с которой я поднялась. И тем не менее все это время я понимала, что в какой-то иной форме я нахожусь там, в этой кровати.
[ОПИ. Том 10. Факт № 107. 1963. Миссис Руби Мак-Дугл]
Х. и Диана поздравили меня с моим первым успехом. Это произошло в тот момент, когда я испугалась, что разочаровала Х. и всех остальных, кто так долго старался. Не могу выразить словами, как много значит для меня их поддержка. Они заверили меня, что я стою на пороге настоящих чудес, и это лишь первые вестники.
Это произошло после долгого дня, потраченного впустую. Дважды за этот день я принимала успокоительные и стимулирующие препараты. После второй дозы меня ужасно тошнило, я чувствовала себя испуганной и преследуемой. Но когда в тот вечер я прилегла, я почувствовала, что буквально поднялась над кроватью. Между моим телом и сознанием было не менее двух футов.