Под сенью чайного листа — страница notes из 70

Примечания

1

Отрывок из «Шицзина», памятника древнекитайской поэзии. Перевод А. Штукина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)

2

Горный земледельческий тибето-бирманский народ на юге Китая, на севере Лаоса и Таиланда, в Мьянме и Восточной Индии, численность акха составляет более полумиллиона человек.

3

Префикс А- часто добавляют в разговорной речи перед терминами родства.

4

Древний чайный путь, по которому Китай был связан с Южной Азией, дословно «Путь чая и лошадей».

5

«Культурная революция» в Китае продлилась с 1966 по 1976 г., после того как Председатель Мао Цзэдун призвал народ очистить компартию и страну от буржуазии и капиталистических элементов.

6

Тибето-бирманский народ на юго-западе Китая.

7

Древнейшее китайское учение о том, как жить в гармонии с миром и гармонично организовывать пространство вокруг себя.

8

Кампания 1958–1960 гг., которая была нацелена на укрепление индустриальной базы, но обернулась социальной катастрофой с огромным количеством человеческих жертв.

9

Кадровые работники.

10

Официальное название вооруженных сил Китая.

11

Имеется в виду Народно-освободительная война в Китае 1946–1949 гг., гражданская война между силами, руководимыми Коммунистической партией Китая и контрреволюционным блоком помещиков и буржуазии, политической партией которого был Гоминьдан, поддержанный США.

12

Восклицание, которое в современном языке выражает воодушевление, восторг или удовлетворение.

13

Члены молодежных отрядов, сформированных в Китае в 1966 г. для проведения «культурной революции».

14

Специалист по уходу за деревьями.

15

Калифорнийский технологический институт.

16

Гнойничковое поражение кожи.

17

Бактерии, вызывающие инфекцию толстого кишечника.

18

Аскариды.

19

Дизентерийная амеба.

20

Кишечная лямблия.

21

Хеликобактер пилори – бактерия, которая инфицирует различные области желудка и двенадцатиперстной кишки.

22

Чесоточный клещ.

23

Знаменитая американская скрипачка корейского происхождения.

24

Программа экономических реформ, нацеленных на создание социализма с китайской спецификой и открытость внешнему миру.

25

Политика китайских властей, направленная на ускоренное развитие западных регионов страны.

26

Имеется в виду 1949 г., когда была создана КНР.

27

Сад разбит в 1954 г. в память о погибших во время восстания под руководством КПК в декабре 1927 г.

28

Жители провинции Гуандун говорят на кантонском диалекте, который значительно отличается от путунхуа.

29

Американский президент Ричард Никсон посетил КНР в феврале 1972 г.

30

Разновидность белого фарфора, производимого в регионе Дэхуа провинции Фуцзянь в Китае.

31

Строчка из стихотворения знаменитого позднетанского поэта Ли Шанъиня (813–858).

32

Куриные чашки создавались при династии Мин (1368–1644), во времена правления императора Чэнхуа (1465–1487), название свое чашки получили, поскольку на них рисовали петухов, куриц и цыплят.

33

Герой «Моби Дика», помешанный на гонке за белым китом.

34

Это выражение традиционно употребляют в отношении новоприбывших китайских иммигрантов.

35

Виза EB-5 в США – это возможность для состоятельных иностранцев получить вид на жительство в США с минимальными инвестициями от восьмисот тысяч долларов.

36

Война за независимость США (1775–1783) – война Великобритании и американских лоялистов (лояльных правительству британской короны) против революционеров (патриотов) Тринадцати британских колоний, которые провозгласили независимость от Великобритании в 1776 г… После 1778 г. к войне на стороне колонистов присоединились Франция, Испания и Голландия.

37

Всемирно известная японская система развития детей.

38

Стандартизованный тест для поступления в американские вузы.

39

Самая популярная учебная программа подготовки к поступлению в университет, которая широко распространена в Штатах.

40

Пианист-виртуоз китайского происхождения.

41

Виолончелист-вундеркинд китайского происхождения.

42

Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки.

43

Красными принцами и принцессами называют отпрысков высокопоставленных китайских чиновников.

44

Язвительное прозвище для старых дев, появившееся в Китае в последние годы.

45

Неисправимый (англ.).

46

Холодный чайный напиток, который делают на основе чая, матча и свежих фруктов, очищенных и нарезанных перед приготовлением. В зависимости от вкуса добавляют молоко, ягоды, семена конопли, шарики из агар-агара с соком или шарики тапиоки, пенку из взбитых сливок с крошкой пармезана или без.

47

Данный метод заключается в том, что не только испытуемые, но и экспериментаторы остаются в неведении о важных деталях эксперимента до его окончания.

48

Этническая общность в Северной Америке.

49

Диалектное чтение фамилии – Вонг.