Под сенью дев, увенчанных цветами — страница notes из 108

Примечания

1

Под сенью дев, увенчанных цветами. — Считается, что в оригинале это заглавие отсылает нас к опере Вагнера «Парсифаль», где во втором действии перед героем возникает волшебный сад с прекрасными девами-цветами, которые пытаются очаровать Парсифаля. Так и перед героем «Поисков» во второй части книги возникнет стайка девушек на морском берегу. Но этим значение загадочной строчки несуществующего стихотворения не ограничивается. Еще одна распространенная ассоциация с ним — стихотворение Бодлера «Лесбос», поскольку эта тема появится в книге, сперва в неявном виде, и герою предстоит вникать в скрытые мотивы непонятного поведения окружающих:

Car Lesbos entre tous m’a choisi sur la terre

Pour chanter le secret de ses vierges en fleurs…

(Меж всеми на земле мне Лесбос повелел

Петь тайну девственниц, увенчанных цветами…)

(Здесь и далее там, где имя переводчика не оговорено, перевод цитат мой.)

2

Plantevignes M. Avec Marcel Proust. Nizet, 1966. p. 301–305.

3

Gimpel R. Journal d’un collectionneur marchand de tableaux. Calmann-Lévy, 1963. p. 194–198.

4

Chernowitz M. E. Proust and Painting. New York: International University Press, 1945. Р. 200 (из письма Вюйара к автору книги от 6 декабря 1936 г.).

5

Из письма Марселя Пруста к Рейнальдо Ану от 1 или 2 сентября 1907 г., написанного как раз из Гранд-отеля в Кабуре.

6

Леконт де Лиль Ш. Античные, варварские, трагические и последние стихотворения / науч. ред. Е. Витковский; сост. Е. Витковского, В. Резвого. М.: Водолей, 2016.

7

пригласить на обед г-на де Норпуа… — Как указывают французские комментаторы, для образа г-на де Норпуа Пруст заимствовал, по-видимому, черты двух своих знакомых; один из них, Арман Низар, был крупным чиновником Министерства иностранных дел, другой, Габриэль Аното, министром иностранных дел примерно во время событий романа (ок. 1895). Однако, когда второй том вышел в свет, на автора обиделся совершенно другой человек, Камиль Барьер, занимавший должность французского посла в Риме и часто обедавший у родителей Пруста, когда он был еще ребенком.

8

о приглашении в Твикнхэм или Букингемский дворец… — Напомним, что в Твикнхэме (Англия) был центр французской монархической оппозиции: там жил граф Парижский, внук короля Луи Филиппа, высланный из Франции как претендент на престол. Из первой книги романа мы также знаем, что Сванн был другом принца Уэльского, будущего Эдуарда VII (1841–1910), сына королевы Виктории, вступившего на престол после ее смерти, жившего, естественно, в Букингемском дворце, королевской резиденции.

9

во время событий 16 мая посланником… — 16 мая 1877 г. президент Мак-Магон, мечтавший о реставрации монархии, распустил палату депутатов, в которой преобладали республиканцы. Депутаты-республиканцы, однако, объединились и были избраны вновь. Мак-Магону пришлось смириться с этим, и в конце концов в 1879 г. он вышел в отставку, а на его место пришел республиканец Греви. Норпуа, таким образом, ставленник президента-монархиста, сумевший удержаться на службе и при новом президенте-республиканце.

10

Академик вроде Легуве… восхищенным отзывом Клоделя о Буало. — Попытаемся проследить прустовскую «геометрию мысли» (по его собственному выражению). Эрнест Легуве (1807–1903) — романист, драматург, критик, член Французской академии; Альфред Мезьер (1826–1915) — профессор Сорбонны, плодовитый критик, также член Французской академии; Максим Дюкан (1822–1894) — поэт, писатель, фотограф; в 1880 г., когда его избрали в академию, произнес похвальное слово в честь Виктора Гюго. А в 1911 г. французский поэт-символист Поль Клодель (1868–1955), отвечая на вопрос журнала «Осы», написал хвалебные слова о поэте Никола Буало (1636–1711), столпе и теоретике классицизма, где сравнивает его с Виктором Гюго — и отнюдь не в пользу последнего. Пруст обращает наше внимание на кажущийся парадокс: литераторы традиционного направления, такие как Легуве, Мезьер или Дюкан, объединенные «родством душ», хвалят бунтаря и романтика Гюго, в то время как представитель новейшей литературы модернист Клодель порывает с недавним прошлым и возвращается к XVII в., к классику Буало.

11

Морис Баррес (1862–1923) — писатель, которого чрезвычайно ценил юный Пруст и всё его поколение; Пруст был с ним знаком, дорожил его дружбой, но «дело Дрейфуса» развело их по разные стороны баррикады: Пруст был яростным защитником Дрейфуса. Отношения вскоре восстановились, но в дальнейшем Пруст не принимал национализма Барреса и его поздних произведений, как будет видно и из продолжения романа. Жорж Берри (1855–1915) — политик, придерживавшийся националистических взглядов, монархист и антидрейфусар. В политике Баррес и Берри занимают сходную позицию, но Баррес, на взгляд Пруста, куда глубже и сложнее своего политического союзника.

12

Александр Рибо (1842–1923) — политик, умеренный республиканец, член Французской академии, принятый туда в тот же год, что Баррес. Поль Дешанель (1855–1922) — опять-таки политик (одно время был президентом республики) и член Французской академии, республиканец и прогрессист. Напротив, Шарль Моррас (1868–1952) — руководитель (вместе с Леоном Доде) монархической политической организации «Аксьон франсез», антидрейфусар. Наконец, Леон Доде (1867–1942) — сын знаменитого писателя Альфонса Доде, журналист и писатель, яростный антидрейфусар, антисемит, милитарист, тем не менее ценитель таланта Пруста и его добрый знакомый. Как видим, для Пруста (или, во всяком случае, для его главного героя) литературные и человеческие симпатии намного важней политических.

13

«…захватывающие подробности о войне семидесятого года». — Имеется в виду Франко-прусская война (1870–1871) — военный конфликт между империей Наполеона III и германскими государствами во главе с добивавшейся европейской гегемонии Пруссией. Война, спровоцированная прусским канцлером Бисмарком и формально начатая Наполеоном III, закончилась поражением и крахом Франции.

14

во время гала-представления в честь царя Теодоза… — Аллюзия на официальный визит русского царя Николая II в октябре 1896 г. Русская тема в дальнейшем будет поддержана: Норпуа, в числе прочих постов, занимал пост посланника в Санкт-Петербурге; за обедом он щеголяет русским словцом «указ» (которое, впрочем, вошло во французский язык в качестве заимствования).

15

актер Пале-Рояля… — Во времена Пруста это был небольшой, весьма популярный театр, где давали преимущественно водевили.

16

…«Я не нахожу свои шляпы. Я их храню». — По нашему наблюдению, этот анекдот с некоторыми изменениями заимствован у Бальзака: «Когда у прославившегося своими шутками актера Гиацинта спросили, где он заказывает себе цилиндры, от одного вида которых весь зал покатывается со смеху, он ответил: „А я их не заказываю, я донашиваю старые“» («Кузен Понс», перевод И. С. Татариновой). «Кузен Понс» будет фигурировать в подтексте этой книги Пруста и дальше.

17

я наконец пошел на дневной спектакль слушать великую Берма… — Актриса Берма — вымышленный персонаж, вобравший в себя многие черты знаменитой Сары Бернар (1844–1923), а отчасти и других великих актрис эпохи. В первом томе Марсель читает и расспрашивает о ней, мечтает когда-нибудь увидеть ее на сцене.

18

«Федра» — трагедия Расина (1667).

19

Ревю де Дё Монд (Revue des Deux Mondes) — почтенный литературный журнал республиканского и консервативного направления, в котором сам Пруст не печатался; зато, как указывают французские комментаторы, его отец, знаменитый врач Адриан Пруст, опубликовал там две статьи в 1893 и 1895 гг.

20

«Прихоти Марианны» — драма Альфреда де Мюссе (изд. 1833, пост. 1851); героиня пьесы Марианна играет чувствами влюбленного в нее Челио, напоминая нам и Марселю о Жильберте.

21

к стенам церкви деи Фрари, где таится Тициан, или к Сан Джорджо дельи Скьявони… — Имеется в виду в первом случае церковь Санта-Мария деи Фрари в Венеции, где находятся картина Тициана «Мадонна Пезаро» (1519–1526) и памятник Тициану, и Скуола Сан-Джорджо дельи Скьявони (братство Св. Георгия Славянского), также в Венеции, где хранятся четыре цикла картин Витторе Карпаччо, написанные в 1502–1507 гг.

22

Сказали мне, что вы собрались в дальний путь, / Мой принц… — слова Федры (Расин. Федра, д. II, явл. 5).

23

Витторе Карпаччо (ок. 1465–1525) — итальянский художник, создал несколько больших циклов картин, изображающих события, навеянные венецианскими празднествами и торжественными церемониями.

24

блистала в одном театре на бульварах… — Речь идет о парижских театрах, расположенных на бульварах; они существовали с XVIII в. и сперва предлагали зрителям развлекательный репертуар, но затем здесь стали идти пьесы романтиков — Гюго, Дюма-отца, Бальзака. Сара Бернар, послужившая моделью Берма, играла в двух театрах на бульварах — «Жимназ» и «Порт-Сен-Мартен».

25

«Полусвет» (1855) — комедия Александра Дюма-сына. Сюзанна, героиня пьесы, надеется, что ее прошлое женщины легкого поведения будет забыто благодаря удачному замужеству: эта ситуация напоминает нам об Одетте.

26

господин Анатоль Франс. — Анатоль Франс (1844–1924) был одним из любимых писателей Пруста и, как видим, воплощал для него великого и знаменитого человека. В 1890 г. его представила А. Франсу г-жа Арман де Кайаве, в чьем салоне Пруст постоянно бывал. А. Франс написал хвалебное предисловие к первой книге Пруста «Утехи и дни». Многие черты А. Франса вобрал в себя Берготт.

27

Микеланджело восемь месяцев провел в горах Каррары, выбирая наиболее совершенные глыбы мрамора для памятника Юлию II….как это случилось в карьерах Пьетрасанта с автором гробницы Медичи. — В 1505 г. Микеланджело в самом деле провел несколько месяцев в карьерах Каррары, выискивая мрамор для гробницы, заказанной ему папой Юлием II; позже, в 1518–1519 гг., лично присматривал за добычей мрамора в карьерах Пьетрасанта по приказу папы Льва Х, поручившего ему работы в капелле Медичи во Флоренции.

28

Торговый дом «Олида», называвшийся иначе «Торговля йоркской ветчиной», существовал в Париже, на улице Друо, с 1885 г.

29

Пеплос, или пеплум, в Древней Греции и Древнем Риме (с VIII по II в. до н. э.) — женская верхняя одежда из легкой ткани в складках, без рукавов, надевавшаяся поверх туники.

30

Персея Бенвенуто… — Статуя Бенвенуто Челлини, изображающая Персея, который отрубает голову Медузе, находится во Флоренции.

31

и величественную доброжелательность мудрого Ментора, и неустанную пытливость юного Анахарсиса. — Имена Ментора и Анахарсиса отсылают отнюдь не к Древней Греции, как можно было бы подумать, а к французскому XVII и XVIII в.: Ментор здесь — персонаж романа Фенелона «Приключения Телемаха» (1699), мудрый наставник юного Телемаха, сына Одиссея, а Анахарсис — чистый и неискушенный персонаж романа Жан-Жака Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса по Греции» (1788).

32

С необходимыми поправками; изменив, что надо изменить (лат.).

33

На набережной Орсе (Quai d’Orsay) расположено Министерство иностранных дел.

34

Озеро Виктория-Ньянца расположено в Восточной Африке, на территории нынешних Танзании, Кении и Уганды.

35

Французская академия моральных и политических наук (фр. Académie des sciences morales et politiques) — одна из пяти национальных академий Института Франции. Основана в 1795 г.

36

Ватель был поваром Великого Конде; о его смерти рассказано в знаменитом письме мадам де Севинье: когда он узнал, что рыба для обеда, которым угощал Конде в Шантильи Людовика XIV, не удалась, он закололся шпагой, считая себя обесчещенным. Французский комментатор отмечает, что бефстроганов как типично русское блюдо подчеркивает русофильство г-на де Норпуа.

37

Палаццо делла Консульта — дворец в Риме, в котором с 1874 по 1922 г. размещалось Министерство иностранных дел Италии.

38

Палаццо Фарнезе — римский дворец, в котором размещалось и до сих пор размещается посольство Франции; в нем находится знаменитая галерея фресок, расписанная в XVII в. художниками Аннибале и Агостино Карраччи.

39

На Вильгельмштрассе в Берлине находилось Министерство иностранных дел Германии.

40

Хотя при вступлении на престол в 1837 г. королева Виктория сделала своей главной резиденцией Букингемский дворец, а Сент-Джеймский дворец остался местопребыванием двора принца Уэльского, но в сугубо официальном стиле он по-прежнему обозначал двор и правительство Великобритании. У Певческого моста в Санкт-Петербурге находилось Министерство иностранных дел. Во дворце Монтечиторио в Риме заседала палата депутатов. На Балльплац в Вене располагалось Министерство иностранных дел Австро-Венгрии.

41

Барон Луи был министром финансов при Людовике XVIII в 1830 г., когда он сказал эту знаменитую фразу на совете министерства.

42

Эттинген — город в Баварии, которым на протяжении многих веков владел род князей Эттингенов; французские комментаторы предполагают, что его упоминание как-то связано с упомянутым выше пребыванием царя Теодоза в Баварии. С другой стороны, мы помним, что пронизывающим взглядом обладал Николай I, дед Николая II, и что мать Николая II Мария Федоровна была по происхождению немецкая княжна из Померании, принадлежала к Вюртенбергскому дому.

43

Могила Турвиля находится, собственно, в Париже, в церкви Сент-Эсташ. Анн Илларион, граф де Турвиль (1642–1701) — французский адмирал XVII в.

44

Как станет ясно из дальнейшего, имеется в виду, по всей вероятности, г-жа де Марсант.

45

…превратился сами понимаете в кого… любимое словцо Мольера… — Надо думать, что имеются в виду многочисленные изображения обманутых мужей в комедиях Мольера, а слово это — рогоносец.

46

В «Божественной комедии» Данте Эмпирей — бесконечная область, населенная душами блаженных, созерцающих Бога.

47

он подтверждает правоту того остроумного человека… — Этот остроумный человек, по мнению французских комментаторов, сам Пруст, пылко опровергавший критика и поэта Сент-Бёва (1804–1869), который проповедовал биографический подход к творчеству писателя.

48

Ломени или Сент-Бёв рассказывает, что тем же отталкивающим недостатком страдал Виньи. Но Берготт не написал ни «Сен-Мара», ни «Красной печати»… — Луи де Ломени (1815–1878) — французский писатель, автор книги «Галерея знаменитых современников, составленная одним ничтожеством». О том, как неодобрительно была принята речь поэта и прозаика Альфреда де Виньи (1797–1863) при вступлении его во Французскую академию, рассказывает не Ломени, а Сент-Бёв в серии очерков «Новые понедельники». «Сен-Мар, или заговор времен Людовика XIII» — роман Виньи; «Лоретта, или Красная печать» — первый эпизод романа Виньи «Рабство и величие солдата».

49

Гастон Масперо (1846–1916), египтолог и археолог, упоминает охоты ассирийского царя и пяти сопровождавших его молодых людей в одной из своих книг, «Во времена Рамсеса и Ашшурбанипала» (Париж, 1910).

50

Напомним, что Жан Брессан (1815–1886) и Жозеф Тирон (1830–1891) — актеры «Комеди Франсез». «Авантюристка» — комедия в стихах Эмиля Ожье, шла на сцене «Комеди Франсез» с 1860 г.; «Зять господина Пуарье» (1854) — комедия в прозе Жюля Сандо, шла сперва в «Комеди Франсез», потом в театре «Жимназ».

51

Напомним, что г-н Легранден — персонаж книги «В сторону Сванна», житель Комбре, где Франсуаза знала всех и каждого. Он намного моложе Норпуа.

52

Рестораны Анри и Вебера названы точно, и местоположение их указано правильно; третий ресторан — Сиро, расположенный на улице Дону. У Вебера собирались литераторы и артисты; там бывал и Марсель Пруст.

53

Английское кафе — парижский ресторан на углу бульвара Итальянцев и улицы Мариво. К 70-м гг. позапрошлого века это было знаменитое место, куда тянулись все снобы. Интерьеры поражали роскошью; кухня также считалась превосходной. Этот весьма дорогой ресторан существует и сегодня.

54

Пий IX — папа римский с 1846 по 1878 г., крайне непопулярный в либеральной среде из-за своей ретроградной политики (он, например, провозгласил догму папской непогрешимости). Франсуа-Венсан Распайль (или Распай) — французский натуралист и революционер (1794–1878); изучал богословие, потом естественные науки; участвовал в революции 1830 г. Выбор Франсуазы, таким образом, представляется несколько противоречивым.

55

«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» — первая строка стихотворения «Рог» французского романтика Альфреда де Виньи (перевод Ю. Корнеева).

56

…вошли в моду выставки акварелистов. — Например, в 1882 г. открылась галерея на улице Сез, 8, около площади Мадлен; там проходили выставки акварелистов, на которых, в частности, фигурировали работы Мадлен Лемер, с которой Пруста связывала большая дружба.

57

Жак-Анж Габриэль (1698–1782) — французский архитектор, помимо многих других работ известный благодаря двум дворцам на площади Согласия, по обе стороны Королевской улицы; оба здания — прекрасный образец стиля эпохи Людовика XVI; мимо этих дворцов проходил юный Пруст по дороге с Елисейских Полей домой на бульвар Мальзерб, 9.

58

Дворец промышленности был построен в 1855 г., дворец Трокадеро — в 1878 г. (позже его снесли, на его месте теперь стоит дворец Шайо). Разумеется, эта почти современная архитектура ближе Марселю, чем дворцы XVIII в.

59

«Орфей в аду» — оперетта в двух актах Ж. Оффенбаха (1858); авторы либретто — Г. Кремьё и Л. Галеви.

60

то, что в Англии называют… ватерклозетами. — В данном случае Марсель (или Пруст), по всей вероятности, ошибся: английский исследователь Даниэль Карлин указывает, что слово «lavabo» в смысле «туалет, уборная» во времена Пруста в Англии не употреблялось (хотя вошло в обиход гораздо позже — как Пруст об этом догадался?), между тем как «water-closet» еще с середины XVIII в. бытует именно в этом смысле; неправильно только то, что французы употребляли его во множественном числе (Daniel Karlin. Proust’s English, Oxford).

61

Луи де Рувруа, герцог де Сен-Симон (1675–1755) — придворный Людовика XIV и регента Филиппа Орлеанского, автор «Мемуаров», охватывающих период с 1691 по 1723 г. Пруст часто обращается к Сен-Симону, высоко ценит его язык и стиль, искусство словесного портрета, изображение придворной жизни и умение показать ее механизмы.

62

Гуаш — знаменитая кондитерская, сперва располагалась на бульваре Мадлен, затем на бульваре Итальянцев.

63

Прямым путем (лат.).

64

cosa mentale, как говорил Леонардо о живописи. — Пруст заимствовал это выражение из трактата Леонардо да Винчи «Trattato della pittura di Leonardo Da Vinci» (1470); в русском переводе «Книга о живописи мастера Леонардо да Винчи, живописца и скульптора флорентийского». М.: ОГИЗ-ИЗОГИЗ, 1934. Правда, Леонардо говорит не о cosa mentale, а о discorso mentale; в другом месте он заявляет, что «pittura è mentale»: подразумевается, что живопись умозрительна, это труд, который творится не с помощью физической силы, а в сознании художника.

65

Эвмениды — одно из имен эриний, означает оно «милостивые, благосклонные», так к ним обращались в надежде лестью умилостивить этих жестоких богинь-мстительниц, не знающих жалости.

66

Жан-Батист Берлье (1843–1911) — французский инженер и изобретатель.

67

Пруст высоко ценил «Жизнь Иисуса» (1963) французского историка и философа Эрнеста Ренана, на которую Католическая церковь наложила запрет; в предисловии к своему переводу книги Рёскина «Амьенская Библия» он отзывается о нем так: «Произведение Ренана, несомненно, великая, гениальная книга».

68

азиатский храм на картине Рембрандта… — Имеется в виду «Принесение во храм» Рембрандта (находится в музее Маурицхёйс в Гааге).

69

выпеченные в духовке и похожие на бастионы дворца Дария. — Дворец персидского царя Дария (521–486 до н. э.) в Сузах был украшен керамической плиткой.

70

ниневийского кондитерского великолепия… — О разрушении Ниневии говорится в Библии (Книга пророка Наума, гл. 3).

71

Жан-Леон Жером (1824–1904) — французский художник академического толка, враг импрессионизма. На Салоне 1889 г. была выставлена картина «Аллегория любви», — возможно, гости г-жи Сванн говорили о ней.

72

Чайный салон Коломбена находился на углу улиц Камбон и Мон-Табор.

73

«…нашу старую „nurse“…» — Во Франции, как поясняют французские комментаторы, это слово сперва означало только кормилицу-англичанку и только после 1896 г. в словаре зафиксировано значение «сиделка, медсестра, няня».

74

Фридрих-Август Вольф (1759–1824) — немецкий филолог, опубликовавший в 1795 г. книгу «Пролегомены к Гомеру», в которой доказывал, что «Илиада» и «Одиссея» — произведения не одного автора, а множества рапсодов разных эпох.

75

«Всеобщий союз» («La Societé de l’union générale») — французский банк, потерпевший банкротство в 1882 г.

76

будет очень «fast»… — A fast girl на языке эпохи означает девицу модную и независимого нрава. Это первое появление в романе Альбертины, которая будет играть важнейшую роль в жизни Марселя.

77

«…атаку на массешутосов…» — Название этого племени, скорее всего, навеяно названием американского племени массачусетов (по которому назван штат).

78

«Путник, пойди возвести в Лакедемоне!» — После битвы при Фермопилах, в которой триста спартанцев погибли, преграждая путь Ксерксу, на камне над их могилой была высечена надпись: «Путник, пойди возвести нашим гражданам в Лакедемоне, Что, их заветы блюдя, здесь мы костьми полегли» (Геродот. История, кн. VII. Перевод Г. А. Стратановского).

79

агентство «Гавас»… — первое в мире информационное агентство, основанное в Париже в 1835 г.

80

…кузен Понс и кузина Бетта в одном лице. — «Кузен Понс» и «Кузина Бетта» — романы Бальзака, объединенные в цикл «Бедные родственники». С кузеном Понсом Сванна роднит и деликатность, и страсть к коллекционированию, и то, что окружающие не подозревают о его истинном значении. В оригинале игра слов, связанная с тем, что имя Бетта созвучно французскому слову «bêta», что значит «дурачок».

81

…«Герцог, он герцог Шартрский, а не принц». — Одетта не понимает, что герцога Шартрского называют принцем вследствие его принадлежности к королевской семье; он является законным наследником престола (хотя во Франции давно нет монархии).

82

Члены королевской семьи (англ.).

83

…она ответила: «Из Эны». — С точки зрения светского этикета следовало указать именно историческую провинцию (Бургундию), а не департамент (территориально-административную единицу современной Франции).

84

посетить гробницы Сен-Дени. — В аббатстве Сен-Дени похоронены почти все короли Франции и члены их семей. В начале XIII в. Людовик IX приказал перенести в монастырскую церковь прах своих предшественников и создать для них надгробия, и с этих пор вплоть до Июльской революции церковь аббатства служила усыпальницей французских королей.

85

…узел великолепного галстука от Шарве… — Владелец модного магазина мужских сорочек и аксессуаров на углу улицы Капуцинок и Вандомской площади; его покупателями были многие знаменитости, в том числе граф Робер де Монтескью, один из прототипов Шарлюса. Магазин существует до сих пор, хотя и по другому адресу.

86

Клингзор — персонаж последней оперы Вагнера «Парсифаль», злой колдун.

87

В европейской музыке диссонанс использовался еще в Средние века, а с XVIII в. еще чаще, но всегда воспринимался только как отступление от нормы и требовал обязательного разрешения. С начала ХХ в. диссонанс получает бо́льшую самостоятельность (в произведениях Шёнберга, Хиндемита и др.). Пруст восхищался произведениями Вагнера («Тристан и Изольда»), Дебюсси («Пеллеас и Мелизанда»), где звучат диссонансы. Китайская гамма, или китайский звукоряд, основана на пентатонике; ею интересовался, например, Дебюсси.

88

никакую не «волю как вещь в себе»… — Возможно, это иронический отголосок музыкальной теории Шопенгауэра, считавшего, что музыка может, благодаря своей неопределенности, воспроизводить структуру воли: «Ибо музыка, как уже сказано, тем отличается от всех других искусств, что она не отпечаток явления, или, правильнее, адекватной объектности воли, а непосредственный отпечаток самой воли и, таким образом, для всего физического в мире показывает метафизическое, для всех явлений — вещь в себе». (А. Шопенгауэр. Мир как воля и представление, кн. 3, § 52. Цит. по кн.: О сущности музыки. Выдержки из соч. Шопенгауэра. Пг., 1919. С. 11).

89

не «синтез бесконечного»… — Возможно, отсылка к Кьеркегору: «Человек — это синтез бесконечного и конечного, временного и вечного, свободы и необходимости, короче говоря, синтез. Синтез — это отношение двух членов» (С. Кьеркегор. Болезнь к смерти, ч. 1, кн. 1. Перевод Н. Исаевой, С. Исаева).

90

Ботанический сад в Булонском лесу был открыт для публики в 1860 г. Там в 1893 г. был устроен «Пальмариум» — пальмовая оранжерея и при ней модный ресторан.

91

Арменонвиль — роскошный ресторан в Булонском лесу.

92

Напористая, бесцеремонная (англ.).

93

Портрет Савонаролы кисти Фра Бартоломео (1472–1517) хранится в монастыре церкви Св. Марка во Флоренции.

94

«Шествие царей-волхвов» — фреска Беноццо Гоццоли (1420/22–1497), выполненная для Капеллы волхвов в палаццо Медичи-Риккарди во Флоренции и покрывающая все стены капеллы, на которых изображено несколько сцен и три процессии; среди участников этих процессий изображены члены семьи Медичи и многие их современники.

95

к исполнительнице главной роли. — Имеется в виду пьеса Викторьена Сарду «Федора», главную роль в которой исполняла Сара Бернар. В конце первого действия принцесса Федора рыдает над телом убитого мужа, и все парижские знаменитости, вплоть до принца Уэльского (будущего Эдуарда VII, близкого друга актрисы), по очереди исполняли роль мертвого тела.

96

Покровительственное отношение (англ.).

97

Актер театра «Комеди Франсез» Бенуа-Констан Коклен, называемый Коклен-старший (1841–1909), обязан известностью ролям лакеев у Мольера, Фигаро у Бомарше и Сирано де Бержерака у Эдмона Ростана.

98

Рысак-фаворит (англ.); впрочем, это слово есть и во французском языке, и даже в русском.

99

Джамбаттисто Тьеполо (1696–1770) — венецианский художник, прославленный колорист. Вот как пишет о нем младший современник Пруста российский искусствовед П. Муратов: «С никогда и никем не достигнутой легкостью и нервностью прикосновения пробегает кисть Тьеполо по этим стенам, оставляя на них краски какой-то вечной авроры, розовой и соломенно-желтой, огнистой и охлажденной, серебряно-облачной и растворенно-голубой» (Образы Италии. СПб.: Азбука-классика, 2005. Т. 3. С. 367).

100

Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) — немецкий портретист; в 1834 г. поселился в Париже, был придворным живописцем Луи Филиппа, затем до самого конца Второй империи — Наполеона III. Существует портрет Матильды Бонапарт кисти Винтерхальтера 1852 г.

101

Принцесса Матильда (1820–1904), дочь Жерома Бонапарта (младшего брата Наполеона), в своем салоне собирала самых блестящих представителей литературного и художественного мира; среди ее гостей были Ипполит Тэн, Ренан, братья Гонкуры, Флобер. С 1891 г. в ее доме бывал Пруст.

102

Ипполит Тэн (1828–1893) — французский философ и историк.

103

Аймар (Адамар), сеньор де Совиньи (894–954), в самом деле существовал и принадлежал к династии Бурбонов; но в оригинале упомянут не он, а гораздо более одиозная личность, епископ Кошон, осудивший на сожжение Жанну д’Арк (поскольку французское свинья, cochon, созвучно его имени, хотя пишется и произносится немного по-другому).

104

«С. П. В.» — аббревиатура «С прощальным визитом». В учебниках хорошего тона той эпохи можно прочесть, что на левой стороне визитной карточки имелись соответствующие надписи: p. r. v., p. f., p. c., p. p. c. Если хозяев не было дома, смотря по цели визита, посетитель или посетительница перегибала требуемый обстоятельством угол на правую сторону карточки, и лицо, получившее ее, знало, зачем к нему приезжали.

105

Шарлотта-Элизабет Баварская (1652–1722), принцесса Палатинская, в 1671 г. вышла замуж на Филиппа Орлеанского, брата короля. Она употребляла более чем откровенные выражения в письмах и, по-видимому, в разговоре. Вот что пишет об этом А. Дюма: «Принцесса Палатинская и герцогиня Бургундская первыми подали пример называть все предметы по их настоящим именам, хотя и не всякий предмет можно назвать в образованном обществе настоящим его именем». (Дюма А. Людовик XV и его эпоха, 1862. Перевод Н. В. Щиглова).

106

«Handsome cab». — Эти двухместные двухколесные наемные экипажи назывались по имени английского архитектора Джозефа Алоизиуса Хэнсома, который их сконструировал; Одетта наивно путает фамилию Хэнсом (Hansom) с английским прилагательным handsome, означающим «красивый, элегантный».

107

Встретить, встретиться (англ.).

108

Герцог де Виллар (1653–1734) — маршал Франции, один из персонажей «Мемуаров» Сен-Симона (1701).

109

Котар — декартов поплавок, который силится обрести равновесие… — Рене Декарт впервые сконструировал такой поплавок и продемонстрировал принцип его действия, который положен в основу погружения и всплытия подводных лодок.

110

В опере Вагнера «Нюрнбергские мейстерзингеры» судьба рыцаря Вальтера, влюбленного в Еву, должна решиться на соревновании мейстерзингеров: победителю будет наградой рука Евы. Вальтер исполняет великолепную песню, в которой славит весну и противопоставляет «подлых ночных птиц», чирикающих в кустах, «благородной птице», взмывающей в лазурь.

111

В греческой мифологии Геспериды — нимфы, обитающие в прекрасном саду, полном золотых яблок. По преданию, эти яблоки они отдали Гераклу. В Археологическом музее Олимпии, одном из богатейших музеев Греции, имеется метопа (элемент фриза дорического ордера, в данном случае каменная плита, украшенная рельефом), на которой изображены Геракл и Гесперида, протягивающая ему яблоки.

112

Эрехтейон — памятник древнегреческой архитектуры, один из главных храмов древних Афин, расположенный на Акрополе к северу от Парфенона; построен в 420–406 гг. до н. э. на месте более древнего храма.

113

Вы имеете в виду кариатид? — На южной стороне Эрехтейона находится знаменитый Портик кариатид, названный так по шести статуям, поддерживающим архитрав.

114

на стеле Хегесо в Керамике. — Надгробная стела Хегесо (или Гегесо), молодой женщины, выполненная ок. 410 г. до н. э., была найдена в Керамике (афинском некрополе). Хранится в Афинском национальном археологическом музее.

115

Коры — обозначение архаических скульптурных изображений девичьих фигур, служивших вертикальными опорами в архитектурной конструкции. Вероятно, Берготт имеет в виду коллекцию кор в музее Акрополя. Они были выполнены между 550 и 480 гг. до н. э., то есть действительно раньше кариатид Эрехтейона, но нельзя утверждать с уверенностью, что они украшали древний Эрехтейон.

116

Аббатство Пор-Рояль было в XVII в. оплотом янсенизма; Расин находился под сильным влиянием этой доктрины, что сказалось и в его творчестве; так, идея предопределения, рока, тяготеющего над Федрой, близка янсенистским представлениям.

117

Поэт и драматург Поль Скаррон (1610–1660) был женат на даме, которая после его смерти стала морганатической женой Людовика XIV. Анекдот, на который ссылается Пруст, рассказан в мемуарах Сен-Симона (1699), но, по всей вероятности, является вымыслом.

118

Мелюзина — персонаж средневековых легенд, а затем рыцарских романов, фея, раз в неделю превращавшаяся в полуженщину-полузмею.

119

В комедии Плавта «Менехмы» изображены два близнеца, которые вдобавок по стечению обстоятельств носят одно и то же имя — Менехм.

120

Бернардино Луини (1480–1532) — итальянский художник, один из самых известных учеников Леонардо да Винчи. Фреску «Поклонение волхвов» можно видеть в Саронно, картина того же названия хранится в Лувре.

121

«Знаменитые города-музеи» — серия художественных изданий, публиковавшихся в начале века в издательстве «Лоран»; там были тома о Венеции, Риме и Флоренции. Пруст широко ими пользовался.

122

Это цитата из самой известной оперы Жака Франсуа Фроманталя Эли Галеви «Жидовка», на либретто Эжена Скриба, которая была впервые поставлена в 1835 г. Одним из поклонников этой оперы был Рихард Вагнер, написавший для немецкой прессы восторженную рецензию. Героиня оперы Рашель (Рахиль) влюбляется в христианского рыцаря Леопольда; в дальнейшем мы увидим, как этот мотив вплетется в сюжет «Поисков».

123

Leader article — передовая статья в газете (англ.). The right man in the right place — человек на своем месте (англ.).

124

«Шуфлери» — персонаж оперетты Оффенбаха «Господин Шуфлери будет дома 24 января». Тема этой оперетты — неудавшийся светский прием.

125

на гелиогравюрах подарочных изданий П.-Ж. Сталя… — Пьер-Жюль Этцель (1814–1886) — французский писатель и издатель, часто подписывал свои книги псевдонимом П.-Ж. Сталь; публиковал художественные издания (Виктора Гюго, Жюля Верна). Гелиогравюра — способ глубокой печати, появившийся во 2-й половине XIX в.; отличался высоким качеством воспроизведения, но недостаточной производительностью; в наше время не применяется.

126

«Мадемуазель Лили» — серия романов для детей, написанных П.-Ж. Этцелем. В одном из них, «Мадемуазель Лили на Елисейских Полях», героиня играет с подругами в догонялки и грызет леденцы, как Жильберта Сванн.

127

Послеобеденный чай; чай, который пьют в пять часов (англ.).

128

Без принуждения (ит.).

129

Жюли-Жанна-Элеонора де Лепинасс (1732–1776) была компаньонкой маркизы дю Деффан (1697–1780), хозяйки салона, где собирались писатели и философы. Поссорившись с маркизой, она, в свой черед, основала салон, который посещали энциклопедисты.

130

Анри Гревиль — псевдоним Алисы Флери Дюран (1842–1902), автора нравоучительных романов; между прочим, действие многих ее книг происходит в России.

131

Редферн и Родниц — модные дома конца века. Редферн ввел во Франции моду на дамский английский костюм.

132

Вот как пишется история! — Цитата из письма Вольтера к маркизе дю Деффан от 24 сентября 1766 г.

133

Леметр — цветочный магазин на бульваре Осман; Дебак — цветочный магазин на бульваре Мальзерб; Лашом — цветочный магазин на Королевской улице.

134

Ребатте — кондитерская, существовавшая с 1820 г.; во времена Пруста находилась на улице Фобур-Сент-Оноре; Бурбоннё — другая кондитерская, основанная в 1845 г., расположена на улице Гавра.

135

Ах да, это же последнее ревю Фоли-Бержер, говорят, уморительное. — Опера Вагнера «Лоэнгрин» (1847) впервые была поставлена, разумеется, не в «Фоли-Бержер», популярном парижском мюзик-холле, а в Парижской опере в 1891 г.

136

Мильде — владелец магазина электических товаров, открывшегося в 1900 г. на улице Фобур-Сент-Оноре.

137

По нашему наблюдению, здесь г-жа Котар, которая любит блеснуть знанием современного театра, цитирует строчку из оперы-буфф Оффенбаха «Прекрасная Елена» (постановка 1861 г., либретто А. Мельяка и Л. Алеви; акт I, с. 4); это одно из наиболее известных произведений композитора. Вот старинный перевод соответствующего отрывка:

О Адонис, о ты, Венера!

Я вам молюсь, я славлю вас!

Увы! Давно святая вера

В любовь и страсть погибла в нас!

К вам прибегаю, боги, с моей мольбою,

Молю вас возвратить огонь святой,

Ах, все мы жаждем любви, это наша святыня,

Все мы жаждем любви, все мы жаждем любви!

(Прекрасная Елена: Комическая опера в 3 действиях / Перевод В. А. Крылова. СПб.; М.: изд-во Бессель В. и Ко. С. 19–20.)

Впрочем, цитата из либретто Мельяка и Алеви, в свою очередь, является слегка измененной цитатой из драматической эклоги Лафонтена «Климена», где Аполлон просит муз описать ему девицу Климену, в которую влюблен некий Акант. Но нам кажется, что г-жа Котар имела в виду именно «Прекрасную Елену».

138

Альфонс Жиру и Ко — магазин безделушек на бульваре Капуцинок, исчезнувший еще до конца века.

139

Ванна; ходьба, прогулка (англ.).

140

«Мадонна Магнификат», известная также как «Мадонна с Младенцем и пятью ангелами», — тондо (круглая по форме картина) Сандро Боттичелли, изображающее коронование Богоматери. Ангелы держат перед Марией открытую книгу, в которую она вписывает славословие, начинающееся со слов: «Magnificat anima mea Dominum» («Величит душа моя Господа»). На коленях Марии восседает младенец Иисус, a в левой руке она держит гранат — символ Божьего милосердия, с которым гармонирует описанный в романе шарф.

141

«Прыжок в лодку», или по-французски «saute en barque», — женский туалет. В эпоху Второй империи, то есть с 1852 по 1870 г., Париж вновь становится столицей элегантной моды. В то же время люди всё больше путешествуют, что привело к созданию таких фасонов, как ансамбль «saute en barque», еще сохраняющий кринолин на каркасе, но все-таки уже больше приспособленный к более подвижному образу жизни.

142

«За мной, юноша» (фр. «Suivez-moi jeune homme») — этот предмет туалета, популярный в конце XIX — начале XX в., представлял собой зажим или шнурок, прикреплявшийся к поясу и слегка приподнимавший сзади подол юбки, чтобы уберечь его от грязи во время прогулки. Впрочем, так же назывались и ленты на шляпке.

143

Лабрюйер. Характеры, гл. 4 («О сердце»), перевод Э. Линецкой и Ю. Корнеева. Полностью этот афоризм звучит так: «Грустно любить тому, кто небогат, кто не может осыпать любимую дарами и сделать ее такой счастливой, чтобы ей уже нечего было желать».

144

Иосиф и фараон в одном лице… — Иосиф истолковал фараону приснившиеся этому последнему сны о тощих коровах, пожирающих тучных, после чего фараон сделал его своим наместником и вместе с ним правил Египтом (Быт. 41: 46).

145

на «холодных святых»… — «Холодные» святые: святой Мамертий, святой Панкратий и святой Сервасий (посвященные им майские дни нередко сопровождаются заморозками).

146

по совету Берготта, воплощать… «симфонию в белых тонах»… — Вероятно, в совете Берготта отразилась картина Уистлера «Девушка в белом: симфония в белых тонах» (1863). Но одновременно имелось в виду, наверно, и стихотворение Теофиля Готье «Симфония ярко-белого» — перевод Н. Гумилёва или «Мажорно-белая симфония» — перевод Б. Дубина («Symphonie en blanc majeur») из сборника «Эмали и камеи» (1849).

147

Аллюзия на стихотворение Леконта де Лиля «Гипатия»:

…Она одна живет, безгрешна и извечна,

Смерть может разбросать миров дрожащих строй,

Но красота горит, рождаясь бесконечно,

И катятся миры под белою стопой!

(Перевод И. Поступальского)

148

на полотнах Мантеньи и Веронезе… или воздвижение Креста… — Андреа Мантенья (1430/31–1506) — итальянский художник и гравер; Пруст видел его произведения не только в Париже, но и в Падуе, где в часовне церкви Эремитани находятся фрески «Сцены из жизни св. Иакова и св. Христофора», которыми Пруст восхищался. Паоло Веронезе (1528–1588) — итальянский художник венецианской школы; Пруст полюбил его во время посещения Венеции. Французский комментатор отмечает, что имеются в виду, вероятно, две картины из Лувра: «Распятие» Мантеньи и «Голгофа» Веронезе.

149

Мадам де Севинье… из Парижа в Лорьян через Шон и Понт-Одмер. — Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696), автор знаменитых «Писем», адресованных ее дочери графине де Гриньян, часто упоминаемых у Пруста, — любимый автор матери Марселя Пруста, а в романе — бабушки и матери рассказчика. В письмах к дочери за весну и лето 1689 г. мадам де Севинье упоминает об этих городах, через которые проезжала по дороге в Орэ.

150

Мои тетки, Селина и Виктория… — Теткам главного героя в романе не повезло: в книге «В сторону Сванна» их звали Селина и Флора!

151

у входа в собор в Сен-Ло… — Собор Богоматери в городе Сен-Ло, образец пламенеющей готики, описан в книге «Семь светочей архитектуры» английского мыслителя и теоретика искусства Джона Рёскина (1819–1900), чьи книги Пруст изучал и переводил со 2-й половины 1890-х гг.

152

склонилась над картой, точь-в-точь мадам де Севинье… — В письме от 9 февраля 1671 г. мадам де Севинье пишет дочери: «Я склонилась над картой, я знаю все места, где вы останавливаетесь на ночлег».

153

на портрете Шардена или Уистлера… — Жан-Батист Шарден (1699–1779) — французский художник, которого Пруст особо любил и посвятил ему очерк. Джеймс Уистлер (1834–1903) — американский художник, много лет живший в Париже и Лондоне. По-видимому, Пруст встречался с ним у художника Жака-Эмиля Бланша. Об Уистлере у Пруста тоже есть очерк, озаглавленный «Учитель красоты».

154

изображение Анны Бретонской кисти старого мастера… в ее «Часослове…» глаза, губы и руки. — Имеется в виду «Часослов Анны Бретонской» (1508), заказанный Анной художнику Жану Бурдишону. Книга хранится в Национальной библиотеке в Париже, где ее мог видеть Пруст.

155

У Регула было обыкновение в крайних обстоятельствах… — Марк Атилий Регул — римский полководец времен Первой Пунической войны; ему приписывается сила духа и жестокость.

156

«Мне придется пустить в ход всё мужество, которого тебе недостает». — Цитата из письма мадам де Севинье к дочери от 9 февраля 1671 г.: «Если хотите в самом деле меня порадовать, заботьтесь о вашем здоровье, спите в вашей хорошенькой кроватке, ешьте суп и пустите в ход всё мужество, которого недостает мне».

157

Мадам де Босержан — вымышленное лицо, на создание которого Пруста вдохновили, возможно, мемуары мадам де Ремюза (1780–1821), писательницы и хозяйки салона, которые были любимым чтением матери писателя. Другие исследователи считают, что ее прототип — мемуаристка графиня де Буань (1781–1886), послужившая, впрочем, одной из моделей для г-жи Вильпаризи.

158

Уже г-жа де Симиан воображает, что похожа на бабку… — Полина де Симиан (1674–1737) — дочь графини де Гриньян и внучка маркизы де Севинье, чья переписка, опубликованная в 1773 г., сравнивалась с перепиской ее бабки. Цитаты извлечены из ее писем, но приводятся по памяти, не совсем точно.

159

мне предстояло знакомство с художником… Эльстиром… — Художник Эльстир, с которым рассказчик познакомится в Бальбеке, — этот тот самый г-н Биш, с которым мы уже встречались в салоне г-жи Вердюрен во второй части первой книги («В сторону Сванна», «Любовь Сванна»).

160

«Не в силах устоять перед искушением… позже назову „достоевщиной“ писем мадам де Севинье»… — Пруст не совсем точно цитирует письмо мадам де Севинье к дочери от 12 июня 1680 г.

161

Пруст видел церковь аббатства Святой Марии Магдалины в бургундском городке Везле́ в 1903 г. и описал в письме к другу Ж. де Лорису.

162

Энкарвиль, Маркувиль, Довиль, Понт-а-Кулёвр, Сен-Мар-ле-Вьё, Эрмонвиль, Менвиль… с именами городков и деревень вокруг Комбре. — Эти названия, несомненно, объединяет с Комбре то, что все они входят в особую географию Пруста: Марсель с бабушкой проезжают по дороге в вымышленный Бальбек городки, которые или находятся не на море (Энкарвиль), или не в Нормандии и не в Бретани (Маркувиль, Эрмонвиль), или не так пишутся (Довиль), или вообще не существуют (Понт-а-Кулёвр, Арамбувиль, Сен-Мар-ле-Вьё, Менвиль).

163

мы очутились в холле бальбекского Гранд-отеля… — Курортный городок Кабур во многом (хотя далеко не во всем) послужил моделью для Бальбека: Пруст жил там каждое лето с 1907 по 1914 г. и использовал в романе некоторые свои курортные впечатления. А отель описан довольно точно, благо Пруст каждый раз снимал номер в тамошнем Гранд-отеле.

164

суровые взгляды, достойные Миноса, Эака и Радаманта… — Здесь, на наш взгляд, Марсель перефразирует стихотворение в прозе Бодлера: «Иной, застенчивый до такой степени… что ему требуется собрать всю свою бедную волю, чтобы зайти в кафе или проследовать мимо билетной конторки в театре, где контролеры представляются ему облеченными могуществом Миноса, Эака и Радаманта…» («Негодный стекольщик»).

165

перед памятником Дюге-Труэну… — Пруст переносит в выдуманный Бальбек статую корсара Рене Труэна, сьёра дю Ге (его называли также Дюге-Труэн, 1673–1736), которую он видел в Сен-Мало.

166

словно я был кардиналом Ла-Балю… ни стоять, ни сидеть. — Жан Балю, более известный под именем Жан Ла-Балю — французский кардинал (1421–1491); он в самом деле провел 11 лет в заточении в замке Лош; правда, сегодня историки считают, что пребывание его в железной клетке было легендой.

167

большое напольное зеркало: оно собралось перебежать комнату наискосок, из угла в угол, и я чувствовал, что, пока оно это не сделает, покоя мне не будет. — Откуда прибежало это зеркало? Из Пастернака? «В трюмо испаряется чашка какао, / Качается тюль, и — прямой / Дорожкою в сад, в бурелом и хаос / К качелям бежит трюмо» («Зеркало»). Стихотворение Пастернака написано в 1917 г., роман Пруста опубликован в 1918-м, заимствование, таким образом, исключается. Как сказал по сходному поводу сам Пруст, «эти совпадения (в геометрическом, а вовсе не случайном смысле), эти наслаивания и предвосхищения меня бесконечно волнуют» (из письма Роберу де Монтескью от 7 сентября 1907 г., на письме помета: Кабур, Гранд-отель).

168

…сижу не то «облокотившись на парапет на молу», не то в глубине «будуара»… «луч, скользнувший по волне…» — В этой фразе — реминисценции сразу из двух текстов Бодлера: имеется в виду стихотворение «Осенняя песня»:

И что твоя любовь, твой будуар с камином

В сравнении с лучом, скользнувшим по волне —

(Перевод В. Левика)

а также стихотворение в прозе «Порт»: «…тому, кто лишен любопытства и честолюбия, дана таинственная и аристократическая радость созерцать, лежа на бельведере или облокотившись о парапет на молу, как снуют те, кто приплыл и кто отбывает, у кого еще есть силы чего-то хотеть, есть желание странствовать и обогащаться».

169

Святая Бландина (ум. 177) — христианская мученица.

170

этот чахоточный прожигатель жизни… убивает родителей своим поведением. — Этот персонаж очень многолик и выступает в романе в самых разных ролях; позже мы узнаем, что его зовут Октав. Французские комментаторы отмечают, что отчасти он списан с нескольких знакомых Пруста, встреченных в Кабуре, и более всего вобрал в себя черты Жана Кокто, с которым Пруст познакомился еще в 1910 г.

171

или на королеву Ранавалуну… — Ранавалуна III (1861–1917) — последняя королева Имерины, государства, существовавшего на острове Мадагаскар, который Франция колонизировала в 1895 г.

172

улица Лорда Байрона, или многолюдная и вульгарная улица Рошешуар, или улица де Грамона… улица Леонса Рейно или Ипполита Леба. — Улица Лорда Байрона, названная именем великого поэта и аристократа, расположена в 18-м округе, улица Рошешуар (9-й округ) носит имя знатной дамы аббатисы Маргариты де Рошешуар, жившей в XIII в., а улица Грамон (2-й округ) названа по имени знатного семейства де Грамонов. В отличие от этих «аристократических» топонимов, улица Леонса Рейно (16-й округ) названа в честь инженера, а улица Ипполита Леба (2-й округ) — в честь архитектора.

173

словно Артаксеркс, говорящий Есфири: «Угодно ль, царств моих отдам вам половину!» — Цитата из Расина, «Есфирь», д. II, явл. 7.

174

мы лучше спрячемся, как скромная фиалка. — Героиня, как многие дамы с претензиями в романе, любит цитировать театральные пьесы. Как нам удалось выяснить, это цитата из 8-го явления ныне забытой одноактной комедии «Искусство не нравиться» М. Мелесвиля и Фредерика де Курси (впервые сыграна в театре «Пале-Рояль» в 1855 г. (M. Mélesville, Frederic de Courcy. L’art de déplaire: comédie en un acte, mêlé de couplets. Scène VIII.)

175

точь-в-точь как в некоторых пьесах Мольера… они бросаются друг другу в объятья. — По мнению комментаторов, имеется в виду начало 4-го явления первого действия «Школы жен».

176

бабушка, опять-таки цитируя мадам де Севинье… «…впору умереть с голоду»... — В письме от 30 июля 1689 г. мадам де Севинье пишет: «Ужин был такой великолепный, что впору с голоду умереть».

177

эрцгерцог Рудольф… как будто давно об этом знает. — Имеется в виду кронпринц Австрии Рудольф, который был найден мертвым вместе с его любовницей баронессой Марией Вечерой 30 января 1889 г. в охотничьем замке Майерлинг.

178

«Едва получив письмо, я уж хочу другое… а остальных избегаю». — Первое предложение заимствовано из письма мадам де Севинье к дочери от 18 февраля 1671 г., второе — от 11 февраля того же года; следующая фраза придумана Прустом, у мадам де Севинье ее нет.

179

«Не могу сказать, как мадам де Севинье… выписать из Парижа». — Неточная цитата из письма мадам де Севинье Куланжу от 9 сентября 1694 г.

180

высокая, рыжая, красивая, несколько носатая принцесса Люксембургская… — Считается, что принцесса Люксембургская, которая будет появляться и дальше в романе, отчасти списана с принцессы де Саган, светской знакомой Пруста, которая упоминается в «Поисках» и под своим именем.

181

он поклонник какого-то ученика Тициана… только в Толедо. — Имеется в виду, конечно, Эль Греко (Доменико Теотокопулос; 1541–1614), художник, до тридцати лет работавший в Венеции под руководством Тициана; с 1576 г. его жизнь связана с Толедо. Для эстетики конца XIX в. он оказался одной из ключевых фигур благодаря Теофилю Готье (книга очерков «Путешествие по Испании»). Им восхищались Морис Баррес и Робер де Монтескью — писатели, чье мнение Пруст весьма ценил. В России образ Эль Греко важен для эстетики Серебряного века (ср. у А. Ахматовой в «Поэме без героя»: «Чтоб посланец давнего века / Из заветного сна Эль Греко / Объяснил мне совсем без слов…»).

182

Юпитер… со слабой смертной женщиной. — Ссылка на картину Моро «Юпитер и Семела» (1896). Гюстав Моро (1826–1898) — французский художник и гравер; Пруста привлекал его изысканный и таинственный эстетизм. Моро несколько раз упоминается в «Поисках», а после смерти художника Пруст написал о нем эссе. Семела в древнегреческой мифологии — смертная женщина, которая родила от Зевса сына, Диониса, но из-за хитрости ревнивой Геры погибла в огне, спаленная молниями Зевса, что и послужило сюжетом картины.

183

Вот радость — жить здесь бок о бок со всякими баронессами д’Анж! — Баронессой д’Анж называет себя Сюзанна, героиня комедии Александра Дюма-сына «Полусвет» (1855).

184

А староста процитировал председателю Матюрена Ренье и «Масетту». — «Масетта» — название Сатиры XIII Матюрена Ренье (1573–1613). Масетта — сводня, которая в молодости была жрицей любви, а в старости демонстрирует благочестие.

185

«Главконома улыбколюбивая» (перевод В. Вересаева) — одна из нереид, которых перечисляет Гесиод в поэме «О происхождении богов (Теогония)», стих 915.

186

ученицы г-жи де Ментенон в костюмах юных евреев, разыгрывающие интермедии всякий раз, когда со сцены удаляются Есфирь или Иоад. — Две последние свои трагедии, «Есфирь» и «Гофолию», Расин написал по просьбе морганатической супруги короля Людовика XIV г-жи де Ментенон для воспитанниц школы Сен-Сир, совсем молоденьких девушек, которые разыгрывали эти благочестивые пьесы перед королем и узким кругом придворных. (Интересно, что Сен-Сир впоследствии послужил образцом для Екатерины II при учреждении Смольного института благородных девиц.)

187

описал нам Леконт де Лиль в своей «Орестее»… — Леконт де Лиль (наст. имя Шарль-Мари Леконт; 1818–1894) — поэт, глава парнасской школы. На самом деле Пруст цитирует не «Орестею» (трилогию Эсхила, которую всю целиком перевел Леконт де Лиль наряду с четырьмя другими пьесами), а начало «Эриний», оригинальной пьесы Леконта де Лиля (первое представление в театре «Одеон» в 1873 г., с музыкой Массне), написанной по мотивам «Орестеи». В России примерно в то же время, когда Пруст работает над своим романом, Иннокентий Анненский тоже интересуется этим мифом и трагедией французского современника: «Леконт де Лиль написал свою трагедию на сюжет распространенного мифа о том, как Орест убил мать за то, что та убила его отца. Когда-то Эсхил за четыре с половиною века до Р. Хр. дал этой сказке форму трагедии и значение, которому суждено было сделаться мировым… Пьеса состоит из двух частей, названных первая — „Клитемнестрой“, а вторая — „Орестом“» («Леконт де Лиль и его „Эринии“», 1909).

Предлагаем соответствующие строки из «Эриний» Леконта де Лиля в переводе А. Триандафилиди:

Талфибий

О старцы, десять лет прошло уже злосчастных

С тех пор, как на судах стремительных, прекрасных

По морю бурному направились цари,

И стаей хищных птиц в сиянии зари

За ними эллинов косматых мчалось племя;

Гудела хлябь, приняв ста тысяч весел бремя.

188

Моле, Фонтана, Витроля, Берсо, Пакье, Лебрена, Сальванди или Дарю. — Граф Луи-Матье Моле (1781–1855) был министром, членом Французской академии; Луи де Фонтан (1757–1821) — поэт и государственный деятель; Пруст указывает на их незначительность и поверхностность в эссе «Против Сент-Бёва». То же можно отнести и к другим упомянутым авторам: Эжен д’Арно, барон де Витроль (1774–1854) — министр, политический деятель монархического направления; Пьер-Эрнест Берсо (1816–1880) — философ, писатель, с 1871 г. директор Высшей нормальной школы; Этьен-Дени Пакье (1767–1862) — государственный деятель, член Французской академии, автор известных «Мемуаров»; Пьер-Антуан Лебрен (1785–1873) — поэт, драматург, государственный деятель, член Французской академии; Нарсис-Ашиль Сальванди (1795–1856) — политический деятель, писатель, член Французской академии, автор литературных произведений и исторических трудов, которые сам он сравнивал с книгами Шатобриана; Пьер Брюно, граф Дарю (1767–1829) — государственный деятель и литератор, член Французской академии, родственник Стендаля.

189

как драгоценный цветочек, которым иногда старые мастера подписывали свои полотна. — Например, итальянский художник Бенвенуто Тизи, по прозвищу Гарофало (1481–1559), свое прозвище получил по гвоздике на его гербе; некоторые картины Гарофало помечены вместо подписи изображением гвоздики (по-итальянски гвоздика — garofalo).

190

Норны — богини судьбы в скандинавской мифологии.

191

Океаниды — дочери Океана и Фетиды; в трагедии Эсхила «Прикованный Прометей» (на французский язык ее также перевел Леконт де Лиль) хор океанид вторит страданиям героя.

192

прекрасное изречение из Шатобриана, или из Виньи, или из Виктора Гюго… ночь таинственного брака. — Вот переводы тех отрывков, что цитирует Марсель:

«Луна бледным своим светочем озаряла наше скорбное бдение. Она взошла в полночь, подобная весталке в белом одеянии, которая пришла оросить слезами гроб усопшей подруги. Вскоре тайна ее печали излилась на леса — луне сладостно поверять ее вековым дубам и древним морским побережьям» (Шатобриан. Атала. Перевод М. А. Хейфиц);

И мечтать, и оплакивать, словно Диана,

Что молчит на краю голубого фонтана,

Ту любовь, что убили бы, если б могли.

(Альфред де Виньи. Дом пастуха. Перевод В. Портнова);

И ночь была — как ночь таинственного брака;

Летящих ангелов в ней узнавался след:

Казалось иногда — голубоватый свет,

Похожий на крыло, выскальзывал из мрака.

(Гюго. Спящий Вооз. Перевод Н. Рыковой).

193

Господин де Шатобриан довольно часто приходил к моему отцу. — Одним из прототипов маркизы де Вильпаризи была Софи де Боленкур (Пруст сообщает об этом графу де Монтескью в письме 1921 г.), знакомая Пруста, в молодости возлюбленная графа Моле и Шатобриана.

194

руководил конклавом… — Речь идет о конклаве в марте 1829 г., на котором был избран папа Пий VIII. Шатобриан описывает это событие в «Замогильных записках».

195

Блакас д’Оль Казимир, герцог де (1770–1839) — фаворит Людовика XVIII, в 1815–1816 и 1823–1830 гг. посол в Неаполе, в 1830-е гг. обер-гофмейстер Карла X в Праге; фигурирует в «Замогильных записках», где Шатобриан его не щадит.

196

Римская Кампанья — понятие не столько географическое, сколько культурное. Вот как пишет об этой местности Павел Муратов в книге «Образы Италии» (1911–1912): «Окрестности Рима — римская Кампанья — больше, чем что-либо другое, отличают Рим от всех городов. Образ Кампаньи соединен с образом Рима неразрывно. Она первая открывает глаза путешественнику после начальных дней разочарования. Окруженный Кампаньей, Рим мало принадлежит современной Италии, современной Европе. Истинный дух Рима не умрет до тех пор, пока вокруг него будет простираться эта легендарная страна». Позже Марсель вспомнит о римской Кампанье, увидев жену художника Эльстира.

197

пишет о своем «дворянском шлеме». — Маркиза несправедлива к Виньи. Вот что он пишет на самом деле в поэме «Чистый дух», опубликованной в позднем сборнике «Судьбы» (1864), ничуть не кичась своей знатностью:

На феодальный шлем я сам перо стальное

Не без изящества и блеска водрузил,

И славно древнее, но рядовое имя,

Что прадедами мне оставлено моими,

Лишь потому, что я, их внук, его носил.

(Перевод Ю. Б. Корнеева)

198

«Ты, ястреб золотой, венчал мой гордый шлем!» — Из сонета Альфреда де Мюссе «Альфреду Татте» (сборник «Новые стихотворения»).

199

Сезар Багар (1639–1709) — французский скульптор; его резьба по дереву имеется в некоторых парижских особняках. У Пруста были шкатулка и стенные часы, изготовленные Багаром.

200

…представляли госпоже де Прален, которая на самом-то деле была просто мадемуазель Себастиани… — Дочь генерала Себастиани вышла замуж в 1824 г. за герцога де Шуазель-Пралена и родила ему десять детей, затем он ее бросил. В 1847 г. герцогиня была найдена убитой. Герцог был арестован и отравился.

201

Людовик VI Толстый (1081–1137) — король Франции (1108–1137), пятый из династии Капетингов.

202

Ксимен Дудан (1800–1872) — секретарь герцога де Брольи; в его переписке, изданной после его смерти в 1876 г. под названием «Смесь и письма», отразилась его любовь ко всяческой умеренности. Шарль, граф де Ремюза (1797–1875) — государственный деятель, философ, член Французской академии, также сторонник умеренности. Жозеф Жубер (1754–1824) — друг Шатобриана, способствовавшего посмертному изданию его «Мыслей». Любопытно, что в этом же ряду упомянута вымышленная г-жа де Босержан.

203

В Сомюре с конца XVI в. находится знаменитая кавалерийская школа.

204

…один из тех «интеллектуалов»… — Это слово в контексте эпохи воспринимается почти неологизмом. Впервые оно появилось в 1898 г. в документе в защиту Дрейфуса «Манифест интеллектуалов», который подписали сто ученых, преподавателей, писателей, в том числе и сам Пруст.

205

Франсуа-Адриен Буальдьё (1775–1834) — популярный французский оперный композитор; во времена, когда писались «Поиски», казался уже старомодным, так же как казался легковесным популярный автор бесчисленных комедий, фарсов и водевилей Эжен Лабиш.

206

…«Абраша, вой зей Яша!»… — Искаженные слова на идиш, приблизительно: «Абраша, посмотри, вот Яша».

207

на Общем конкурсе… а потом в Народном университете. — Общий конкурс до сих пор ежегодно проводится во Франции для учеников двух старших классов (11-го и 12-го) по всем основным предметам. Народные университеты существуют во Франции с 1898 г.

208

…«Камни Вэнэции» лорда Джона Рёскина… — Разумеется, Рёскин вовсе не был лордом. В 1900 г. Пруст побывал в Венеции по следам Рёскина и осматривал ее именно с книгой Рёскина «Камни Венеции» в руках.

209

Аллюзия на первую фразу «Рассуждения о методе» Рене Декарта (1637): «Здравый смысл кажется единственной вещью, которая во всем мире распределена равномерно — никто не хочет его больше, чем у него есть».

210

Жюль-Амеде Барбе д’Оревильи (1808–1889) — французский писатель, которого Пруст глубоко почитал; в частности, на стиль «Поисков» повлияли портреты провинциальных аристократов у д’Оревильи (например, в романе «Шевалье де Туш»).

211

Блок, любитель мифологии, как и сам Пруст, помнит, что Зевс — сын бога времени Крона. Керы в греческой мифологии — души нечестивых умерших, ставшие кровожадными демонами. По Гесиоду, это демонические крылатые женские существа с острыми когтями, духи смерти, дети богини ночи Никты и Эреба (Гесиод. Теогония, 211, 217), уносящие души мертвых в Аид («Теогонию», между прочим, перевел Леконт де Лиль, любимый поэт Блока).

212

Самюэль Бернар (1651–1739) — французский финансист, у которого нередко брали взаймы Людовик XIV и Людовик XV.

213

…у шатров семейства Менье, чьи корабли быстроходны… — По мнению французских комментаторов, имеется в виду промышленник Гастон Менье, владелец знаменитой яхты «Ариадна».

214

собирать дома немногих гостей и слушать камерную музыку. — В книге «Вместе с Марселем Прустом» Марсель Плантвинь, близкий друг писателя, вспоминает, что сам Пруст заказал себе пальто из вигони, когда увидел такое пальто на Робере де Монтескью (во многих отношениях послужившем ему моделью для «дяди Паламеда» (то есть Шарлюса). Известно также, что в конце войны Пруст приглашал к себе домой квартет под управлением скрипача и дирижера Гастона Пуле.

215

Эжен Карьер (1849–1906) — французский художник, автор многочисленных портретов; Пруст отзывался о нем с одобрением, но, конечно, всерьез сравнивать его с Веласкесом и Уистлером не приходится.

216

Альбер-Шарль Лебур (1849–1928) — французский художник-пейзажист, его творчество испытало влияние импрессионизма в смысле цвета, но в остальном осталось вполне академичным. Арман Гийомен (1841–1927) — французский художник, принимал участие почти во всех выставках импрессионистов, к концу жизни тяготел к фовизму.

217

в учителях у них бывали такие люди, как Лабрюйер или Фенелон. — Французскому писателю-моралисту Лабрюйеру в 1684 г. Великий Конде поручил преподавать историю, географию, французские общественные установления и философию герцогу Бурбонскому, своему внуку. Писателя Фенелона в 1684 г. Людовик XIV назначил воспитателем своего внука, герцога Бургундского, старшего сына Великого дофина; именно для него были написаны «Приключения Телемаха» и «Басни».

218

Житель Мономотапа у Лафонтена… разлука с другим голубем… — О друзьях из Мономотапа (государства Южной Африки на месте нынешних Зимбабве и Мозамбика) говорится в басне Лафонтена «Два друга» (VIII, XI), о разлуке голубей — в его же басне «Два голубя» (IX, II).

219

…г-жа де Севинье… мы стремимся. — Шарлюс вольно цитирует по памяти письма г-жи де Севинье к дочери от 18 февраля 1671 г. и от 10 января 1689 г.

220

то, что она называла… лишь мы с вами. — Из письма г-жи де Севинье к дочери от 29 мая 1675 г.

221

А Лабрюйер говорит… остальное безразлично. — Полностью это место звучит так: «Чтобы чувствовать себя счастливыми, нам довольно быть с теми, кого мы любим: мечтать, беседовать с ними, хранить молчание, думать о них, думать о чем угодно — только бы не разлучаться с ними; остальное безразлично» (Лабрюйер. Характеры, или Нравы нынешнего века, гл. 4 («О сердце»), 23. Перевод Э. Линецкой и Ю. Корнеева).

222

прекрасный дом, некогда принадлежавший их семье… которая ушла от мужа. — Здесь Пруст искусно смешивает вымысел с хорошо знакомой ему реальностью: особняк Шимэ существует в Париже на самом деле: он был построен на набережной Малаке архитектором Мансаром в 1640 г., а через полвека Ленотр спроектировал при нем сад (о чем и упоминает Шарлюс). Особняк последовательно принадлежал нескольким высокородным особам, например Генриетте Французской, герцогу Бульонскому, а в конце концов перешел к финансисту, который выдал свою дочь за принца де Шимэ; так особняк обрел свое нынешнее имя. С 1884 г. в нем находится Школа изящных искусств (а вовсе не частное владение вымышленных богачей). Пруст был знаком с графиней Греффюль, старшей дочерью принца де Караман-Шимэ и тетки графа де Монтескью, поэта, с которым Пруст был хорошо знаком. В 1896 г. кузина Монтескью, Клара Вард, принцесса де Шимэ, в самом деле сбежала от мужа с музыкантом.

223

…Малый Трианон… уничтожить «Деревушку»… — Дворец Малый Трианон выстроен по проекту Анж-Жака Габриэля; в 1774 г. Людовик XVI подарил его своей жене Марии-Антуанетте, а во 2-й половине 1770-х гг. по ее указанию вокруг дворца был разбит английский парк. В 1783–1785 гг. была построена Деревушка Королевы — бутафорская живописная деревня, похожая на декорацию к идиллическим пьесам из жизни пастушек, которые любила королева.

224

презирает Мюссе и его «Надежду на Бога»… — лобзает хладную плиту… — Как мы видим, герои романа сперва увлекаются высоким романтизмом, потом влюбляются в совершенство парнасской поэзии, а потом возвращаются к Мюссе, но уже к его легкой поэзии. «Надежда на Бога» (1938) Альфреда де Мюссе входит в его сборник «Новые стихотворения», это возвышенная философская поэзия. «Песня» (1834) из того же сборника Мюссе, напротив, стихотворение шутливое, с элементами словесной игры, равно как и процитированное дальше «Брату, на возвращение из Италии» (1844). Между прочим, в статье «О стиле Флобера» (1920) Пруст замечает, что жестоко восхищаться этими легкомысленными стихотворениями Мюссе, создавшего образцы высокой лирики.

Цвекка на самом деле — это Джудекка, остров к югу от Венеции, где расположен городок Сан-Бьяджо (Сен-Блез — офранцуженная форма этого имени). Приведем комментарий Поля де Мюссе, старшего брата поэта: «Гризетки в Катане кутаются в своего рода домино черного шелка. Это одеяние называют „топпа“, а тех, кто его носит, — „топпателла“». Напоследок Пруст цитирует еще одно возвышенное стихотворение Мюссе, «Декабрьская ночь» (1835), другой образец «высокого романтизма». Вот как звучит этот фрагмент в переводе В. Набокова:

…и в Генуе, в садах лимонных,

в Вевэ, меж яблоней зеленых,

и в атлантическом порту,

и в Лидо, на траве могильной,

где Адриатика бессильно

лобзает хладную плиту…

225

остроты, которые в устах г-жи де Корнюэль или Людовика XIV… — Какую именно остроту Людовика XIV в передаче Сен-Симона имеет в виду Пруст, сказать трудно; что же касается г-жи Корнюэль, то Сен-Симон рассказывает о том, как эта старая дама за два дня до смерти узнала от своего друга г-на де Субиза о его недавнем блистательном бракосочетании и сказала: «О, месье… более удачного брака не будет заключено в ближайшие шестьдесят или восемьдесят лет!» (Сен-Симон. Мемуары. 1601–1701. М., 2007. С. 138. Перевод М. Добродеевой). В самом деле, сегодня трудно плениться этой остротой, как в XVII в.

226

«…в русско-японской войне японцы будут разбиты, а русские победят…» — Еще один анахронизм Пруста: первая поездка Марселя в Бальбек относится приблизительно к 1898 г.; таким образом, г-н Блок никак не мог рассуждать о русско-японской войне, имевшей место, как известно, в 1905 г. Прусту, по-видимому, важнее то, что цитируемый «стратег» предсказывает исход войны с точностью до наоборот, давая повод к насмешке.

227

«…В конце концов, это не мой отец!» — Аллюзия на знаменитую в то время реплику из пьесы Ж. Фейдо «Дама от „Максима“» (1899): «Полноте, это же не мой отец». В контексте пьесы она означает что-то вроде «В этом нет ничего зазорного», а вовсе не то, что вкладывает в нее Блок.

228

«вылитый герцог д’Омаль». — Анри Орлеанский, герцог д’Омаль (1822–1897) — четвертый сын короля Луи Филиппа. Храбрый военачальник, он в то же время был историком и членом Французской академии.

229

«…Принцесса Мюрат? Которая? Неаполитанская королева?» — Принцесса де Ваграм стала называться неаполитанской королевой, когда в 1851 г. вступила в брак с Жозефом-Жоашеном-Наполеоном Мюратом, внуком маршала Мюрата. Не следует путать ее с Мари-Софи-Амели, которая стала королевой Неаполя вследствие брака с Франциском II; она будет фигурировать в продолжении «Поисков».

230

дядя Соломон заткнет за пояс Грамон-Кадрусса. — Французские комментаторы считают, что Пруст имеет здесь в виду Шарля-Робера де Грамон-Кадрусса (1808–1865), потомка известного рода Грамонов, который вел беспутную жизнь и под конец жизни уехал на Восток.

231

светская хроника газеты «Радикал»… — «Le Radical», парижская ежедневная газета левого толка, основана в 1871 г.

232

«Клуб Королевской улицы» возник в 1852 г. и поначалу был собранием друзей, которых отбирали чрезвычайно тщательно, а в конце концов влился в знаменитый «Жокей-клуб». Проникнуть туда было трудно, особенно евреям, но Шарль Хаас (главный прототип Сванна) состоял его членом.

233

Клуб Болванов возник в 1824 г., поначалу он представлял собой собрание злоязычных отставных военных.

234

таких как эти парни, Вилье или Катюль? — Столь панибратски упоминаются Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) и Катюль Мендес (1841–1909), два поэта-парнасца. Оба они были также и драматургами.

235

«Это недотепа, настоящий шлемиль». — По одному толкованию, словцо «шлемиль», заимствованное из идиш, представляет собой еврейское сокращение имени Соломон (Ф. Павленков. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, 1907). По другому — оно происходит от древнееврейского schlomiel, от schalom — спасение, i — мой, El — Бог (А. Д. Михельсон. Объяснение 25 000 иностранных слов, вошедших в употребление в русский язык, с означением их корней, 1865). В любом случае оно означает неудачника, убогого. Но у людей начитанных оно ассоциируется в первую очередь с повестью немецкого романтика Адельберта фон Шамиссо (1781–1838) «Удивительная история Петера Шлемиля» (1813), а у непросвещенных родственников Блока — со словцом из языка, которого ассимилированные евреи избегают.

236

перенесенному из дворца Дарияпришедшим прямо из Суз… — Сузы — один из древнейших городов мира, расположенный на территории современного Ирана. Персидский царь Дарий I нашел слишком тесным для себя древний дворец эламских царей, построенный на искусственном холме, и перестроил его по своему вкусу. Этот дворец обнаружили в 1885 г. супруги Марсель-Огюст и Жанна Дьелафуа. Между прочим, именно в Сузах Есфирь стала царицей и смогла спасти евреев от геноцида.

237

крылатому быку с человечьей головой родом из Хорсабада… — Хорсабад — местность в Вавилонии, недалеко от Ниневии; известна благодаря раскопкам Поля Эмиля Боттá (1843), положившими начало ассириологии. Старинный город был построен в 711 г. до Р. Х. Саргоном II. Бóльшая часть скульптурных находок (фризы, рельефы с клинообразными надписями) хранятся в парижском Лувре.

238

…можно было разобрать только слова «при мешорес». — То есть при слугах. Согласно этимологическому словарю Фасмера, мишурис — коридорный, служитель в гостинице (от ивр. «мешарет, шейрет» — служить).

239

«…Лгун почище Одиссея, царя Итаки, коего сама Афина нарекла самым вороватым и лукавым из смертных»… — Это, конечно, опять скрытая цитата: «Был бы весьма вороват и лукав, кто с тобой состязаться / Мог бы в хитростях всяких; то было бы трудно и богу». (Одиссея, песнь 13, перевод Вересаева).

240

там были Сарду, Лабиш, Ожье… Плавт, Менандр, Калидаса… — Как мы видим, среди гостей г-н Ниссим Бернар перечисляет наиболее популярных драматургов своего времени: Викторьен Сарду (1831–1908) — необычайно плодовитый драматург, написавший, в частности, несколько пьес специально для Сары Бернар; Эжен Марен Лабиш (1815–1888) — французский романист и драматург, автор множества водевилей; Эмиль Ожье (1820–1889) — французский драматург, автор многочисленных комедий; это дает повод отцу и сыну Блокам в насмешку добавить к ним имена Мольера, Расина и других знаменитых драматургов прошлого.

241

Зефиры и Бореи наперебой бьются за рыбообильное море… при первых проблесках розоперстой Эос. — Блок вновь прибегает к скрытым цитатам из «Одиссеи», даем их в переводе Вересаева: «Рано рожденная, встала из тьмы розоперстая Эос» (песнь 2); «И расспроси его, кем из богов ты, герой, утесняем, / Как тебе в дом свой вернуться по рыбообильному морю» (песнь 4).

242

…«Амелия, сестра Филиппа». — Амелия Орлеанская (1865–1951) — старшая дочь Луи Филиппа, графа Парижского, и его жены Марии Изабеллы Орлеанской, была замужем за королем Португалии Карлом I (правил с 1889 по 1908 г.). Ее брат Филипп (1869–1926), герцог Орлеанский, был претендентом на французский трон под именем Филипп VIII.

243

моментальные снимки, которые я сам сделал «Кодаком»… — Первые фотоаппараты «Кодак» появились в 1888 г. Очень скоро название фирмы стали относить к самому фотоаппарату.

244

в костюме, скопированном с «Ancilla Domini»… — В русском переводе — «се, Раба Господня». Так передаются в Евангелии слова Марии: «Тогда Мария сказала: се, Раба Господня; да будет Мне по слову твоему. И отошел от Нее Ангел» (Лк. 1: 38). В средневековых религиозных пьесах Дева Мария почти всегда изображалась с лилией в руке. Возможно, Пруст вспомнил также картину Данте Габриэля Россетти «Ессе Ancilla Domini» (1850) (русское название «Благовещение»), где ангел протягивает Марии, одетой в белые ниспадающие одежды, белые лилии, символ непорочности.

245

под черной шапочкой поло… — Женский берет, женская шляпка без полей (в 1920-е гг.).

246

…увлекла бы меня эта маленькая пери… — Пери — фантастическое существо в облике прекрасной девы в иранской мифологии. Как указывает французский комментатор, возможно, Пруст думал о «Русских балетах», в частности, о балете «Пери» композитора Поля Дюка, который он видел в Париже в 1912 г. с Натальей Трухановой в главной роли.

247

«лифту» этого было мало… Расина, который говорит: «Бедняк…». — Марсель (или сам Пруст, в данном случае их трудно различить) справедливо отмечает синекдоху, придающую речи приподнятую или даже напыщенную интонацию, и вспоминает в качестве примера цитату из «Гофолии» Расина: «Тогда вкусит бедняк счастливый / Мир за твоим столом, творец чадолюбивый…» (перевод Ю. Корнеева).

248

треугольные клочья из застывшей пены… нарисованные Пизанелло… слой снега на вазах Галле. — Антонио Пизано, прозванный Пизанелло (до 1395–1455) — итальянский художник; Пруст упоминает о нем в статье 1905 г. в связи с портретом принцессы д’Эсте, выставленным в Лувре. Эмиль Галле (1846–1904) — дизайнер, художник по стеклу, выдающийся мастер стиля модерн. Пруст писал в письме 1904 г.: «Смерть господина Галле — горестное событие для всех, кто знает, как много мечты, чувства и красоты может уместиться в одной вазе».

249

на церковной раке… над пределлами алтаря. — Рака — монументальный ларец в церкви, в котором помещаются мощи святых. Пределла (ит. predella) — в католических, преимущественно средневековых, церквах — продолговатая невысокая надставка над задним краем алтаря во всю его длину.

250

повторение одного и того же эффекта, воспроизведенного в разные часы дня… — Например, «Руанский собор» французского художника-импрессиониста Клода Моне, цикл из тридцати картин, созданных в 1890-е гг. и представляющих собор в разное время дня, года и при разном освещении, или его же «Кувшинки», цикл из приблизительно 250 картин, и некоторые другие.

251

мотылек… казалось, изображал, развернув крылышки, внизу этой «гармонии в сером и розовом» в духе Уистлера… подпись автора «Челси». — Дж. Уистлер часто называл свои картины подобным образом, у него есть «гармонии», «композиции», «ноктюрны», «гармонии», «симфонии», «вариации», «фантазии» с указанием преобладающих в картине цветов: «в сером и серебряном», «в зеленом», «в белом» и т. д. Данная фраза, возможно, навеяна «Портретом леди Мё», имеющим также второе название — «Гармония в сером и розовом»: она выставлялась в Париже в 1892 г. Стилизованное изображение бабочки на картинах заменяло Уистлеру подпись. Среди самых знаменитых пейзажей художника — «Ноктюрн в голубом и серебряном: Челси» (1871) и «Ноктюрн в сером и золотом: Снег в Челси» (1876).

252

и впал в какую-то моральную атаксию… — Атаксия — расстройство моторики, нарушение согласованности движений различных мышц.

253

к субъективному идеализму, чистому феноменализму… — Феноменализм — философское учение, согласно которому мы познаем не сущность вещей, «вещи в себе», а лишь явления.

254

…распевая, как строитель из легенды. — Дж. Рёскин много раз ссылается в своих книгах на древнегреческий миф об Амфионе, который имеет в виду Пруст: Амфион, сын Зевса и амазонки Антиопы, получил от Гермеса в дар лиру. Когда он обносил крепостными стенами Фивы, он играл на лире и камни сами укладывались на нужное место.

255

нам уже не приходит в голову… подобные переживания. — Французский комментатор замечает, что встреча Марселя и Сен-Лу с Эльстиром отчасти отражает опыт самого Пруста: в 1895 г. они с другом, композитором Рейнальдо Аном, гостили в курортном городке Бег-Мей (Бретань) и при сходных обстоятельствах свели там знакомство с американским художником Александром Харрисоном. Внешность Эльстира, как она описана у Пруста, по мнению того же комментатора, напоминает облик Клода Моне и отчасти французского художника Поля Эллё.

256

к скалам Канапвиля… — Канапвиль — городок между Пон-д’Эвеком и Трувилем; к сожалению, согласно французским комментаторам, там нет скал.

257

одного из персонажей «Семейства Джеффри» Хогарта… — Уильям Хогарт (1697–1764) — английский художник; на его картине «Портрет семейства Джеффри» отец и мать и в самом деле отличаются здоровым румянцем.

258

…в древнем царстве киммерийцевна родине короля Марка… лес Броселианда… — Король Марк — персонаж средневековой легенды о Тристане и Изольде, король Корнуолла; на этот сюжет существует опера Вагнера (1865). Царство киммерийцев — у Пруста, видимо, не прямая ассоциация с античностью, а отсылка к роману А. Франса «Пьер Нозьер», где в пятой главе третьей части, «В Бретани», остров Сэн сравнивается с островом киммерийцев («Одиссея», песнь 11, стих 16–19). Броселианда в западноевропейской средневековой традиции (круге повествований о короле Артуре и волшебнике Мерлине) — таинственный лес, царство фей. В Броселианде находилась могила Мерлина и знаменитая Долина без возврата (фея Моргана загородила ее воздушной невидимой стеной, пройти через которую обратно могли лишь рыцари, не изменявшие даже в мыслях любовным обетам), а также множество других чудес.

259

к мифологическому периоду… влиянием Японии… — «Мифологический период» наводит на мысль о Гюставе Моро, художнике, написавшем множество картин на мифологические сюжеты («Галатея», 1888, «Юпитер и Семела», 1894–1895, и т. д.) и Тёрнере (например, «Улисс насмехается над Полифемом», 1829, «Вакх и Ариадна», 1840). Японское искусство вошло в моду во Франции после Всемирной выставки 1855 г.; под его влиянием находились Моне, Дега, Уистлер, Писсарро и многие другие. Мы видим, таким образом, что в фигуре Эльстира слились черты самых разных живописцев.

260

Порт в Карктюи — вымышленное место, а в описании картины, по мнению разных исследователей, отразились самые разные живописные полотна, созданные Тёрнером, Моне, Мане, Сёра и т. д. При этом картина, выдуманная Прустом, так сложна по композиции и описана таким образом, что «увидеть» ее благодаря описанию не более возможно, чем «услышать» сонату Вентейля.

261

…Эльстир… стремился запечатлеть оптическую иллюзию, которая возникает у нас при первом взгляде… — Похожую мысль приписывают У. Тёрнеру: «Мое дело рисовать то, что я вижу, а не то, что я знаю».

262

«с такой тонкостью, которая Редону не снилась». — По мнению французского комментатора, имеется в виду серия литографий французского символиста Одилона Редона (1840–1916) «Апокалипсис святого Иоанна» (1889).

263

в Бальбеке я не заметил… «чуть ли не персидская церковь». — Интересно, что, согласно наблюдению французского исследователя, описание портала церкви в Бальбеке почти дословно совпадает с описанием в книге Эмиля Маля «Религиозное искусство XIII века во Франции» (1898). Эту книгу Пруст брал у друзей, использовал для своих статей о Рёскине, а потом завязал с Э. Малем переписку, где, в частности, говорит с ним о нормандских церквах, как Марсель с Эльстиром, например: «Восточные фигуры собора в Байе (в романской части нефа) меня очаровали, но я их не понимаю, не знаю, что это такое…»

264

Ср. в стихотворении Давида Самойлова: «…я в душе / Матерьялист, но протестует разум…» («Пестель, поэт и Анна»).

265

«Мисс Сакрипан, октябрь 1872». — «Сакрипан» — комическая опера Ф. Жилле и Ж. Дюпрато (1866), герой которой переодевается женщиной. Возможно, идея этого портрета навеяна картиной Ренуара «Мадам Анрио в роли травести» (Генриетта Анрио была актрисой театра «Одеон»); контраст между белым пластроном и черной курточкой заставляет также вспомнить картину Уистлера «Нота в зеленом и коричневом» — портрет, написанный с леди Кэмпбелл в роли Орландо в комедии Шекспира «Как вам это понравится» (1884).

266

Пуэнт-дю-Ра — мыс на берегу Атлантического океана, между началом Ла-Манша и Бискайским заливом в Бретани.

267

Клитур — деревня в Нормандии, в наши дни насчитывающая всего 204 жителя. Неом, судя по всему, место вымышленное.

268

Зоофиты — устаревшее название, которым с XVI в. обозначалась группа беспозвоночных животных (преимущественно губки и кишечнополостные), имевших некоторые черты, считавшиеся признаками растений (например, прикрепленный образ жизни). Зоофитов считали промежуточной формой между растениями и животными. В современной науке этот термин вышел из употребления.

269

Изменению не подлежит (лат.).

270

…разбуженный спящий, словно халиф на час… — Сказки «Тысячи и одной ночи», так же как мемуары Сен-Симона, послужат Марселю образцом, когда он задумает написать свою книгу. Аллюзии на эти сказки проскальзывают в романе то и дело. Вот и здесь писатель сравнивает человека, в чью жизнь вошла романтическая любовь, с тем, кто пробудился ото сна; дело в том, что арабская сказка, известная в русском переводе как «Халиф на час», по-французски называется «Разбуженный спящий», поскольку в ней всевозможные приключения происходят с героем, который силой волшебства был погружен в крепкий сон, а затем пробужден, чтобы увидеть ту, которая ему суждена. Заметим, что позже героиня этой сказки переодевается юношей и в мужском обличье пытается склонить к любви своего возлюбленного, что предвещает также тему Содома и Гоморры в романе.

271

Вопреки наивному предположению Сен-Лу Арвед Барин — не русский писатель, а псевдоним мадам Шарль Венсан (1840–1908), французской женщины-критика, автора работ о Бернардене Сен-Пьере, Мюссе и т. д.

272

в организации ближайшей Всемирной выставки. — Речь, по мнению французских комментаторов, о Всемирной выставке 1900 г.

273

«смешные александрины сьёра Аруэ… но я исполню свой»… — В этой цитате, как отмечает комментатор французского издания, Блок, демонстрируя определенную образованность, называет Вольтера его «настоящим» именем Аруэ, зато совершает грубую ошибку, приписав ему стихи из трагедии Корнеля «Полиевкт» (д. 3, сц. 2). Пруст, цитируя, как всегда, по памяти, еще и добавил в эту цитату небольшую неточность, которую мы тоже можем, впрочем, приписать Блоку.

274

Вы не ходили слушать Cavalleria Rusticana? — «Сельская честь» (по-итальянски «Cavalleria Rusticana») — опера итальянского композитора Пьетро Масканьи, созданная в 1890 г. по одноименной новелле Дж. Верги. Премьера оперы состоялась 17 мая 1890 г. в Риме, а в 1892 г. во французском переводе ее поставили в Париже, в «Опера комик». В России ее слушали с 1891 г., сперва в исполнении итальянских, а затем и русских певцов. Ее высоко ценил Чайковский. А вот Пруст считал ее поверхностной, поэтому любовь к ней он приписал именно невзыскательной Альбертине.

275

сходство с «Идолопоклонством» Джотто… — Среди фресок Джотто в Падуе, в капелле дель Арена, есть серия «Аллегории Добродетелей и Пороков»; там парой к Вере выступает Неверие (которое по-русски чаще называется Идолопоклонство): аллегорическая фигура на этой фреске держит в вытянутой руке маленькую женскую фигурку, олицетворяющую идола; в руке у этой фигурки зажат конец веревки, а другой конец петлей обвит вокруг центральной фигуры. При желании здесь в самом деле можно усмотреть сходство с девушкой, которая держит «диаболо» на шнурке.

276

«Кого бы вы предпочли иметь другом, Альцеста или Филинта?» — Альцест и Филинт — персонажи стихотворной комедии Мольера «Мизантроп» (1666).

277

написали в «Голуа» жалобы… — Газета «Голуа» основана в 1868 г.; при Прусте у нее был довольно значительный тираж.

278

душа покойной Элали, воплотилась… в святом Элуа. — Из первого тома читатель уже знает, что Элали — жительница Комбре, приходившая в гости к тетушке маленького Марселя и вызывавшая неприязнь у Франсуазы тем, что часто уходила с подарком. Там же проводится параллель между именами Элали и святого Элуа: согласно историку Жюлю Кишра, чью книгу штудировал Пруст, имя Элали (то есть святой Евлалии) во французском языке преобразилось в Элуа (то есть святого Элигия).

279

посольства, вроде того, что Карпаччо изобразил в «Легенде о святой Урсуле». — Пруст чрезвычайно ценил Карпаччо, видел его цикл «Легенда о св. Урсуле» и другие полотна в галерее Академии в Венеции и много раз упоминает его в романе. По преданию, на св. Урсуле, королевской дочери, захотел жениться наследник английского престола и прислал за ней посольство. На одной из 9 картин цикла изображена встреча английских послов (художник, вопреки легенде, перенес эпизод в Венецию); мы видим их корабль, лагуну, венецианские дворцы и храмы, а на переднем плане пышную встречу послов.

280

Буцентавр, или Бучинторо (ит. Bucintoro) — венецианская церемониальная галера; она была официальной галерой дожей Венеции. Начиная с XII в. и до 1798 г., в праздник Вознесения дож выходил на галере, чтобы совершить церемонию обручения с Адриатическим морем. Бучинторо привлекал особое внимание двух венецианских художников: Франческо Гварди и Каналетто.

281

один венецианский художник, Фортуни… восточными орнаментами. — Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1871–1949) — испанский художник-модельер, декоратор, дизайнер; в 1907 г. основал в Венеции фабрику тканей и ковров, которые продавались и в Париже. Пруст оценил Фортуни в самом начале его известности и вдохновлялся его произведениями в своей работе над романом.

282

И как здорово было бы участвовать в регатах в Каусе. — Ка́ус (англ. Cowes) — город на севере острова Уайт, Англия. С 1826 г. в городе проходит ежегодная регата «Cowes Week».

283

Калло… Дусе, Шерюи, иногда Пакен, остальные ужасны. — Сестры Калло — Мари, Марта, Регина и Жозефина — в 1895 г. создали небольшое объединение, превратившееся позже в большой дом мод. Они создавали экзотические наряды и стильную одежду на каждый день. Жак Дусе — французский модельер, коллекционер и меценат, один из главных модельеров конца века, культивировавший эстетику XVIII в.; он одевал актрис Режану и Сару Бернар, а также Лиану де Пужи, знаменитую красавицу, танцовщицу и писательницу, послужившую Прусту одной из моделей для Одетты де Креси. Мадлен Шерюи стала владелицей собственного Дома моды около 1905 г., создавала вечерние и свадебные платья, прогулочные костюмы и т. д. Жанна Пакен — одна из тех, кто основал стиль модерн в области высокой моды. Ее платья высоко ценились в аристократических кругах, их носили королевы Испании, Португалии, Бельгии, жены миллионеров Рокфеллера, Астора, Вандербильта, знаменитые актрисы и т. д. Отметим, что в 1912 г. Мадлен Шерюи, Жак Дусе, Жанна Пакен вместе с другими известными парижскими кутюрье той эпохи начали выпускать новый журнал мод «Ля газетт дю бон тон» (он выходил до 1925 г.). Иллюстраторами там работали прекрасные художники той эпохи, в том числе Эрте, Поль Ириб, Жорж Барбье, так что благодаря им сохранилось множество изображений моделей этих кутюрье, — прекрасные образцы стиля ар-деко.

284

…между статуями Реймского собора и церкви Святого Августина… — Церковь Св. Августина в Париже была построена в XIX в. (с 1860 по 1871 г.); ее стиль эклектичен, в нем сочетаются элементы романского и византийского искусства. На фасаде над арками имеются символические скульптурные изображения четырех евангелистов, а на фризе ниже розетки — статуи двенадцати апостолов. При всей красоте и монументальности эта церковь, конечно, не может соперничать с готическим Реймским собором, одним из самых древних и прекрасных во Франции; многочисленные статуи, которыми украшены его порталы, считаются лучшими во всей Европе.

285

я этот эскиз набросал совсем близко отсюда, в Кренье… — Усадьба Кренье находится в Трувиле; Пруст, которому был знаком Трувиль, рекомендовал Кренье своей приятельнице Луизе де Морнан как прекрасное место для прогулок.

286

эллинов косматых мчалось племя… — Строки из начала трагедии Леконта де Лиля «Эринии» (1873) в переводе А. Триандафилиди.

287

оправленные в серую шампанскую раму Комбре… — На сей раз Пруст поместил Комбре не в окрестностях Шартра, а в Шампани. Мы не знаем, небрежность это или следы неосуществленного замысла.

288

например, «Башня, берегись»… — Эта детская игра («La Tour, prends garde») восходит к XVII в.: в ней участвуют «герцог Бурбонский», «его сын», «полковник», «капитан», «солдаты» и две барышни, изображающие неприступную башню. Играющие поют песенку, разъясняющую суть игры, и водят хоровод, пытаясь разлучить девушек, разбить их пару.

289

Обычно эта игра переводится на русский как «игра в колечко» (оно считается «хорьком»), которое играющие передают по кругу, пока водящий пытается угадать, у кого сейчас кольцо. Мы сохраняем французское название, поскольку оно связано с особой старинной песенкой, которую пели еще в XVIII в.:

Бежит-бежит мой хорек

мой хорек бежит из леса

он бежит, мой хорек

мой хорошенький хорек

он из леса прибежал

и обратно убежал.

(Перевод Алины Поповой)

290

Джентиле Беллини (1429–1507) — итальянский художник; французский комментатор указывает, что Пруст, по всей вероятности, имел в виду алтарный триптих «Мадонна с Младенцем, музицирующими ангелами и святыми» в церкви Санта-Мария деи Фрари в Венеции, где в нижней части изображены два ангела: один с флейтой, второй с лютней.

291

Никола Буало. Искусство поэзии, гл. 3, ст. 95–96.

292

«Иудейки» (1583) — трагедия Робера Гарнье (1544–1590); «Аман» (1601) — трагедия Антуана де Монкретьена (1575–1621), между прочим, один из источников расиновской «Есфири». Обе эти пьесы написаны на библейские сюжеты, так же как трагедии Расина «Есфирь» и «Гофолия», и также содержат хоры наподобие древнегреческих.

293

Во второй половине жизни Расин испытал сильное влияние янсенизма, католического религиозного движения, названного по имени епископа Янсения и призывавшего к строгости нравов и простоте жизни. Центром этого учения во Франции был монастырь Пор-Рояль. Под влиянием янсенизма Расин и написал две вышеупомянутые трагедии.

294

Сент-Бёв, кроме всего прочего, автор большого труда о Пор-Рояле.

295

Гюстав Мерле (1828–1891) — преподаватель риторики в лицее Людовика Великого, автор книги «Литературные этюды о французских классических авторах, предназначенные для старших классов риторики и экзаменов на степень бакалавра по словесности» (1875).

296

Никола Феликс Дельтур (1822–1904) — преподаватель риторики в лицеях Людовика Великого и Св. Людовика, автор книги «Враги Расина в XVII веке» (1859). Альфред и Леон Гаск-Дефоссе — авторы книги «Сборник тем французских сочинений», которые давались в Сорбонне на экзаменах на степень бакалавра по словесности с 1881 по 1885 г. (1886); в этом сборнике приводятся темы, очень похожие на те, которые предложили Жизели. Леон Гаск-Дефоссе также издал «Избранные пьесы Расина» (1898) с предисловием, в котором цитирует высказывание Вольтера о «Гофолии».

297

другая, запомнившаяся розовой и белокурой, воплощается в «Гармонию в розовом и золотом»… — Название картины, судя по всему, вымышлено Прустом, но напоминает многие реально существующие картины Уистлера: «Гармония в голубом и серебряном», «Вариации в фиолетовом и сером», «Этюд в голубом и опаловом» и т. д. Неточность названия вполне соответствует смыслу фразы о причудах памяти.

298

У вас косы как у Лауры Дианти, Элеоноры Гиенской и ее дальней родственницы, которую так любил Шатобриан. — Лаура Дианти (ок. 1480–1573), фаворитка герцога Феррарского Альфонсо I д’Эсте, предположительно послужила Тициану моделью для «Флоры» (галерея Уффици во Флоренции) и «Женщины перед зеркалом» (Лувр). У обеих женщин на портретах длинные вьющиеся волосы, убранные в косы. Элеонора Гиенская, или Аквитанская (1122–1204) (которая также была наделена прекрасными волосами), скорее всего, появилась в тексте по ошибке автора или его героя: на ее месте должна была бы оказаться Маргарита Провансальская, отдаленным потомком которой была Дельфина де Сабран, маркиза де Кюстин (1770–1826). Она упомянута в «Замогильных записках» Шатобриана, с которым ее связывали любовные отношения.

299

фигуры Микеланджело, подхваченные неподвижным и головокружительным водоворотом. — Считается, что это аллюзия на росписи Микеланджело на сводах Сикстинской капеллы.

300

был как-то замешан в панамскую аферу… — Скандал по поводу панамской аферы, самый громкий финансовый скандал за всю историю Третьей республики, разразился в 1892 г. В 1889 г. обанкротилась Компания Панамского канала. В газетах появились материалы, разоблачающие коррупцию членов парламента, которые провели закон, благоприятный для деятельности Компании. В конце концов в 1893 г. суд вынес обвинительный приговор бывшему министру общественных работ.

301

по воле какого-нибудь гениального Бакста… — Пруст впервые побывал на спектакле «Русских балетов» в 1910 г., а в дальнейшем видел многие из них и даже был лично знаком с русским художником Л. Бакстом (1866–1924), автором эскизов костюмов и декораций ко многим из этих спектаклей.

302

непроницаемая и нежная, словно Левкофея у Вергилия. — Левкофея — одна из дочерей Кадма, превратившаяся в нереиду; до превращения звалась Ино. Она спасла Одиссея, когда он на плоту бежал от нимфы Калипсо и чуть не утонул. Об этом рассказано в «Одиссее» (песнь 5, стих 333 и далее). Вергилий в «Энеиде» упоминает ее под именем Ино (песнь 5, стих 823), но говорит только о том, что она мать Палемона. Имело ли для Пруста значение только то, что имя Левкофея означает «Белая богиня»? Или то, что она спасает Марселя от девушек, как нереида спасла Одиссея от Калипсо? Не беремся судить.

303

имя Жюля Ферри… писал одноактные пьесы. — Здесь двойная ошибка. Вероятно, Марсель не только неправильно прочел программку, но и перепутал политического деятеля Жюля Ферри (1832–1893), который пьес не писал, и прозаика и драматурга Габриэля Ферри (1846–?), писавшего в числе прочего и одноактные пьесы.

304

благородство «Мальчика, вынимающего занозу»… — Имеется в виду знаменитая античная бронзовая статуя, оригинал которой находится в Риме; в Лувре есть копия этой скульптуры, она упомянута в переписке Пруста. Другая копия находится в Эрмитаже, еще одна в Музее изобразительных искусств им. Пушкина.

305

словно Геракл или Телемах, участвовал в забавах нимф. — Об этом рассказано не в «Одиссее», а в романе французского писателя Фенелона «Приключения Телемаха» (1699), послужившем источником сюжетов для многих художников. По версии Фенелона, Телемах потерпел кораблекрушение на острове богини Калипсо, где ранее в плену находился его отец. Калипсо влюбилась в Телемаха и удержала его на острове, а затем Телемах влюбился в одну из нимф богини, вызвав тем самым ее гнев.