Примечания
1
Мигель де Сервантес Сааведра. Хитроумный идальго Дон-Кихот Ламанчский. Часть Вторая. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1955. С. 34. (Перевод Н.М. Любимова.)
2
О Японии, или Япан-острове. // Л. М. Ермакова. Российско-японские отражения. М.: Наука – Восточная литература, 2020. С. 314.
3
Все цитаты из японских источников, за исключением особо оговоренных случаев, даются в переводе автора статьи.
4
H. S. Hibbett. The Floating World in Japanese Fiction. Tokyo, 1975. P. 7.
5
K. P. Kirkwood. Renaissance in Japan. Tokyo, 1970. P. 30.
6
Перевод А. А. Долина. / Осенние цикады. Из японской лирики позднего средневековья. М.: Главная редакция восточной литературы, 1981. С. 254.
7
Н. С. Николаева. Человек в японской жанровой живописи конца XVI – начала XVII в. // Человек и мир в японской культуре. М.: Изд-во «Наука», 1985. С. 97.
8
G. B. Sansom. The Western World and Japan. New York: Alfred A. Knopf, 1951. P. 189.
9
Д. Кин. Японцы открывают Европу. 1720–1830. М.: Изд-во «Наука», 1972. С. 22.
10
Подробнее о творчестве Сайкаку-поэта см.: Дональд Кин. Японская литература XVII – XIX столетий. М.: Изд-во «Наука», 1978. С. 32–33.
11
Б. Л. Пастернак. Избранное. М.: Изд-во «Художественная литература», 1985. Т. 2. С. 307.
12
Hibbett. Op. cit. P. 35.
13
Русский перевод см.: Ихара Сайкаку. Любовные похождения одинокого мужчины. СПб.: Изд-во «Гиперион», 2021.
14
Перевод И. Л. Львовой. / Ихара Сайкаку. Избранное. М.: Изд-во «Художественная литература», 2002. С. 255.
15
В своей книге «Кукла-талисман» («Отоги боко») Асаи Рёи (1612–1691) пересказал на японский лад восемнадцать из двадцати двух новелл сборника китайского писателя XIV в. Цюй Ю «Новые рассказы у горящего светильника», в том числе и его «Записки о пионовом фонаре».
16
Ихара Сайкаку. Указ. соч. С. 253.
17
Б. Л. Пастернак. Указ. соч. С. 307.
18
М. М. Бахтин. Слово в романе. // Вопросы литературы и эстетики». М.: Изд-во «Художественная литература», 1975. С. 197.
19
У Кэнко-хоси (фрагмент CXXXIX) читаем: «Деревья, которые хочется иметь возле дома, – это сосна и вишня… Сливы хороши и белые и бледно-алые… Молодой клен прекрасен…» См.: Кэнко-хоси. Записки от скуки. М.: Изд-во «Наука», 1970. (Перевод В. Н. Горегляда.)
20
Ихара Сайкаку. Указ. соч. С. 330 (Перевод Н. Г. Иваненко.)
21
См.: Ихара Сайкаку. Указ. соч. С. 221–223.
22
Там же. С. 226.
23
Акутагава Рюноскэ. Собрание сочинений. СПб.: Изд-во «Азбука», 2001. Т. 1. С. 222.
24
Ри – мера длины, равная 3,927 км. Сун – мера длины, чуть больше 3 см. – Здесь и далее примеч. пер.
25
Сэцубун – праздник начала весны, отмечавшийся четвертого числа второго месяца по лунному календарю. В ночь на Сэцубун совершался обряд изгнания нечистой силы – люди разбрасывали бобы с криками: «Счастье в дом, черти – вон!» Во время этого праздника нищие ходили по домам и произносили молитвы и заклинания против несчастий, получая за это подаяния в виде риса или нескольких мелких монет.
26
Дунфан Шо – сановник китайского императора Уди, живший во II–I вв. до н. э. Одна из многочисленных легенд, связанных с его именем, повествует о том, как он похитил из волшебного сада Владычицы Запада Сиванму персик (в китайской мифологии – плод бессмертия), даровавший ему долголетие. В Японии Дунфан Шо был известен не столько как реальное историческое лицо, сколько в ипостаси сказочного долгожителя, мага и чародея.
27
Учение сердца (сингаку) – этическое учение, сформировавшееся во второй половине XVII в. в среде горожан. Сторонники этого учения проповедовали принципы «должного» поведения горожанина, среди которых значительное место занимали конфуцианские добродетели: верность высшему, сыновняя почтительность и т. д.
28
Ронин – самурай, по какой-либо причине оставивший службу у своего господина.
29
Мне положили жалованье, как и прежде, – пятьсот коку риса. – Дружинники-самураи получали довольствие от своих сюзеренов в виде рисового пайка. Один коку риса весил около 150 кг.
30
Таю – гетера высшего ранга.
31
Фурисодэ (букв.: «развевающиеся рукава») – праздничная одежда молодой незамужней женщины.
32
Известная старинная поговорка гласит: «Узы между родителями и детьми не прерываются на протяжении одной жизни; супружеские узы – на протяжении двух жизней; узы между господином и подданным – на протяжении трех жизней».
33
…он стал носить взрослую прическу, выбривая волосы углом на висках. – По достижении четырнадцати-пятнадцати лет юноши начинали делать взрослую прическу, подбривая волосы на висках.
34
Камигата – город Киото с его окрестностями и близлежащими провинциями.
35
Сютэндодзи – имя грозного демона, персонажа японских легенд. Первый компонент этого имени, «Сютэн», в буквальном переводе означает «Пьяница», отсюда его использование в шуточном прозвище одного из восьми пьяниц.
36
«…Дунпо из Ямато…» – Дунпо – знаменитый китайский поэт Су Дунпо (1036–1101). Его стихотворения о вине были широко известны в Японии. Ямато – старинное название Японии.
37
«…Кикубэй – Хризантемовая водка» – Хризантемовая водка – сакэ с плавающими в нем лепестками хризантемы. Его пили в Праздник хризантем, который отмечался девятого числа девятого месяца по лунному календарю.
38
Мелодия «Тысячекратная осень» – старинный напев, сулящий счастье и долголетие. Первоначально исполнялся в завершение придворных торжеств.
39
«Сима-э» – вид гравюры на дереве с применением штриховки для передачи светотени. Возник под влиянием европейской живописи.
40
…состязания лучников у храма Сандзюсангэндо… – Сандзюсангэндо – храм буддийской школы Тэндай (Опора небес) в Киото. В старину на галерее этого храма проводились ежегодные состязания лучников.
41
Хосино Кандзаэмон, Васа Дайхати – имена самураев, удостоившихся титула «лучший лучник во всей Поднебесной». В 1669 г. на состязании у храма Сандзюсангэндо Хосино Кандзаэмон установил рекорд, поразив цель восемью тысячами стрел. Этот результат превзошел Васа Дайхати в 1686 г.
42
…точно лучник, которому вручили золотой жезл… – На состязаниях лучнику, сумевшему поразить цель пятьюстами стрелами, вручался золотой жезл.
43
Го – настольная игра китайского происхождения.
44
…не больше пяти мерок. – Одна мерка (го) соответствует 0,18 л.
45
Итами – местность в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго), славившаяся производством сакэ.
46
Судья поднял свой веер… – Жест, символизирующий начало состязаний борцов сумо. Сумо – традиционный японский вид борьбы, известный с глубокой древности.
47
Храм Компира – знаменитый храм в провинции Сануки (ныне префектура Кагава), в котором чтят божество Компира, покровительствующее мореплавателям и рыболовам. Праздник этого храма отмечался в десятом месяце по лунному календарю.
48
Кото – старинный музыкальный инструмент, японская цитра.
49
Чайная церемония – своеобразное эстетическое времяпрепровождение. Приготовление чая и чаепитие обставлены сложным церемониалом, ведущим к внутренней сосредоточенности и молчаливому созерцанию. Возникшее из особого ритуального чаепития, практиковавшегося монахами, искусство чайной церемонии получило широкое распространение не только в привилегированных слоях японского общества, но и в городской среде.
50
Ножной мяч (кэмари) – игра, отдаленно напоминающая футбол; игроки подкидывают мяч из оленьей кожи в воздух и передают его друг другу так, чтобы он не коснулся земли.
51
Утаи – фрагменты лирических драм, исполняемых в классическом японском театре Но.
52
Четверокнижие – общее название книг конфуцианского канона: «Да сюэ» («Великое учение»), «Чжун юн» («Середина и постоянство»), «Луньюй» (изречения Конфуция) и «Мэн-цзы» (сочинения Мэн-цзы).
53
…поехал бы в столицу… – Несмотря на то что с начала XVII в. официальной столицей Японии стал город Эдо (ныне – Токио), в произведениях Сайкаку под словом «столица» («мияко»), как правило, подразумевается Киото, служивший резиденцией императоров и сохранявший престиж культурного центра страны.
54
Симабара – знаменитый веселый квартал в Киото.
55
Рё – весовая единица для золота, ок. 10 г. Во времена Сайкаку имели хождение золотые монеты кобан номиналом в 1 рё.
56
Хатиман – синтоистский бог войны, покровитель воинов.
57
Мариси – в японской буддийской традиции владычица небесных сфер, воплощение солнечного и лунного света. Почиталась воинами как защитница от поражений и дарительница воинской удачи.
58
Фудо («Неколебимый владыка») – один из пяти грозных защитников буддийского учения; изображается посреди языков пламени. Отсюда – «гореть мне огнем».
59
Китаяма – название гор, окружающих Киото с севера. Тодзиин – буддийский храм, воздвигнутый в XIV в. по приказу сёгуна Асикага Такаудзи.
60
Шакьямуни (Будда Гаутама) – индийский мудрец и проповедник IV в. до н. э., получивший имя Будды, т. е. Просветленного; основоположник буддийского учения.
61
Бодхидхарма (440?—528?) – буддийский монах; по преданию, в 475 (?) г. приехал из Индии в Китай и стал проповедовать там учение «чань» (яп. «дзэн»).
62
Толченые благовония (макко) из ароматической древесины аквиларии и сандала использовались во время буддийских богослужений.
63
Храм Тёмёдзи – храм буддийской школы Нитирэн-сю в Киото.
64
Вот уж когда святому Нитирэну полагалось сочинить свою молитву о спасении в водной бездне! – Согласно легенде, монах Нитирэн (1222–1282), основатель буддийской школы Нитирэн-сю, отправляясь в ссылку на остров Садо в 1271 г., написал молитву о спасении в волнах.
65
Нио – два царя, божества индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители и защитники учения Будды. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.
66
Веревка «симэ» – толстый жгут из соломенных веревок с вплетенными в них полосками белой бумаги. В соответствии с синтоистской традицией, используется для огораживания сакрального пространства. Комизм описываемой Сайкаку ситуации заключается в том, что в качестве святыни выступает лапа черта.
67
Ватанабэ-но Цуна (953–1024) – храбрый самурай, по преданию прославившийся тем, что отсек лапу черту.
68
«…чаек пролетный крик…» – цитата из пятистишия (танка) Минамото-но Канэмаса (конец XI в.). Перевод В. С. Сановича.
69
«Лишь в бухтах – бедные рыбачьи шалаши…» – цитата из пятистишия Фудзивара-но Садаиэ (1162–1241). Перевод А. Е. Глускиной.
70
Хакама – широкие штаны в складку, первоначально принадлежность костюма придворного и воина-самурая; впоследствии их стали носить и простолюдины в качестве церемониальной и праздничной одежды.
71
Киёмигата – название части морского побережья в нынешней префектуре Сидзуока.
72
Юи, Камбара – почтовые станции на дороге Токайдо.
73
Ягара – рыба из класса лучепёрых с длинным тонким телом, похожим на стрелу.
74
Небесный грот (Ама-но ивато) – Согласно японскому мифу, богиня солнца Аматэрасу, обидевшись на своего брата Сусаноо, скрылась в Небесном гроте, после чего мир погрузился во мрак.
75
Удзигами – синтоистский бог – хранитель рода и семейного очага. В феодальной Японии каждая семья поклонялась своему богу Удзигами, которым считался либо дух далекого предка, либо божество, особенно чтимое данной семьей.
76
Котацу – очаг в полу, отапливаемый древесным углем; над ним ставилась деревянная решетка в виде невысокого столика, покрытого одеялом.
77
Доно – гонорифический суффикс со значением «господин».
78
Хорай (кит. Пэнлай) – мифический остров в океане с горой Счастья. По даосскими поверьям, там обитают бессмертные. В старину на Новый год в японских домах устанавливали миниатюрную горку Хорай, украшая ее ветками сосны, листьями папоротника, рисовыми колосьями, лангустом, апельсином дай-дай и прочими символами счастья, изобилия и долголетия. У ворот домов ставили новогодние украшения (кадомацу) из веток сосны и стволов бамбука.
79
«Окатить жениха! Окатить жениха!» – В соответствии со старинным японским обычаем, в новогодний праздник новобрачного полагалось облить водой.
80
Симэ – здесь: новогоднее украшение в виде веревки из рисовой соломы с прикрепленными к ней апельсинами, водорослями, лангустами, листьями папоротника и другими символами счастья и долголетия. Вывешивалась над воротами или перед входом в дом.
81
Хиэйдзан – гора к северо-востоку от Киото, где располагался знаменитый монастырь Энрякудзи, главная святыня школы Тэндай.
82
Фумидзуки – название седьмого месяца по лунному календарю.
83
Дева из храма Тамацусима – Сотоори-химэ, возлюбленная императора Ингё (412–453), прославившаяся своей красотой и поэтическим даром. Почитается как одно из божеств синтоистского храма Тамацусима, находящегося неподалеку от бухты Ваканоура.
84
Бива – музыкальный инструмент, похожий на лютню. Имеет четыре или пять струн; был заимствован в VIII в. из Китая.
85
Сюньян – иное название реки Янцзы.
86
Бо Лэтянь (Бо Цзюйи; 772–846) – знаменитый китайский поэт.
87
Каннон (санскр. Авалокитешвара – букв.: «Внимающий Звукам Мира» или «Постигающий Звуки Мира») – согласно буддийским верованиям, бодхисаттва, помогающий людям обрести спасение. В народной религиозной традиции Японии – богиня милосердия.
88
«Сутра о Внимающем Звукам Мира» («Каннон-кё») – так в повседневном обиходе называлась XXV глава «Лотосовой сутры», повествующая о том, как бодхисаттва Каннон, принимая на земле разные обличья, чудесным образом спасает людей от неисчислимых страданий. «Лотосовая сутра» (полное название – «Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы») представляет собой цикл проповедей, произнесенных Буддой Шакьямуни на горе Гридхракута.
89
Осуми – название одной из провинций на острове Кюсю.
90
В пятый день пятой луны отмечался праздник Танго-но сэкку (Праздник первого дня лошади), иначе именуемый Праздником ирисов или Праздником мальчиков. Расцветающие в это время года ирисы символизируют доблесть, стойкость и успех. Один из пяти главных сезонных праздников.
91
Катагину – церемониальная накидка без рукавов, надеваемая поверх кимоно.
92
Будда Амида (санскр. Амитабха – Будда Беспредельного Света) – согласно буддийским представлениям, владыка западного рая, в котором верующие возрождаются после смерти.
93
Тимаки – рисовые колобки, завернутые в листья ириса или бамбука, которыми лакомятся в праздник Танго-но сэкку.
94
… вырваться из мира бессловесных тварей. – Согласно буддийским верованиям, каждое живое существо в зависимости от кармы может возродиться в одном из шести миров: в аду, в мире голодных духов, в мире скотов (бессловесных тварей), в мире демонов асура, в мире людей и в мире небожителей. Первые три из этих миров именуются «тремя сферами зла», куда после смерти попадают грешники. Считалось, что совершенная по всем правилам молитва об умершем способна благотворно повлиять на его судьбу в следующем рождении.
95
Первый, пятнадцатый, а также двадцать восьмой день каждого месяца считались нерабочими. В эти дни полагалось соблюдать пост и посещать храмы.
96
Пять больших праздников – главные сезонные праздники, отмечавшиеся в первом, третьем, пятом, седьмом и девятом месяцах по лунному календарю.
97
Мататаби – съедобная лиана, излюбленное лакомство кошек.
98
Заклинания-дхарани – содержащиеся в священных буддийских текстах магические формулы, произнесение которых способствует исцелению от болезней, просветлению сознания, устранению последствий дурных поступков, совершенных как в нынешнем, так и в предшествующих рождениях.
99
Сайкайдо (букв.: Округ западного моря) – одна из семи крупных старинных областей Японии, общее название островов Кюсю, Ики и Цусима.
100
В повести Сайкаку «История любовных похождений одинокой женщины» упоминается о монахе по прозванию «Лесной дух Сандзякубо», который обманывал народ, утверждая, что умеет летать. Многие почитали его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 году.
101
Дзё – мера длины, равная 3,03 м.
102
Безводный месяц (минадзуки) – старинное название шестого месяца по лунному календарю.
103
Тё – мера длины, приблизительно равная 109 м.
104
…повернувшись в сторону запада… – Согласно буддийским верованиям, на западе, в бесконечной дали, находится «Чистая Земля» – буддийский рай.
105
…как это случилось в свое время с Шакьямуни на Орлиной горе. – Орлиная гора (Рёдзюсэн; санскр. Гридхракута) – гора, расположенная в Индии, место, где, по преданию, проповедовал Будда Шакьямуни.
106
…в восьми сферах Ледяного и Огненного ада… – Согласно буддийским представлениям и народным верованиям, существует два вида ада, каждый из которых состоит из восьми областей, – Ледяной ад, в котором грешников мучат холодом, и Огненный ад – геенна.
107
…в благословенном краю, усыпанном золотым и серебряным песком. – То есть в раю.
108
Царь Эмма (санскр. Яма, кит. Янь-ван) – в буддийской традиции Китая и Японии властитель загробного мира, вершащий суд над умершими.
109
Тюдзё-химэ – дочь придворного вельможи Фудзивара-но Тоёнари, жившая в VIII веке. Преследуемая злой мачехой, удалилась в монастырь, где, по легенде, за одну ночь соткала изумительной красоты мандалу, изображающую буддийский рай.
110
Цумуги – шелковая ткань типа чесучи.
111
Ивами – старинная провинция Японии, ныне соответствует западной части преф. Симанэ.
112
Какиномото-но Хитомаро (660?—709?) – один из наиболее знаменитых поэтов японской древности.
113
Бумагу пропитывали соком хурмы для прочности и для придания ей красивого коричневатого оттенка.
114
Каминадзуки («месяц отсутствия богов») – название десятого месяца по лунному календарю. Считалось, что в это время все японские боги собираются в провинции Идзумо, где находится одно из старейших синтоистских святилищ Японии.
115
«Покои в восемь оград» – брачные покои, которые, согласно древнему японскому мифу, воздвиг бог Сусаноо, спустившись с Равнины Высокого Неба на землю Идзумо, для своей жены Кусинада-химэ.
116
Тайное учение – учение буддийской школы Сингон (букв.: Истинное слово), придававшей особое значение тайным обрядам и молитвенным практикам.
117
Кимоно с рукавами, разрезанными под мышкой, полагалось носить лишь девушкам не старше восемнадцати лет.
118
«Остров счастья» – аксессуар свадебной церемонии, деревянный поднос на ножках, украшенный карликовой сосной, бамбуком, фигурками журавля и черепахи и прочими эмблемами счастья и долголетия.
119
Под пятью желаниями в буддизме понимаются: стяжание богатств, плотское вожделение, желание есть и пить, желание славы и желание сна.
120
Тикудзэн – название провинции на востоке острова Кюсю.
121
Сторонники учения Нитирэна (см. примеч. на стр. 65) были известны своей нетерпимостью по отношению к приверженцам других буддийских сект.
122
Симоса – название японской провинции, расположенной к северу от полуострова Босо на о-ве Хонсю.
123
Кадзуса – провинция, располагавшаяся на полуострове Босо; граничила с провинцией Симоса.
124
Бумага «сугихара» – сорт японской бумаги; по качеству считался одним из лучших.
125
Девадатта – согласно буддийской мифологии, величайший грешник, заклятый враг Будды, при жизни низвергнутый в ад. В посвященной Девадатте главе XII «Лотосовой сутры» утверждается, что путь спасения открыт для всех живых существ и в конечном счете достигнуть святости может даже закоренелый злодей.
126
Сякухати – продольная бамбуковая флейта, в древности заимствованная из Китая.
127
Праздник встречи двух звезд (Танабата) – отмечался седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю. Согласно китайской легенде, в этот день раз в году встречаются влюбленные друг в друга звезды – Ткачиха (Вега) и Пастух (Альтаир), разделенные Небесной рекой (Млечным Путем). В день Танабата было принято писать на листьях тутового дерева или на полосках бумаги стихи на тему праздника и пускать их по воде.
128
Мотоюи – шнурок из плотной бумаги, используемый для закрепления волос в прическе.
129
…отслужил положенный срок при дворе сёгуна в Эдо… – В эпоху Токугава феодальным князьям (даймё), а также некоторым их вассалам полагалось посменно находиться при дворе сёгуна в течение года (так называемая система «санкин котай»).
130
Тидзими – тонкий шелковый креп, производством которого исстари славилась эта местность.
131
Обряд камиоки («отпускание волос»). – В старину маленьких детей брили наголо, так как считалось, что отросшие волосы притягивают к себе болезни, и лишь по достижении трех лет им начинали отпускать волосы. В середине одиннадцатого месяца по лунному календарю совершался особый обряд: голову ребенка обматывали белой тканью или покрывали белой шапочкой, которые символически обозначали седые волосы, тем самым желая ему дожить до глубокой старости.
132
…впервые надели… хакама. – Имеется в виду церемония «хакамаги-но гёдзи», во время которой на мальчиков, достигших пятилетнего возраста, впервые надевали хакама.
133
Традиционно флейта сякухати считалась мужским музыкальным инструментом. С XV века она стала неотъемлемым атрибутом странствующих монахов, которым позволялось свободно перемещаться по стране.
134
Исиямадэра – один из старейших буддийских храмов в провинции Оми, где, по преданию, Мурасаки Сикибу создала одну из глав своего знаменитого романа «Повесть о Гэндзи» (нач. XI в.).
135
Ицукусима – живописный остров, расположенный к юго-западу от Хиросимы; там находится одно из старейших синтоистских святилищ.
136
Яката – квартал в Кумамото, где располагались самурайские усадьбы.
137
В горах Кумано (современная префектура Вакаяма) находились три знаменитых синтоистских храма, служивших традиционным местом паломничества.
138
Залом ветки на дереве или привязанный к стволу стебель мисканта (сусуки) служили знаками, указывающими путникам дорогу в горах.
139
Пылая желанием мстить, как пылает гора Асама… – Асама – действующий вулкан в центральной части о-ва Хонсю. Здесь Сайкаку обыгрывает стихотворение из антологии «Госэнсю»: «Когда пылает гора Асама, что в Синано, дымка, курящаяся над горою Фудзи, утрачивает свое очарование».
140
Го-Фукакуса – японский император, находившийся на престоле с 1247 по 1259 г.
141
Первый год эры Ходзи – 1247 г.
142
Флейта-жаворонок – вид флейты, звучание которой напоминает пение жаворонка.
143
Мацумаэ – прибрежная часть полуострова Осима (юго-западная оконечность о-ва Хоккайдо), где к середине XIV в. появились первые японские поселения, а в начале XVII в. образовалось княжество Мацумаэ, находившееся в вассальной зависимости от сëгунов Токугава.
144
Слепой рассказчик. – В феодальной Японии князья (даймё) брали к себе на службу рассказчиков, в обязанности которых входило развлекать своих господ разного рода историями: военными, сказочными и пр.
145
Кэн – мера длины, равная 1,81 м.
146
…во времена семнадцатого императора Нинтоку… – Здесь Сайкаку допускает неточность: речь идет о шестнадцатом по счету императоре Нинтоку, который, по преданию, правил на протяжении восьмидесяти семи лет, с 313 по 399 г.
147
Император Тэмму – сороковой по счету император Японии, правивший с 673 по 683 г.
148
Упоминание о двенадцатирогом быке встречается в летописно-мифологическом своде «Нихон сёки» («Анналы Японии», VIII в.).
149
Император Момму – сорок второй японский император, находившийся у власти с 697 по 707 г.
150
Четвертый год эры Кэйун – соответствует 707 г. по европейскому календарю.
151
Сяку – мера длины, равная приблизительно 30 см.
152
Чистая Земля – буддийский рай, находящийся к западу от нашего мира.
153
Сэппуку (вспарывание живота) – ритуальное самоубийство; то же, что харакири.
154
Аото Фудзицуна – государственный деятель XIII в., прославившийся мудростью, справедливостью и бескорыстием. Саэмон-но дзё (старший офицер левой дворцовой гвардии) – почетный дворянский титул.
155
Князь Ходзё Токиёри (1227–1263) – регент при сёгуне (сиккэн) и фактический правитель Японии в середине XIII в.
156
…на Журавлином холме, название которого сулило ему тысячелетие немеркнущей славы. – Считалось, что журавль живет тысячу лет.
157
Акэти Мицухидэ (1528–1582) – известный японский полководец.
158
…взяла свое любимое зеркало… разбила его… – Разбитое зеркало – символ расторжения помолвки или супружеских уз.
159
Южная столица – одно из обозначений древней столицы Японии, города Нары. Находится к югу от столицы Хэйан (Киото), отсюда название «Южная столица».
160
Араки Мурасигэ (1535–1586) – владетельный князь, правитель земли Сэтцу.
161
Эдзо – старинное название острова Хоккайдо.
162
Удзуки – название четвертого месяца по лунному календарю.
163
Киёмидзу – храм буддийской секты Тэндай в провинции Сэтцу (ныне префектура Хёго).
164
Соответствует 1570 г. по европейскому календарю.
165
Битва у реки Анэгава – битва, в которой объединенные войска Оды Нобунаги и Токугавы Иэясу разгромили коалиционные силы феодальных домов Асакура и Адзаи.
166
Император Бурэцу (правил с 499 по 506 г.) – двадцать пятый по счету японский император, известный своей жестокостью.
167
Земля Акицусу (или Акицусима) – одно из поэтических наименований Японии. Согласно преданию, легендарный император Дзимму, взирая с вершины одной из гор Ямато на простертую внизу землю, уподобил ее двум стрекозам, совершающим брачный полет. Отсюда – название Акицусу: «акицу» значит «стрекоза».
168
…как белый скакун перелетает через расселину. – Образное выражение, обозначающее бег времени. Восходит к изречению известного китайского философа IV в. до н. э. Чжуан-цзы: «Жизнь человека… проносится так же стремительно, как перелетает через расселину белый скакун».
169
Мокугэн-кодзи. – Слово «кодзи» присоединялось к именам благочестивых мирян, выполнявших обеты без пострижения в монахи.
170
Двенадцатислойные одежды (дзюни хитоэ) – традиционное парадное облачение знатной дамы; состояло из двенадцати шелковых кимоно, надетых одно поверх другого.
171
По всей видимости, имеется в виду Гао Яо, справедливый судья, мудрый помощник легендарного китайского правителя Шуня, жившего, согласно мифологическому преданию, в XXIII веке до н. э.
172
…выбросила свой гребень. – Считалось, что гребень, оставленный на ночь в волосах, может стать причиной разлада между любящими.
173
У Даосюань (Даоцзы; 680–740) – знаменитый придворный художник, живший во времена династии Тан (608–906), известный мастер пейзажной живописи и буддийской иконографии.
174
…нечто подобное случилось с одним знаменитым китайским каллиграфом… – Имеется в виду Вэй Дань, приближенный вэйского императора Минди (226–239), славившийся каллиграфическим мастерством. Для того чтобы по приказу императора выполнить каллиграфическую надпись под сводами дворца, он был вынужден подняться в корзине на высоту 25 чжанов (приблизительно 75 м). Как гласит предание, Вэй Дань вернулся на землю седым.
175
Черня зубы, брызгает краской на дайкокубасира… – Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком. Дайкокубасира – главный опорный столб, находящийся в центре японского дома.
176
…велел принести табличку с посмертным именем штукатура. – После смерти человек получал особое, посмертное имя, которое писалось на специальной поминальной табличке. Эти таблички хранились на домашней божнице.
177
…всем казалось, будто наступил канун Нового года. – Перед Новым годом в старину было принято подсчитывать доходы, расплачиваться по счетам, отдавать долги и т. д.
178
Праздник Гион – праздник синтоистского храма Ясака-дзиндзя в Киото, отмечавшийся в шестом месяце по лунному календарю. Существенным элементом праздника служили процессии нарядно изукрашенных ковчегов, на которых помещались предметы, почитаемые храмом священными. Украшением ковчегов нередко служили куклы, изображавшие японских богов, исторических деятелей или известных литературных персонажей.
179
Вслед за колесницей, увенчанной лунным серпом… – Лунный серп олицетворял божество луны Цукиёми-но микото.
180
Го Цзюй – один из персонажей китайской книги XIII в. «Двадцать четыре примера сыновней почтительности», получившей широкое распространение во времена Сайкаку. Не имея возможности прокормить одновременно престарелую мать и младенца-сына, Го Цзюй решил избавиться от ребенка, заживо закопав его в землю. Копая яму, он обнаружил в земле котел с золотыми монетами, дарованными ему Небом в награду за сыновнее благочестие.
181
Земли Оу – старинное название нескольких провинций, расположенных на севере острова Хонсю.
182
…из недр произрастают золотые цветы… – В краю Митиноку (провинция Муцу) добывали золото.
183
Го-Нара – сто пятый по счету японский император, правивший в XVI в.
184
Второй год эры Тайэй – 1522 г.
185
Косодэ (букв. «малые рукава») – шелковое кимоно с укороченными рукавами. Первоначально служило нижней одеждой аристократов, но к XVII в. получило широкое распространение как разновидность повседневного платья.
186
Хики – мера измерения тканей, равная 21,2 м.
187
Дзёро – собирательное название жриц продажной любви.
188
Сибая-мати – веселый квартал в городе Оцу.
189
Карасума – одна из главных улиц Киото, пересекающая его с севера на юг.
190
Каммэ (или кан) – мера веса, равная 3,75 кг или тысяче моммэ. Во времена Сайкаку в обращении находились золотые, серебряные и медные монеты. В отличие от золотых монет, которые, как правило, принимались по номинальной стоимости, серебряные монеты взвешивались. За один золотой (рё) давали 60 моммэ серебра или 4 каммэ медных монет (монов). Существовала и более мелкая мера веса – бу, равная десятой части моммэ (0,375 г).
191
…был повесой эдоской закваски… – то есть настоящим повесой, поднаторевшим в любовных делах.
192
Фусими – селение, расположенное к югу от Киото (ныне входит в черту города).
193
«Ожидание луны» (цуки-мати) и «ожидание солнца» (хи-мати) – особые календарные даты, когда люди собирались вместе, устраивали застолье и приглашали монахов, которые произносили молитвы о хорошем урожае, благополучии в стране и в доме, а также заклинания против злых сил, бед и напастей. В эти дни обращение к богам считалось особенно действенным.
194
Ванкю (Ванъя Кюэмон) – богатый осакский горожанин, живший в XVII в. и прославившийся своими любовными похождениями. Описанию его жизни посвящена книга Сайкаку «История Ванкю Первого» («Ванкю иссэй-но моногатари»).
195
Столица сливовых цветов – старинное поэтическое название города Осаки.
196
Десятинощные службы – богослужения, проходившие в храмах буддийской школы Дзёдо (Чистая Земля) на протяжении десяти ночей, начиная с шестого числа десятого месяца по лунному календарю. В это время вблизи храмов открывались ночные ларьки, в которых велась оживленная торговля.
197
Симмати – знаменитый веселый квартал в Осаке.
198
Бон – праздник поминовения умерших, справляемый ранней осенью. Считалось, что в этот праздник души умерших на несколько дней возвращаются под родной кров. Чтобы осветить им дорогу, на домах и домашних жертвенниках зажигали фонари, для них готовили угощения, в их честь устраивали пляски и различные увеселения. Многие из этих обычаев сохраняются и поныне.
199
Моммэ – мера веса, равная 3,75 г. См. примеч. на стр. 189.
200
Столичный градоначальник (мати бугё) – государственный чиновник, в ведении которого находились не только административные, но и судебные дела. В компетенцию мати бугё наиболее значимых городов: Эдо, Киото и Осака – входило разрешение исков как уголовного, так и гражданского характера.
201
…вернули ему оба меча – большой и малый… – Ношение на поясе двух мечей – большого и малого – было привилегией самураев.
202
Горы Кисояма в нынешней префектуре Нагано славились своими кедровыми лесами.
203
Окадзаки – живописный пригород Киото.
204
Как только миновал период погружения в скверну… – По обычаю, восходящему к синтоистской традиции, в первые десять дней после родов женщина считалась «погруженной в скверну».
205
Наместник сёгуна (сёсидай) – должность, сопоставимая с генерал-губернаторской. Главной обязанностью наместника сёгуна в Киото было наблюдение и контроль за императорским двором, но одновременно он отвечал за поддержание порядка в городе, осуществляя полицейские, судебные и карательные функции.
206
Судя по всему, речь идет о механических часах со звоном (дзимэйсё), с которыми японцы познакомились во второй половине XVI – начале XVII в. благодаря португальским и испанским торговцам.
207
…стали величать его не иначе как Сякаэмоном. – Первый компонент имени, «Сяка», означает «Шакьямуни».
208
Вдобавок волосы у него были от природы курчавые… – Как правило, Будда Шакьямуни изображается с головой, покрытой крутыми спиралевидными завитками. Эта деталь его облика восходит к индийской легенде, повествующей о том, как однажды, погруженный в мысли о спасении человечества от страданий, Будда не заметил, что сидит под лучами палящего солнца. Тогда улитки забрались ему на голову и своими прохладными телами защитили его от зноя.
209
…был последователем секты Икко, а потому не соблюдал постов… – В отличие от других сект, сторонникам секты Икко не возбранялось употреблять в пищу мясо. Икко – одно из ответвлений буддийской секты Дзёдо.
210
Синран (1173–1262) – буддийский вероучитель, основатель школы Дзёдо-синсю (Чистая Земля и Истина).
211
Сугияки – мясо рыбы или птицы, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии и пропитавшееся ароматом этого дерева.
212
Кобо Дайси (774–835) – посмертное имя буддийского монаха Кукая, основателя школы Сингон (Истинное слово).
213
Дэва – провинция на севере острова Хонсю.
214
Треугольный венчик – закрывающая лоб треугольная повязка из белой бумаги; в старину надевалась на голову покойному, а также его близким во время похоронной церемонии.
215
…одних глиняных тарелок Будде-целителю больше тысячи штук снесли… – По поверью, глухой может вернуть себе слух, если пожертвует храму Будды-целителя связки мелких камешков или глиняной посуды (тарелок, пиал и пр.). Выдолбленные в камешках или тарелках отверстия, в которые продевался шнур, символизировали желание обрести уши, отверстые для звуков.
216
…любитель искусственных садовых горок… – Декоративное садоводство как самостоятельный вид искусства было в древности заимствовано из Китая, но обрело в Японии свои особые, оригинальные черты. Создатели искусственных садов стремились воспроизвести в миниатюре естественный природный пейзаж – горы, леса, водоемы и пр.
217
«Уж не козни ли это какой-нибудь лисицы или барсука?» – Лисицы и барсуки считались в народе оборотнями и колдунами, способными морочить людей и напускать на них порчу.
218
Дай-дай – разновидность горького апельсина. Его название заключает в себе благопожелательный смысл («дай-дай» означает «поколение за поколением»).
219
Бу – мера веса, равная 0,375 г. Составляет десятую часть моммэ.
220
…переплатил бондарю за гроб… – В давние времена бондари в Японии нередко делали и гробы.
221
Тоситокудзин – новогоднее божество, дарующее благополучие и удачу.
222
…когда праздник начала весны предшествует новогоднему празднику… – По лунному календарю праздник начала весны (риссюн) может совпадать с Новым годом, предшествовать ему или следовать после него. Даты обоих праздников являются переходящими и падают на конец января – середину февраля по нашему стилю.
223
Кацуобуси – особым образом ферментированное, подкопченное и высушенное мясо тунца; используется в приготовлении супов и многих других блюд японской кухни.
224
Богиня храма Дайдзингу – Аматэрасу (Озаряющая Небо), верховное божество синтоистского пантеона. Ей посвящен главный храм в комплексе Исэ.
225
«Голубиный глаз» – свинцовая монета с отверстием посередине, имевшая хождение только в храмах Исэ.
226
Эбису – один из семи богов счастья, покровитель рыбаков и торговцев. Изображается с большим морским окунем (тай) в левой руке и удочкой, перекинутой через правое плечо.
227
Дайкоку – один из семи богов счастья, податель благополучия и богатства. Изображается сидящим или стоящим на двух мешках с рисом; на левом плече у него мешок с сокровищами, в правой руке – молот, символизирующий удачу.
228
…Инари-доно защищает от разорения, он не позволит вашему состоянию выскользнуть из рук, подобно лисьему хвосту… – Инари – синтоистский бог урожая; во времена Сайкаку ему поклонялись еще и как богу-покровителю торговли. В храмах бога Инари устанавливают парные изображения лисиц, которые считаются его посланницами; отсюда сравнение «подобно лисьему хвосту».
229
«Храмовые воробушки» – так называли монахов, сопровождавших паломников по храмам.
230
…начиная с оберток от рисовых колобков, которыми лакомятся в пятый день пятого месяца, и кончая листьями лотоса, сохранившимися с праздника поминовения умерших. – В пятый день пятого месяца по лунному календарю отмечался праздник Танго-но сэкку. Рисовые колобки, завернутые в листья ириса или бамбука, – традиционное праздничное лакомство. В праздник поминовения умерших (Бон) для душ умерших родственников готовили угощение на листьях лотоса.
231
Полочка эходана – устраивалась в домах для приношений новогоднему богу счастья.
232
Монах-ямабуси (букв.: «спящий в горах») – горный отшельник, аскет, практикующий тайные буддийские обряды. Во времена Сайкаку о ямабуси шла дурная слава как о мошенниках и обманщиках.
233
Гохэй – ритуальные полоски из особым образом сложенной белой, золотой или пятицветной бумаги, которые прикрепляются к жезлу (нуса) и используются во время обрядов и заклинаний.
234
Танец Тоса – танец, сопровождавшийся ударами в гонг и барабан и пением буддийских молитв.
235
Медный посох с прикрепленными к его навершию кольцами и булава-гокко (бронзовый жезл с симметричными зубцами) – ритуальные предметы, используемые адептами школ эзотерического буддизма.
236
Тридцать седьмой император Котоку. – Находился на престоле с 645 по 654 г.
237
Эра Тайка – 645–650 гг.
238
Нанива – старинное название города Осаки.
239
Здесь содержится ироническая отсылка к древнему летописно-мифологическому своду «Нихон сёки» («Анналы Японии»), в XXV свитке которого имеется запись: «Государь перевел столицу в Нагара-но Тоёсаки, что в Наниве. Старые люди говорили друг другу: “Крысы бежали весной и летом; то было предзнаменование переноса столицы”». (Перевод А. Н. Мещерякова.)
240
Нагасаки Мидзуэмон – знаменитый дрессировщик времен Сайкаку, живший в Эдо.
241
…ни о Будде, ни о Законе. – «Закон» – здесь: основы буддийского учения.
242
Месяц инея – одиннадцатый месяц по лунному календарю.
243
…точь-в-точь процессия со священными ковчегами во время Летнего праздника. – Имеется в виду праздник, отмечавшийся в шестом месяце по лунному календарю осакскими храмами Тэммангу и Сумиёси. Тэммангу – синтоистский храм, в котором чтят божество Тэндзин (посмертное имя Сугавара-но Митидзанэ, поэта, ученого и политического деятеля второй половины IX в. После смерти был обожествлен и считается богом-покровителем города Осаки). Сумиёси – храм, посвященный синтоистским богам – повелителям морской стихии и покровителям мореплавателей.
244
…готов платить ссудный процент наравне с театрами… – Во времена, о которых идет речь в рассказе, театральные труппы часто разорялись, поэтому им назначали самый высокий ссудный процент – до 30 процентов и более.
245
Праздник лодок в храме Тэммангу. – Праздник храма Тэммангу состоял из двух частей: шествия по улицам города и процессии лодок со священными ковчегами на реке, протекающей в центре Осаки. Это красочное зрелище привлекало множество зрителей, для которых на набережных сооружались специальные помосты.
246
…точно прекрасный павлин, рожденный в семье коршунов. – Выражение, используемое для похвалы ребенку, который превзошел красотой своих родителей.
247
«…лоб выбрив полумесяцем…» – Имеется в виду старинная мужская прическа «сакаяки»: волосы надо лбом выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В рассказе цитируются слова из популярной детской песенки.
248
Хаори – накидка, укороченное верхнее кимоно.
249
«Счастливая веревочка» – одно из новогодних развлечений. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в пучке веревочки; вытянувший меченую получал приз.
250
«Пояс тысячи поколений» – символ легких и многочисленных родов.
251
Раковинка коясугай – разновидность ципреи, по виду напоминает птичье яйцо. Средство народной магической медицины, помогающее при родах.
252
Морской конек – символ плодовитости и легких родов.
253
Ножки грибов мацутакэ – использовались как болеутоляющее средство после родов.
254
«Вот уже три раза бросила заколку…» – Один из способов гадания: на циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.
255
Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент, на нем играют с помощью костяного плектра. Получил широкое распространение в XVII в., особенно среди обитательниц веселых кварталов.
256
Игра в волан (ханэцуки) – традиционное новогоднее развлечение девочек и девушек. Прямоугольные дощечки для подбрасывания волана нарядно украшались с тыльной стороны.
257
Фуросики – квадратный платок, в который заворачивают вещи.
258
Кабуки (букв.: «искусство пения и танца») – один из видов классического театрального искусства Японии, возникший в XVII в.
259
Кацуги – верхняя накидка, которую в старину надевали знатные дамы, выходя на улицу. Шилась таким образом, чтобы верхняя ее часть покрывала голову.
260
…в мире голодных духов. – Обитатели мира голодных духов (гаки-кай) испытывают неутолимый голод: стоит им увидеть пищу, как она превращается в огонь.
261
Итакура-доно – Итакура Кацусигэ (1545–1624), наместник сёгуна в Киото, прославившийся мудрыми судебными решениями. Здесь речь идет о тяжбе из-за наследства, которую он разрешил, основываясь на форме тыквы-горлянки, оставленной умершим отцом своим сыновьям в качестве прощального подарка.
262
…читать прописи… – В прописях того времени встречалось немало образцов деловой переписки, содержавшей полезные сведения о ведении хозяйства.
263
Мисо – паста из перебродивших соевых бобов; употребляется для приготовления супа и в качестве основы для многих японских блюд.
264
…широкополые соломенные шляпы с выжженным на них клеймом веселого заведения… – Желая остаться неузнанными, посетители веселых заведений закрывали лицо широкополой плетеной шляпой.
265
…на поминальную службу, присутствие на которой засчитывается за десять тысяч дней богомолья… – Такого рода службы проводились преимущественно в храмах буддийской секты Дзёдо.
266
То же, что праздник храма Тэммангу (см. примеч. на стр. 242).
267
…отправился бы в Саё-но Накаяму и ударил в «Колокол вечного ада». – В храме бодхисаттвы Каннон, стоявшем вблизи горной дороги Саё-но Накаяма, находился «Колокол вечного ада». Согласно поверью, если ударить в этот колокол, то в нынешней жизни обретешь счастье и богатство, но зато в будущей попадешь в Огненный ад.
268
Дзони – суп с кусочками рисовых лепешек и овощами, традиционное новогоднее угощение.
269
Моти – лепешки из пропаренного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.
270
«Повести о карме» – один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.
271
Ирори – открытый очаг в полу.
272
Дайдзёин (Павильон Великой колесницы) – буддистская обитель в г. Наре. В первый день Нового года, на рассвете, бедняки стучались в ворота дома ее настоятеля, возглашая праздничные приветствия, и получали традиционное угощение – вино и рис.
273
«Изгоняющие беды» (якухараи). – Так называли нищих лицедеев, которые в новогоднюю ночь ходили по дворам, произнося молитвы и заклинания против несчастий, за что получали от хозяев несколько мелких монет.
274
Бисямон – один из семи богов счастья. Изображается в облике грозного воина с буддийской пагодой в одной руке и копьем в другой. Во времена Сайкаку его почитали как бога-защитника и подателя удачи.
275
Касуга-даймёдзин – один из старейших синтоистских храмов в древней столице Японии г. Наре.
276
Коута (букв.: «короткая песенка») – лирические песни, распространенные в кварталах любви; исполнялись под аккомпанемент сямисэна.
277
Дзёрури – здесь: песенная баллада.
278
Нагэбуси – одна из разновидностей коута.
279
Мандала – род буддийской иконы, символическое изображение буддийского космоса.
280
Гора Коя – находится к югу от Осаки; там расположены храмы и монастыри буддийской школы Сингон.
281
Кобо Дайси (774–835) – буддийский вероучитель, основатель школы Сингон. Ему приписывалась способность читать мысли людей.
282
Эма – деревянные таблички с различными изображениями и надписями, подносимые храму по обету.
283
…за установленный для торговли с иностранцами срок… – В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.
284
Праздник Сагитё – праздник проводов новогоднего божества. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки уберегают от болезней.
285
Ящерица «амарю» – большая ящерица с длинным узким телом, похожая на «свернувшегося дракона» Амарю (кит. Паньлун).
286
По-японски казуар называется «хикуйдори» – «птицей, пожирающей огонь». Согласно одной из версий, это название связано с имеющимися на шее казуара алыми выростами-сережками, напоминающими языки пламени. Впервые казуары были завезены в Нагасаки голландцами в 1663 г.
287
Фусума – раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.
288
Отсылка к стихотворению из «Исэ моногатари» (X в.).
289
Праздник зажжения костров (охитаки) проводился в одиннадцатом месяце по лунному календарю во всех храмах Инари – синтоистского божества пищи, земледелия и изобилия. В эпоху Эдо ему поклонялись и как богу – покровителю кузнецов. Считалось, что пламя костров, зажигаемых на территории храмов в этот день, прогоняет злых духов и очищает присутствующих от всякой скверны.
290
Рин – десятая часть бу, медный грош.
291
«Косин» – «День обезьяны». Обезьяна – один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны», повторявшийся шесть раз в году, было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога Сарутахико или буддийское божество Сёмэнконго, являвшихся в облике обезьяны.
292
Сё – мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.
293
Большая статуя Будды. – Гигантская статуя Будды Вайрочаны высотой в 16 метров, отлитая из бронзы в 752 г., помещалась в Великом Восточном храме (Тодайдзи) в Наре. В 1567 г. храм сгорел дотла. В 1685 г. по всей стране проводился сбор пожертвований для его восстановления; строительные работы по возведению нового храма были завершены в 1709 г.
294
Хэйтаро – мирское имя монаха Симбуцу (1209–1258), ученика Синрана (см. примеч. на стр. 207). Прославился многими чудотворными деяниями.
295
«Вязать черта в темноте» – образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.
296
…будет занесен в Золотую книгу… – Согласно буддийским верованиям, властитель загробного мира Эмма в Золотой книге записывает добрые дела людей, а в Железной – их проступки и прегрешения.
297
Намасу – блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.
298
Хоккэ – изначальное название школы Нитирэн-сю, основанной в XIII в. монахом Нитирэном (см. примеч. на стр. 65). Происходит от сокращенного японского названия «Лотосовой сутры» – «Хоккэ-кё».
299
Сэкида (или сэтта) – зимние сандалии на кожаной подошве.
300
Улица Торитё… – Здесь и далее – названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.
301
Гиттё – детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.
302
Мусаси – равнина, на которой расположен город Эдо.
303
Покрытая кленовыми лесами гора Тацута в провинции Ямато (ныне – префектура Нара) издавна славится своей красотой.
304
Таби – японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.
305
Эбоси («воронья шапка») – высокий колпак из черного накрахмаленного шелка.
306
Кагура – ритуальные синтоистские пляски, исполняемые под аккомпанемент барабанов, флейт и других музыкальных инструментов.
307
Тэнгу – фантастическое существо с красным лицом и длинным носом, по поверью, живущее в горах. Согласно легендам, на горе Атаго, расположенной в северо-западной части Киото, обитал тэнгу Таробо, младший брат Содзёбо, грозного и могущественного повелителя всех тэнгу.
308
Суэцумухана – дочь принца Хитати, одна из возлюбленных главного героя романа Мурасаки Сикибу «Повесть о Гэндзи», где о ее носе сказано: «Он сразу же приковывает к себе внимание, заставляя вспомнить о небезызвестном существе, на котором восседает обычно бодхисаттва Фугэн. Нос на диво крупный, длинный, с загнутым книзу кончиком». (Перевод Т. Л. Соколовой-Делюсиной.) Бодхисаттва Фугэн (воплощение всеобъемлющей мудрости) изображается сидящим на слоне.
309
Секта Сэндзю – одно из ответвлений буддийской секты Дзёдо-синсю. Сторонники этого направления видели путь к спасению в беспрестанном возглашении молитв.
310
Перефразированная цитата из книги Кэнко-хоси «Записки от скуки»: «Неисчислимо то, что, пристав к чему-либо, вредит ему. Для тела – это вши; для дома – крысы; для страны – разбойники; для ничтожного человека – богатство; для добродетельного – сострадание; для священника – законоучение». (Перевод В. Н. Горегляда.)
311
Дьявольским считалось северо-восточное направление, именовавшееся «вратами демонов».
312
Кондзин (букв.: «Дух металла») – согласно представлениям, воспринятым из Китая, грозное божество, меняющее свое местопребывание в зависимости от времени года, фазы луны и пр. Направление, совпадающее с местопребыванием Кондзина, считалось несчастливым.
313
Праздник девятого месяца – Праздник хризантем, один из пяти главных сезонных праздников; отмечался девятого числа девятого месяца по лунному календарю. В этот день было принято пить вино с лепестками хризантемы и есть каштаны, сваренные с рисом.
314
Речь идет о церемонии мунэагэ (букв. «подъем конька крыши»), по традиции проводящейся в благодарность местным божествам за успешное окончание работ по возведению нового дома.
315
Каригину (букв.: «охотничье платье») – длинный кафтан свободного покроя с широкими рукавами и разрезами по бокам. Изначально надевался для охоты, впоследствии стал частью повседневного костюма аристократов, а также официального облачения синтоистских жрецов. Мог использоваться и простолюдинами при отправлении церемоний, подобных описываемой.
316
«Мандзайраку» («Десять тысяч лет радости») – торжественный танец китайского происхождения.
317
…на улицу летят рисовые лепешки… – Во время церемонии мунэагэ было принято разбрасывать рисовые лепешки и мелкие монеты.
318
Мэ – то же, что моммэ.
319
В знаменитом даосском каноне «Чжуан-цзы» сказано: «В мире нет воды большей, чем Океан. Все потоки земли днем и ночью вливаются в него, а он не переполняется. С незапамятных времен через проход Вэйлюй из него выливается вода, а он не мелеет. Ни весной, ни осенью не меняется в нем уровень вод, не ведает он ни потопа, ни засухи». (Перевод В. В. Малявина.)
320
Сёдзи – раздвижные рамы, оклеенные пропускающей свет бумагой; заменяли окна в японском доме.
321
В LIII главке «Записок от скуки» читаем: «…Монах опьянел и так разошелся, что схватил стоявший рядом котел-треножник и по самое донышко надвинул его себе на голову – расплющил нос, сдавил лицо, а когда в таком виде пустился в пляс, удовольствию присутствующих не было границ. Вскоре после того как музыка прекратилась, монах захотел снять котел, но тот никак не снимался. Пьющая братия вмиг отрезвела и стала гадать: как тут быть?» (Перевод В. Н. Горегляда.)
322
Праздник Камо. – Дважды в год, в четвертую и одиннадцатую луну, отмечался праздник двух синтоистских святилищ Камо (Верхнего и Нижнего), в которых почитали богов – хранителей столицы. В дни праздника помещение храма, одежды служителей, священный ковчег и пр. украшались листьями китайской мальвы (аой) – растения, которому приписывалась чудодейственная сила, защищающая от природных бедствий.
323
«Сутра бодхисаттвы Каннон». – XXV глава «Сутры Лотоса», посвященная бодхисаттве Каннон. См. примеч. на стр. 88.
324
Храм Китано в Киото посвящен поэту и придворному IX в. Сугавара-но Митидзанэ (см. примеч. на стр. 242). В конце первого месяца по лунному календарю там проходил праздник цветения сливы, любимого дерева Митидзанэ.
325
Нисидзин – квартал города Киото, славившийся производством изысканных шелковых тканей.
326
«Зеркальные» моти (кагами моти) – пара круглых, напоминающих старинные зеркала рисовых лепешек, которые служили для приношений богам во время новогоднего праздника.
327
Шапка-каммури (букв.: «венец») – прилегающая к темени шапочка с приподнятой на затылке и спадающей на спину жесткой лентой из прозрачного шелка; принадлежность парадного костюма придворного.
328
Камисимо (букв. «верх и низ») – церемониальный костюм, состоящий из широких шаровар хакама и накидки катагину, надеваемых поверх кимоно.
329
Цитата из стихотворения, помещенного в разделе «Весна» поэтической антологии «Кокинсю» (Х в.). Перевод А. А. Долина.
330
Авасэ – кимоно на подкладке, предназначенное для холодного времени года.
331
Мерка в пять го имеет вид деревянного ящичка длиной и шириной в 14 см, а высотой – в 7,5 см. Вмещает ок. 750 г риса.
332
Косидзи – старинное название области Хокурокудо, объединявшей семь провинций в северной части Японии.
333
Эра Гэнва – соответствует 1615–1624 гг.
334
Бумага «хосё» – плотная белая бумага высокого качества, которую использовали для официальных документов.
335
Сагано (Сага) – один из пригородов Киото.
336
…ни белых цветов сакуры на горе Арасияма… – Здесь и далее упоминаются районы Киото и его окрестности, славящиеся своей красотой.
337
Бу – золотая монета прямоугольной формы достоинством в четверть рё.
338
Принц Сэмимару (X в.) – легендарный слепой поэт и музыкант; о нем повествуется в ряде пьес, исполнявшихся на сцене театров Но и Дзёрури.
339
Дзато – слепой музыкант, мастер песенного сказа.
340
Приобретение за деньги званий в гильдии слепых было распространенной практикой.
341
Где уж тут любоваться сверканьем выпавшего на землю белого снега… – отсылка к стихотворению поэта Саканоэ-но Корэнори (Х в.), где сверкание снега уподоблено внезапно озарившему небо лунному свету.
342
…все в нашем мире изменчиво, как воды реки Асука… – намек на стихотворение из поэтической антологии «Кокинсю», начинающееся словами: «Что же в мире земном неизменным пребудет вовеки?» (Перевод А.А. Долина.)
343
Праздник Хиган – неделя весеннего или осеннего равноденствия. В это время было принято посещать могилы и совершать поминальные буддийские богослужения.
344
…резаться в карты. – Речь идет о распространенной во времена Сайкаку азартной карточной игре под названием «унсун карута», возникшей под влиянием европейских карт, завезенных в Японию португальцами в середине XVI века. Колода состояла из четырех мастей по 12 карт в каждой: девяти с символами масти и трех с различными изображениями (дракона, всадника, воина и пр.).
345
Мука из кудзу – крахмалистая мука из растения кудзу (род травянистой лианы), используется для приготовления сладостей.