Then suddenly Hornblower's attention was distracted to a point closer in to shore, where the abandoned wreck of the Sutherland lay beached. | Тут Хорнблауэр отвлекся: огонь разгорался ближе к берегу, там, где лежал выброшенный на мель "Сатерленд". |
There, too, a red glow could be seen, growing and spreading momentarily. | Он тоже пылал. |
Some daring party from the British squadron had boarded her and set her on fire, too, determined not to leave even so poor a trophy in the hands of the French. | Какие-то смелые британцы высадились на него и подожгли, чтоб не оставлять французам и такой жалкий трофей. |
Farther out in the bay three red dots of light were soaring upwards slowly, and Hornblower gulped in sudden nervousness lest an English ship should have caught fire as well, but he realized next moment that it was only a signal - three vertical red lanterns -which was apparently the prearranged recall, for with their appearance the firing abruptly ceased. | Дальше в заливе засветились три красные точки. У Хорнблауэра от волнения сперло дыхание - он подумал, что загорелось английское судно. Но нет, это сигнал, три красных фонаря, видимо, заранее условленный, потому что пальба сразу стихла. |
The blazing wrecks lit up now the whole of this corner of the bay with a lurid red in whose light could be distinctly seen the other French ships, drifting without masts or anchors towards the shore. | Горящие корабли озаряли ползалива, и в их свете Хорнблауэр отчетливо видел: три другие корабля, лишенные мачт и якорей, дрейфуют к берегу. |
Next came a blinding flash and a stunning explosion as the magazine of the Turenne took fire. | Тут зарево осветило весь залив, над водой прокатился оглушительный грохот - огонь добрался до порохового погреба "Турени". |
For several seconds after the twenty tons of gunpowder had exploded Hornblower's eyes could not see nor his mind think; the blast of it had shaken him, like a child in the hands of an angry nurse, even where he stood. | Взорвались двадцать тонн пороха. Несколько секунд Хорнблауэр ничего не видел и не соображал: даже здесь, на бастионе, взрыв тряхнул его, как сердитая нянька -расшалившегося дитятю. |
He became aware that daylight was creeping into the bay, revealing the ramparts of Rosas in hard outlines, and dulling the flames from the wreck of the Sutherland. | Начало светать, вокруг проступили очертания крепостных стен, пылающий "Сатерленд" несколько поблек. |
Far out in the bay, already beyond gunshot of the fortress, the five British ships of the line were standing out to sea in their rigid line-ahead. | Далеко в заливе, недосягаемые для городских пушек, стройной кильватерной колонной уходили в море пять британских линейных кораблей. |
There was something strange about the appearance of the Pluto; it was only at his second glance that Hornblower realized that she had lost her main topmast - clear proof that one French shot at least had done damage. | Что-то было не так с "Плутоном" - только со второго взгляда Хорнблауэр понял, что флагман лишился грот-стеньги. По крайней мере одно французское ядро в цель угодило. |
The other ships revealed no sign of having received any injury during one of the best managed affairs in the long history of the British Navy. | Другие британские корабли, видимо не пострадали в этой, одной из самых блестящих операций в истории британского флота. |
Hornblower tore his gaze from his vanishing friends to study the field of battle. | Хорнблауэр оторвал взгляд от удаляющихся друзей и оглядел арену сражения. |
Of the Turenne and the fire ship there was no sign at all; of the Sutherland there only remained a few blackened timbers emerging from the water, with a wisp of smoke suspended above them. | "Турень" и брандер сгинули, на месте "Сатерленда" догорали черные уголья, да вился над водою серый дымок. |
Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. | Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить. |
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. | Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя. |
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. | Первый же шторм выбросит на берег и его. |
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. | Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас. |
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. | Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей. |
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. | При виде Хорнблауэра генерал остановился. |
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. | - Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле. |
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. | - Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском. |
"I gave him my parole of honour not to try to escape. | - Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать. |
I will withdraw it again now, if you please." | Если хотите, я повторю это в вашем присутствии. |
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. | - Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие. |
"You wanted to see the battle, I suppose?" | - Полагаю, вы хотели видеть сражение? |
"Yes, General." | - Да, генерал. |
"A fine piece of work your companions have done." | - Ваши соотечественники провели блестящую операцию. |
The General shook his head sadly. | - Генерал печально покачал головой. |
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." | - Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства. |
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen. | Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку. |
He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. | Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу. |
"I have done nothing to make me afraid," he said. | - Мне нечего страшиться за свои поступки. |
"No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. | - Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое. |
He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. | Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу. |
From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. | Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские. |
"That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. | - Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь. |
"I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." | - Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении. |
"The new prisoner?" demanded Hornblower. | - Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр. |
"Yes, indeed. | - Да-да. |
A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. | Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег. |
Ah, I suspected you would be interested, Captain. | Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан? |
Yes, off you go and talk to him. | Так поговорите. |
Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." | Дюпон, проводи капитана в тюрьму. |
Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. |