Down in the Governor's office the colonel of gendarmerie was standing conversing alone with His Excellency; the Governor's expression was sad. | В штабе коменданта давешний жандармский полковник беседовал с Его Превосходительством с глазу на глаз, лицо у коменданта было расстроенное. |
"I have the honour of presenting to you, Captain," he said, turning, "Colonel Jean-Baptiste Caillard, Grand Eagle of the Legion of Honour, and one of His Imperial Majesty's personal aides-de-camp. | - Честь имею представить вам, капитан, - сказал он, поворачиваясь к Хорнблауэру, - полковника Жана-Батиста Кайяра, кавалера Большого Орла, Ордена Почетного Легиона, одного из личных адъютантов Его Императорского Величества. |
Colonel, this is Captain Horatio Hornblower, of His Britannic Majesty's Navy." | Полковник, это флота Его Британского Величества капитан Горацио Хорнблауэр. |
The Governor was dearly worried and upset. | Комендант был явно встревожен и опечален. |
His hands were fluttering and he stammered a little as he spoke, and he made a pitiful muddle of his attempt on the aspirates of Hornblower's name. | Руки его подрагивали, голос чуть прерывался, а попытка правильно произнести "Горацио" и "Хорнблауэр" явно не удалась. |
Hornblower bowed, but as the colonel remained unbending he stiffened to attention. | Хорнблауэр поклонился, но, поскольку полковник даже не нагнул головы, застыл, как солдат на параде. |
He could recognize that type of man at once - the servant of a tyrant, and in close personal association with him, modelling his conduct not on the tyrant's, but on what he fancied should be the correct behaviour of a tyrant, far out-Heroding Herod in arbitrariness and cruelty. | Он сразу раскусил это человека - приближенный деспота, который подражает даже не деспоту, а тому, как, по его мнению, деспот должен себя вести - из кожи вон лезет, чтобы превзойти Ирода в жестокости и произволе. |
It might be merely a pose - the man might be a kind husband and the loving father of a family - but it was a pose which might have unpleasant results for anyone in his power. | Может быть, это внешнее - вполне вероятно, он добрый муж и любящий отец - но от этого не легче. |
His victims would suffer in his attempt to prove, to himself as well as to others, that he could be more stern, more unrelenting - and therefore naturally more able - than the man who employed him. | Люди, оказавшиеся в его власти, будут страдать от его усилий доказать - не только окружающим, но и себе - что он еще суровее, еще непреклоннее, а значит - еще лучше для дела, чем его патрон. |
Caillard ran a cold eye over Hornblower's appearance. | Полковник взглядом смерил Хорнблауэра с головы до пят и холодно осведомился у коменданта: |
"What is he doing with that sword at his side?" he asked of the Governor. | - Почему он при шпаге? |
"The admiral returned it to him on the day of the battle," explained the Governor hastily. | - Адмирал в тот же день вернул ее капитану Хорнблауэру, - поспешил объяснить комендант. |
"He said -" | - Он сказал... |
"It doesn't matter what he said," interrupted Caillard. | - Не важно, что он сказал, - оборвал Кайяр. |
"No criminal as guilty as he can be allowed a weapon. | - Преступникам не оставляют оружие. |
And a sword is the emblem of a gentleman of honour, which he most decidedly is not. | Шпага - символ воинской чести, которой он не обладает. |
Take off that sword, sir." | Отцепите шпагу, сударь. |
Hornblower stood appalled, hardly believing he had understood. | Хорнблауэр стоял потрясенный, с трудом веря своим ушам. |
Caillard's face wore a fixed mirthless smile which showed white teeth, below the black moustache which lay like a gash across his olive face. | Кайяр говорил с кривой усмешкой, обнажая белые зубы под черными, словно рассекшими бронзовое лицо, усами. |
"Take off that sword," repeated Caillard, and then, as Hornblower made no movement, | - Отцепите шпагу, - повторил Кайяр. Хорнблауэр не шевельнулся. |
"If Your Excellency will permit me to call in one of my gendarmes, I will have the sword removed." | - Если Ваше Превосходительство позволит позвать жандарма, шпагу снимут силой. |
At the threat Hornblower unbuckled his belt and allowed the weapon to fall to the ground; the clatter rang loud in the silence. | После такой угрозы Хорнблауэр расстегнул перевязь. Шпага упала на пол, металлический звон прокатился в наступившей тишине. |
The sword of honour which the Patriotic Fund had awarded him ten years ago for his heading of the boarding party which took the Castilla lay on the floor, jerked half out of its scabbard. | Наградная шпага, врученная ему Патриотическим Фондом за проявленное при захвате "Кастильи" мужество, лежала, до половины выпав из ножен. |
The hiltless tang and the battered places on the sheath where the gold had been torn off bore mute witness to the lust for gold of the Empire's servants. | Рукоять без эфеса и ободранные ножны вопияли об алчности имперских солдат. |
"Good!" said Caillard. | - Хорошо! - сказал Кайяр. |
"Now will Your Excellency have the goodness to warn this man of his approaching departure?" | - Я попрошу Ваше Превосходительство известить его о скором отбытии. |
"Colonel Caillard," said the Governor, "has come to take you and your first lieutenant, Mistaire - Mistaire Bush, to Paris." | - Полковник Кайяр, - сказал комендант, - приехал, чтобы забрать вас и мистэра... мистэра Буша в Париж. |
"Bush?" blazed out Hornblower, moved as not even the loss of his sword could move him. | - Буша? - Слова коменданта сразили Хорнблауэра так, как не сразила утрата шпаги. |
"Bush? | - Буша? |
That is impossible. | Это невозможно. |
Lieutenant Bush is seriously wounded. | Лейтенант Буш тяжело ранен. |
It might easily be fatal to take him on a long journey at present." | Переезд может окончиться для него смертельно. |
"The journey will be fatal to him in any case," said Caillard, still with the mirthless smile and the gleam of white teeth. | - Переезд в любом случае окончится для него смертельно, - сказал Кайяр с той же недоброй усмешкой. |
The Governor wrung his hands. | Комендант всплеснул руками. |
"You cannot say that, Colonel. | - Не говорите так, полковник. |
These gentlemen have still to be tried. | Этих господ будут судить. |
The Military Commission has yet to give its verdict." | Трибунал еще не вынес вердикта. |
"These gentlemen, as you call them, Your Excellency, stand condemned out of their own mouths." | - Эти господа, как вы, Ваше Превосходительство, их назвали, собственным свидетельством скрепили свой приговор. |
Hornblower remembered that he had made no attempt to deny, while the admiral was questioning him and preparing his report, that he had been in command of the Sutherland the day she wore French colours and her landing party stormed the battery at Llanza. | Хорнблауэр вспомнил: адмирал, готовя донесение, задавал вопросы, и он, отвечая, не стал отрицать, что командовал "Сатерлендом" при взятии батареи в Льянце, когда на его судне подняли французский флаг. |
He had known the ruse to be legitimate enough, but he had not reckoned on a French emperor determined upon convincing European opinion of the perfidy of England and cunning enough to know that a couple of resounding executions might well be considered evidence of guilt. | Хорнблауэр знал, что уловка была в достаточной мере законная, однако недооценил решимость французского императора парой показательных расстрелов убедить Европу в английском вероломстве. Что до вины - сам факт расстрела послужит ее доказательством. |
"The colonel," said the Governor to Hornblower, "has brought his coach. | - Полковник Кайяр приехал в карете, - сказал комендант. |
You may rely upon it that Mistaire Bush will have every possible comfort. | - Не сомневайтесь, что в дороге мистэру Бушу будет обеспечен весь возможный комфорт. |
Please tell me which of your men you would like to accompany you as your servant. | Пожалуйста, скажите, кого из ваших людей вы хотите взять с собой в качестве слуги. |
And if there is anything which I can provide which will make the journey more comfortable, I will do so with the greatest pleasure." | И если я могу быть вам чем-нибудь полезен, я сделаю это с величайшим удовольствием. |
Hornblower debated internally the question of the servant. | Хорнблауэр задумался, кого взять. |
Polwheal, who had served him for years, was among the wounded in the casemate. | Полвил, который служил ему много лет, - в каземате, среди раненых. |
Nor, he fancied, would he have selected him in any case; Polwheal was not the man for an emergency -and it was just possible that there might be an emergency. | Нет, я все равно бы не взял Полвила, это не тот человек, на которого можно рассчитывать в решительную минуту, а такая минута еще может подвернуться. |
Latude had escaped from the Bastille. |