Джон. А ну сознавайся, собака, сознавайся, сколько вас там!
Уиздом. Обыщите его, мистер констебль.
Миссис Уиздом (тихо). Что я вижу?!
Миссис Софтли (тихо). Слуга капитана Рейкла!
Уиздом. Чего еще – он пойман с поличным! Признавайся, скотина, кто твои соучастники! Выкладывай все начистоту про свою шайку, иначе не сносить тебе головы!
Джон. Учись предавать друзей, черт подери, коли хочешь воровать по-джентльменски и не быть повешенным!
Уиздом. Стало быть, приятель, это вы написали то угрожающее письмо, которое получила моя жена. Что молчишь? Почему не сознаешься? Все равно тебя повесят, сознаешься ты или нет!
Констебль. Выдай лучше своих сообщников. Жизнь спасешь и еще награду за подлость получишь.
Уиздом. Он что, онемел, этот мерзавец?! Ничего, мы заставим его разговориться, я не я!
Те же и пьяный Коммонс, который входит напевая.
Коммонс. Эй, дядюшка, какого черта вы не запираете двери в такой поздний час? Я думал, вы, трезвенники, спозаранку в постель забираетесь.
Уиздом. Сколько раз я должен выпроваживать тебя из своего дома?
Коммонс. Сколько вам заблагорассудится. Коли двери у вас настежь, я мимо не пройду.
Уиздом. В таком случае тебя ожидает теплый прием.
Коммонс. Чем теплее, тем лучше: на улице чертовски холодно! Кстати, где же спиртное? Надеюсь, вы не собираетесь принимать всех нас без вина? Что все это значит, черт возьми? Тут и констебль!
Уиздом. Если ты тотчас не покинешь мой дом, милейший, тебя вышвырнут за дверь!
Коммонс. Пропади он пропадом, ваш дом, сударь, и ваше угощение в придачу! Я сам все отсюда повыкидываю! (Убегает, опрокидывая стол, под которым прячется Рейкл.)
Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли, Рейкл, Риск, констебль, слуги.
Джон. Глядите – еще разбойник!…
Констебль. Он у меня не уйдет!
Уиздом. Ваш второй визит, сударь, – нежданная любезность. Вы, я знаю, сэр, честный малый, который выносит из дому чужое добро. Ну а мы вещицы-то попридержим, а вас обоих отправим куда следует.
Рейкл. Проклятье!
Миссис Уиздом (тихо). Все безнадежно погибло!
Миссис Софтли (тихо). Я не верю своим глазам!
Уиздом (Риску). Решай, времени у тебя маловато! Тебе же лучше стать свидетелем и пожертвовать его шеей ради своей.
Риск. Что ж, сударь, коли надо доносить – значит, надо!
Уиздом (Рейклу). Вам известен этот человек, сэр?
Рейкл (в сторону). Вот поганая история! Как мне себя вести?
Констебль. Ишь как эти разбойники уставились друг на дружку! Или раньше не встречались?
Риск. Лучше бы мне никогда его не видеть, окаянного! Боюсь, дорого мне придется заплатить за это знакомство.
Уиздом. Чтобы этого избежать, придется тебе присягнуть против него. Риск. Что ж, сэр, я согласен. Втянул меня в эту гнусную историю – пусть сам и расхлебывает! Я ведь шел по стезе добродетели, пока не спознался с этим разбойником, грабителем с большой дороги!
Рейкл. Ну и ну!
Констебль. И ты можешь присягнуть, что этот молодчик послал письмо моему начальнику [20], угрожая убить его благоверную, едва она выйдет за порог?
Риск. Еще бы! Я собственными глазами видел, как он его писал,
Уиздом. И впрямь видели?
Риск. Так точно, с позволения вашей милости.
Уиздом (в сторону). Ну, с этим малым дело у нас пойдет, другого свидетеля и не потребуется.
Миссис Софтли (в сторону). Возможно ль?
Уиздом. И если б моя жена вышла из дому, вы привели бы свой замысел в исполнение?
Риск. Тут же бы ее уложили, с позволения вашей милости!
Уиздом (жене). Видишь, я ведь тебе советовал по дружбе! Прямо и не знаю, когда тебе можно будет выходить.
Миссис Уиздом. Неужели я пала бы от руки этого джентльмена?
Риск. Да, сударыня, он пристукнул бы вашу милость, а я обобрал.
Рейкл. Собака! Мерзавец!
Риск. Не бранись, Том. Я ведь не раз предупреждал тебя: не доведет тебя до добра твое злодейство! Говорил ведь: пока не попадешь на виселицу, воровать не бросишь!
Рейкл. Погоди, мерзавец, я с тобой разделаюсь!
Риск (Уиздому). Надеюсь, ваша милость не прикажет посадить нас вместе? Не хотелось бы мне находиться в подобном обществе!
Уиздом. Мистер констебль, отведите их в арестантскую. Пусть их запрут по отдельности. Утром я сообщу вам свои распоряжения.
Рейкл (Уиздому). Могу я попросить вас на одно слово, сэр?
Уиздом. Вы уверены, что при нем нет оружия, констебль?
Констебль. Нет, сэр, оружия у него нет. У него вообще ничего нет.
Рейкл (отводит Уиздома в сторону). Это дело кончится для вас позором, поэтому лучше освободите меня. Поверьте, я совсем не тот, за кого вы меня принимаете. В мои намерения не входило ни грабить вас, ни убивать. Вам станет это ясно, когда вы наведете обо мне справки. Вот увидите, мое преступление, сэр, не из тех, благодарение богу, за которые в нашей стране вешают. А этот парень всего-навсего мой слуга. Но как он сюда попал и с какой целью, я не знаю.
Уиздом. И это все, что вы хотели мне сказать, сэр?
Риск. Не верьте ни единому его слову, сэр. Он – из самых отъявленных лжецов, каких когда-либо вешали. Он скажет вам, что сам мировой судья ходит у него в слугах, если только вы ему поверите.
Уиздом. Он говорит, будто ты ходишь у него в слугах.
Риск. Вот на сей раз что выдумал! Ну чем ты не подлец, Том?! Но погоди, скоро ты расплатишься за все свои гнусности!
Уиздом делает знак констеблю.
Констебль (слугам). Уведите их! (Рейклу.) Ступай, нищий бродяга! Такой злодей, да еще без гроша в кармане, чтоб тебе провалиться! (Уходит вместе со слугами и арестованными.)
Уиздом, миссис Уиздом, миссис Софтли.
Уиздом. Успокойся, милочка. Пока ты дома, тебе не грозит никакая опасность. Простите, кузина Софтли, сами видите, что у нас творится.
Миссис Софтли. Я принимаю горячо к сердцу ваши неприятности, дражайший кузен. Ведь то же самое могло случиться и со мной. Вы, наверное, знаете: я тоже получила такое письмо.
Уиздом. Надо как-нибудь справиться с этой шайкой, иначе моя бедная женушка не сможет выходить из дому целую зиму.
Миссис Софтли. Целую зиму? Пресвятая богородица! Даже в десять раз большая опасность не заставила бы меня столько просидеть дома. Я готова скорей расстаться с жизнью, чем со свободой! Быть заживо погребенной в четырех стенах – разве это не то же самое, что очутиться в могиле? Моему духу столь чуждо затворничество, что он расстался бы с телом, подвергнись оно заключению.
Уиздом (в сторону). Хорошенький пример моей жене, черт подери! Дал бы бог, чтоб и духу твоего здесь не было! (К миссис Софтли.) Но если вы спокойны за свою жизнь, вы, наверно, испытываете страхи за мужа.
Миссис Софтли. Жена, любящая мужа, как себя самое, – поистине добрая христианка. Куда как разумно мужу надеяться, что ради него жена откажется от всех удовольствий.
Уиздом. Вот те на! Надеюсь, вы все же допускаете, что порой женщина должна поступиться кое-какими развлечениями в интересах мужа.
Миссис Софтли. Да, это, конечно, так. Но, по правде говоря, боюсь, что, коль скоро интересы мужа и жены разойдутся и за порогом дома она найдет больше радостей, чем в его стенах, ее не удержат там все угрожающие письма в мире.
Уиздом. Спаси нас, господи, и помилуй!
Миссис Софтли. А чтобы доказать вам, что я отнюдь не такова, я покидаю ваше столь приятное общество и возвращаюсь к своему супругу. Не провожайте меня.
Уиздом. Я посажу вас в портшез.
Миссис Софтли. Всего доброго, сестрица. (Уходит.)
Миссис Уиздом. И вам того же, милочка.
Уиздом провожает гостью.
Не знаю, что и думать. Рейкл не может быть виновен в подобном преступлении. Но как очутился здесь его слуга? Он послал его высадить окно – тот выполнил поручение. Так оно, видно, и было, а все остальное слуга придумал, чтоб оправдаться.
Уиздом, миссис Уиздом.
Уиздом (входя). Надеюсь, вы теперь поняли, сударыня, что надобно сидеть дома и носа за порог не высовывать! А соседка, видно, так вас ошарашила, что вы и речи лишились, душечка. Это – ходячая зараза, ее и в дом-то нельзя пускать. Она способна перессорить всех супругов в Англии.
Миссис Уиздом. Ах, миленький, мне самой страсть как неприятна вся эта история! Признаться, я даже испытываю некоторую жалость к этим несчастным, ведь их толкнула на это нужда. К тому же один из них столь молод, что, если его простить, он, наверно, станет лучше…
Уиздом…лучше грабить публику и в другой раз непременно перережет нам глотку!
Миссис Уиздом. Законы, по-моему, слишком строги, чтобы в точности им следовать. И пусть во мне говорит женское мягкосердечие, но мне бы очень хотелось, чтобы ты его простил.
Уиздом. Поверь мне, душечка, только женское мягкосердечие и заставляет тебя просить за этого молодца. Кабы мы слушались своих жен, мы бы не повесили ни одного мерзавца, пока ему не перевалит за сорок.
Миссис Уиздом. Порок не мог глубоко укорениться в душе столь молодого человека.
Уиздом. Наоборот, дорогая: порок всего глубже проникает в юные души. Итак, ни слова больше, я решил: он будет повешен. Пойду выпью свой сахарный настой – и в постель. А завтра поутру отправлюсь к мировому судье.
Миссис Уиздом. Но подумай, миленький, этак ты можешь вызвать месть всей шайки.
Уиздом. Не бойся ничего, душечка!
Всегда за мужнину держись покрепче руку,
Изведаешь покой.
Миссис Уиздом.
И дьявольскую скуку!