Примечания
1
Молодежное течение конца 60-х годов, сродни хиппи. — Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Лорд Бичинг — инициатор ликвидации нерентабельных пассажирских линий на железной дороге.
3
Р. Браунинг. Музыкальный инструмент.
4
Библия. Новый завет. Первое послание к Коринфянам; 13, 12.
5
Ссылка на народную детскую прибаутку:
Где король? На троне,
Денежки считает,
Королева в спальне
Пряник доедает.
6
Иные времена — иные нравы (лат.).
7
Екклесиаст; 12, 1.
8
Британская пацифистская организация.
9
Основан в 1935 году для издания дешевых книг левого толка.
10
Общеполитический еженедельник.
11
Ежемесячный журнал по декоративно-прикладному искусству для художников и коллекционеров.
12
Популярные развлекательные журналы.
13
Литературный журнал (1936–1946), печатал главным образом молодых авторов.
14
Перевод А. Голембы.
15
Организация, объединяющая женщин, которые живут в сельской местности.
16
Романс на стихи Р. Бернса.
17
Во время войны благотворительная Ассоциация зрелищных мероприятий устраивала для военнослужащих выездные концерты, праздники и т. п.
18
Предметы первой необходимости выпускались в военное время по государственной спецификации и продавались по твердой цене.
19
«Аэртекс» — фирменное название хлопчатобумажного сетчатого трикотажа.
20
Многоосный грузовик, какие часто используют для международных перевозок.
21
Бездомные, которые самовольно занимают пустующее жилье, а также участники движения в их защиту.
22
Портобелло-роуд — уличный рынок в Лондоне, известен своими антикварными лавками.
23
Город в юго-восточной Англии.
24
Тушеное мясо (франц.).
25
Судный день, еврейский религиозный праздник.
26
По традиции, еврейские девушки, выходя замуж, должны брить голову и носить парик.
27
Район Лондона.
28
Уильям Этти — английский художник (1787–1849).
29
Христианка (жаргон. пренебрежит.).
30
Милой мамочке (франц.).
31
Боже мой (франц.).
32
Старинная детская считалочка. Перевод Р. Сефа.
33
Детская считалочка. Перевод Р. Сефа.
34
«Кристиз» — лондонская аукционная фирма, торгует преимущественно произведениями искусства.
35
«Олдуич» — театр в Лондоне; с 60-х годов приобрел известность постановкой современных и «спорных» пьес.
36
Современный британский писатель-экзистенциалист, был особенно популярен в начале 60-х годов.
37
Белгрейвия — фешенебельный район Лондона неподалеку от Гайд-Парка.
38
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
39
Шуточная песня.
40
Карточная игра особыми картами, с изображением людей, которых располагают по семьям.