Примечания
1
Сюра — индийский тонкий шелк двойного плетения.
2
Апаш (франц.) — хулиган, бандит.
3
Мастиковое дерево — небольшое дерево, растущее в Средиземноморье и выделяющее ароматическую смолу.
4
Grand-Prix (франц.) — главный приз на скачках.
5
Я говорю по-английски.
6
Вы говорите по-английски! Вы, маленькая образованная девочка…
7
Пенаты — у древних римлян — боги-покровители дома и домашнего очага.
8
Мидшип (midship, midshipman — англ.) — обычно говорится во всем французском флоте вместо «гардемарин».
9
Испытанное средство не оставлять борта корабля, где случай быть особенно расточительным, естественно, представляется крайне редко.
10
На XXXIX году третьей Республики в Тулоне имелся еще «особый» квартал, в котором пребывали воры и веселые женщины — совсем как во времена доброго короля Людовика Одиннадцатого. И этот квартал, который так старалось уничтожить просвещенное городское управление, был одним из наиболее живописных мест во всем мире.
11
Деми-монденка — дама полусвета. От demi-monde (франц.) — полусвет.
12
Ламентация — жалоба, сетование.
13
Комиссаром во французском флоте называют чиновника, который ведает всей материальной частью корабля, инвентарем и припасами. (Примеч. перев.)
14
Рекувранс — рабочее предместье Бреста.
15
Речка в Бресте.
16
Города Fouilly-les-Oies, стоящего во французском тексте, нет, разумеется, ни в одном атласе. (Примеч. перев.)
17
Что и требовалось доказать! (лат.).
18
Бандоль — местечко в полутора верстах от Тулона.
19
Так называют чиновников полиции нравов.
20
В стиле эпохи Директории.
21
Составитель знаменитого словаря французского языка, многотомного и капитального труда (1801–1881).
22
Жак-Мари Латюд, известный авантюрист XVIII века, был стараниями маркизы Помпадур, с которой он поссорился, посажен в тюрьму, где просидел тридцать пять лет.
23
Пужен в театральном словаре объясняет этот эпитет следующим образом: изгнанная Вольтером и Лекэном со сцены золотая молодежь стала занимать литерную ложу подле сцены и оттуда учиняла дебоши, которых не могла больше производить на сцене.
24
Растение с Голубоватыми цветками.
25
Последний довод королевы (лат.).
26
Квадратная башня является лучшим украшением Мурильона. Это семиэтажное здание с черепичной кровлей. Ни один мурильонский старожил не припомнит, чтобы Квадратная башня когда-нибудь отправлялась ужинать к Маргассу.
27
Аннамитский — вьетнамский. Аннам (то есть Покой Юга) — название Вьетнама до 1802 г.
28
Строки из сонета Хозе-Мари Эредиа. Перевод Н. С. Гумилева. (Примеч. перев.)
29
Сразу, внезапно (лат.).
30
Пеплос — древнегреческая одежда, оставлявшая один бок и руки открытыми.
31
Букв. — «Бог из машины» (лат.). Так говорят о случайном лице, благоприятно (в прямом или переносном смысле) влияющем на исход события, приводящем его к развязке.
32
Манилия — манильская сигара.
33
«Тебя Боже [славим]»… (лат.), католическая благодарственная молитва.
34
Гавасы, соколавы, улофы, бамбары — в конце XIX — начале XX века название некоторых народностей Азии и Африки. (Ред.)
35
Льe — устаревшая французская мера длины, равная 4,5 км.
36
Нинон де Ланкло (1620–1705) — куртизанка XVII столетия, знаменитая своим умом, ее салон в Париже посещали писатели, артисты, музыканты, многие известные люди эпохи.
37
Да почиют с миром! (лат.)