Поэмы — страница 7 из 28

Чем пастухам в долине ключ кристальный,

Чем землепашцам отдых беспечальный,

Чем птицам — высь и пчелам — цвет полей,

Мне дивный образ твой стократ милей.

— О Делия! — взываю на потеху

Прибрежных скал насмешливому эху.

Но что со мной? Ужель поддался ум

Блаженному соблазну сладких дум?

А Делия — не плод воображенья —

Идет ко мне! Ее телодвиженья

И поступь узнаю: приметы те,

Что свойственны стыдливой красоте.

Свободен будь, Зефир, от жалоб томных,

Посланий скорбных, воздыханий скромных!

Тут Эгон смело первый звук берет,

И Виндзор восхищает, в свой черед.

А стих, внушенный Музой, как известно,

Ей будет и самой прослушать лестно.

— На зов плачевный, до прихода тьмы,

Откликнитесь, о Виндзора холмы, —

Взывает сердце скорбное пастушье,

Что ранило Дориды криводушье.

Здесь горные вершины поднялись

Со дна долин в заоблачную высь.

А по лугам бегут, сгущаясь, тени,

И вьются вдалеке дымки селений.

С полей плетется подъяремный скот.

Огни заката гасит небосвод.

Был наш приют под сенью осокори,

На чьей коре обеты милой вскоре

Я вырезал, когда, любви полна,

Гирляндой ветви обвила она.

Цветы увяли, время стерло с древа

Любви обеты, что давала дева.

На зов плачевный, до прихода тьмы,

Откликнитесь, о Виндзора холмы!

Как видно, такова вещей натура:

Над хлеба изобильем блеск Арктура,

Багрянец ягод в роще золотой,

На ветке плод румяный, налитой.

Набухли соком винограда кисти.

О боги, я не вижу в том корысти:

Круговорот природы в силах вновь

Все возродить, но только не любовь!

Меня бранят и вслух, и втихомолку:

— Где плох пастух, пожива будет волку!

Что проку, если стадо я стерег,

А сердца своего не уберег?

Великий Пан спросил меня: — Какая

Тебя смутила сила колдовская? —

Ответил я: — О бог лесов и рощ!

Я встретил взор, таящий эту мощь.

Уйти бы мне от всех живых и сущих,

От пастухов, овец, полян цветущих.

Влечет меня Любви жестокий мир,

Где властвует коварный мой кумир.

В неведомых горах тебя, волчица,

Вскормила и взлелеяла тигрица.

О бурь, громов и пламени сестра!

Тебя извергла Этна из нутра.

О Виндзора холмы! На стих прощальный

Услышу ли ваш отклик беспечальный?

Прости, лесов торжественная сень!

Прости, и солнце дня и ночи тень!

С утеса кинусь я, чтоб мук душевных

Не знать и не слагать стихов плачевных.

Столь складно пели Эгон и Гилас!

Алмазная роса ласкала глаз,

А тени удлинились, и, при этом,

Алело небо уходящим светом.

ЗИМАЧЕТВЕРТАЯ ПАСТОРАЛЬ,ИЛИДАФНА

Памяти миссис Темпест[17]


Лисидас

Тирсис, напева твоего звучанье

Пленительней, чем родника журчанье,

И мелодичней, чем теченье рек,

Что плавно омывают сонный брег.

Спят овцы в одеянье тонкорунном.

Покуда дремлет мир в сиянье лунном,

И племя птичье не звенит в лесу,

Воспой величье Дафны и красу!

Тирсис

В лесу, что был зеленым и тенистым,

А нынче серебром сверкает льдистым,

Займу я у Алексиса рулад:

Своей свирелью он скликал дриад.

Учиться столь певучим переливам

Велела Темза всем плакучим ивам.

Лисидас

О боги, да прольется на поля

Дождей обилье, урожай суля!

Сказала Дафна: "Вкруг моей гробницы

Вы пойте, пастухи!" Я плетеницы

Из лавра тотчас для нее совью,

А ты веди мелодию свою.

Тирсис

Покиньте, Музы, свой ручей зеркальный,

Венок сплетите, нимфы, погребальный!

Пусть миртами засыплет слез поток

Эрот, Киприды плачущий сынок.

Когда Адонис умер, лук ненужный

Сломил Амур, с богинь любимцем дружный.

И нынче преломил он лук святой:

Любовь без Дафны стала сиротой!

Печаль свою на камне он могильном

Златой стрелой излил в стихе умильном:

"Натура, плачь! Изменчив белый свет.

Нет в мире Дафны — и любви в нем нет!"

Красот природы такова превратность,

Что туч гряда затмила дня приятность!

Роняют ветви частый жемчуг слез

На те засохшие венки из роз, —

Дань уваженья, восхищенья, чести, —

Что с ней цвели и с ней увяли вместе.

К чему в природе ждать весны примет,

Когда ни Дафны, ни красот в ней нет?

Овечье стадо корм отвергло злачный,

Телицами забыт родник прозрачный.

И стаи лебединой голоса

О Дафне грусть уносят в небеса,

Как будто среброкрылой птицы участь

Оплакивает скорбная певучесть.

И, нраву своему наперекор,

Безмолвствует в пещере эхо гор.

Лишь имя Дафны с грустью необычной

В горах звучит, как отклик мелодичный.

Ночные не сияют небеса.

На сонный дол не падает роса,

И, раскрывая лепестки спросонья,

Цветы не изливают благовонья.

— Куда девался ароматов пир? —

Осиротелый сетует Зефир

И не приносит на крылах волшебных

Полей благоуханья многохлебных.

Свой фимиам утратил пестрый луг.

Порожняя пчела жужжит вокруг,

Но не находит сладостного дара:

Где Дафны нет — не может быть нектара!

И жаворонок, в небесах паря,

Не внемлет ей, когда взойдет заря.

И птицы на ветвях, с благоговеньем,

Не станут упиваться Дафны пеньем.

Поток не перестанет вдруг журчать,

Чтоб музыке пленительной звучать.

Теперь свирель с тоскою молвит лире:

— Не стало Дафны — музыки нет в мире! —

Прошелестел деревьям ветерок,

Что отнял Дафну беспощадный рок.

Листва о Дафны жребии печальном

Пролепетала всем ключам кристальным.

Стал буйным бег доселе тихих рек,

Что слезной влагой заливали брег.

— О Дафна, скорбь и слава наша! — с грустью

Шептали волны, устремляясь к устью.

Но чудо! Вот она восходит ввысь,

Туда, где хоры звездные зажглись.

Там вечное блаженство и отрада,

Дубрав зеленых сень, полей прохлада.

О Дафна, лучшая среди богинь!

Ты взором благосклонным нас окинь,

Меж амарантов пурпурных покоясь

Иль в травах луговых бродя по пояс.

Лисидас

Все слушает печальной Музы глас,

Как Филомелу в сумеречный час,

Когда Зефир уже дремотой дышит,

Но сонную листву еще колышет.

А я готов заклать, под стать жрецу,

Богине нашей тучную овцу.

Пусть имя Дафны льет свой свет чудесный,

Подобно солнцу в синеве небесной.

Тирсис

Над нами властен времени закон.

Нам бедствия приносит Орион.[18]

Природа, увядая и хирея,

Едва жива в объятиях Борея.

Прощайте, Дафна, Музы и стихи!

Прощай, любовь, прощайте, пастухи!

Прощайте, горы, долы, рощи, реки,

И ты, лесной народ, прощай навеки!

Виндзорский лес{2}

Non injussa cano: Те nostrae, Vare, myricae,

Те Nemus omne canet; nec Phoebo gratior ulla est

Quam sibi guae Vari praescipsit pagina nomen.[19]

Virg., Ecl. VI, 10-12

Высокочтимому лорду Джорджу Лэндсдауну


Твой лес, о Виндзор, твой зеленый кров

И королей и муз принять готов;

Тебе мой стих. Лесных прошу я дев

Озвучивать ручьями мой напев.

О музы! Грэнвилл ждет, а где же дар?

Неужто Грэнвилл недостоин чар?

Отрадный мы утратили Эдем,

Но в песнях он, зеленый, ведом всем;

Изволь мне, Музы, грудь воспламенить,

Дабы с Эдемом Виндзор мне сравнить.

Вот холм и дол, вот лес, вот гладь воды,

И между ними видимость вражды,

Но мнимый хаос взору говорит

О том, что здесь гармония царит;

В различиях мы видим лучше строй

Там, где стихии ладят меж собой.

Здесь листья чередуют свет и тень,

Отчасти только допуская день;

Так нимфа, обожателю в ответ,

Не говорит порой ни "да", ни "нет".

Одна к другой там тени могут льнуть,

Друг друга норовя притом спугнуть;

Плывут над рыжим лугом облака,

И виден синий холм издалека.

Здесь вся в пурпурном вереске земля,

Там дальше плодородные поля,

Средь пустоши угрюмой острова,

Где высятся хлеба и дерева.

Пусть амброй похваляется Восток,

Где в деревах благоуханный сок,

Британский дуб зовет британских Муз;

Приносят нам дубы ценнейший груз.

Олимп в неувядаемой красе,

Где собираться любят боги все,

Едва ли краше скромных этих гор,

Где для богов раздолье и простор;

Ты посмотри: здесь Пан — хранитель стад,[20]

Плодам Помоны радуется сад;