1880–1934
Башкирский и татарский поэт, основоположник башкирской литературы, родился 20 июля 1880 года в деревне Елем-Караново (ныне Гафурийский район Башкирской АССР) в семье учителя.
Начал печататься в начале XX века. Рассказ «Жизнь, пройденная в нищете» опубликован в 1903 году, а сборник стихов «Сибирская железная дорога»— в 1904 году.
В 1905 году — участник студенческих волнений в Казани. Сборники стихов М. Гафури «Моя молодая жизнь» (1906) и «Любовь к нации» (1907) были конфискованы.
В 1917 году выпустил сборник стихов «Красное знамя» — восторженное приветствие Великой Октябрьской революции.
В золотой фонд башкирской советской литературы вошли повести «Черноликие» (1927), «На золотых приисках поэта» (1931) и другие.
В 1923 году было присвоено почетное звание народного поэта Башкирии.
На русском языке вышли книги стихов «Труженик» (1936), «Стихи» (1940), «Стихотворения» (1948), «Избранные стихотворения» (1953), «Избранная лирика» (1966).
КРАСНЫЙ ФЛАГ. Перевод Д.Кедрина
Взгляни вперед —
Красный флаг
Плывет.
С ним былую тьму
Победил народ.
Наш свободный путь
Обвевает он.
Над землей плывет
Выше всех знамен.
С ним рабочий класс,
Правда только в нем!
Всей земле он стал
Путевым огнем.
Он впитал в себя
Мощь народных масс,
Этот красный флаг,
Что в руках у нас.
Мы шагаем с ним
В наш последний бой,
Мы весь старый мир
Потрясем борьбой.
Вражьих сил оплот
Мы сметали с ним,
Тех, кто пал в бою,
Клали мы под ним.
Всех врагов его
Мы прогнали вон,
Оттого он так
Высоко взнесен!
Нынче всей земле
Светит красный флаг.
Увидав его,
Убегает враг.
Увидав его,
Он дрожмя дрожит.
Ряд чужих знамен
Перед ним лежит!
Озаряй же мир,
Наш багряный флаг!
Мы несем тебя
В молодых руках!
1917
ЧУДЕСНЫЙ СЛУЧАЙ. Перевод Д.Кедрина
Чудесный случай был вчера!
Я мирно шел к себе домой,
Вдруг вижу: вспыхнул яркий свет,
мой озаряя путь ночной.
Быть может, солнце? Но в горах
уже погас заката свет
Луна, быть может? Но как раз
луны на небосводе нет!
Откуда лился этот свет,
лишь позже догадался я:
По улице навстречу мне
шла ты, любимая моя!
1919
ИЗ «МИНИАТЮР»
«Не все тужить!..» Перевод В.Дынника
Не все тужить!
Придет-уйдет
пора невзгод,
Ведь не навек
людских забот
тяжелый гнет.
Мужчиной будь
и не страшись,
что тяжек путь —
Зато он прям,
ты будь упрям,
иди вперед!
1934
«Пока тебе сопутствует удача…» Перевод Арго
Пока тебе сопутствует удача
И жизнь твоя приятна и легка —
Любой знакомый с дружеской улыбкой
Приветствует тебя издалека.
Но если вдруг судьба тебе изменит,
С тоской и горем станешь ты знаком,—
Тот, что вчера тебе так улыбался,
Не удостоит нынче и кивком.
1934
«Ты сделал снисхождение глупцу…» Перевод П.Панченко
Ты сделал снисхождение глупцу —
Тебя трусливым тут же он сочтет.
Ты отошел подальше от него —
Тебя надменным тут же назовет.
1934
«Когда беру взаймы я у кого-нибудь…» Перевод П.Панченко
Когда беру взаймы я у кого-нибудь —
Его встречаю в день по меньшей мере раз.
Когда же я взаймы даю кому-нибудь —
Неделями его мой не встречает глаз!
1934
«Словно месяц в ночи, я с пути своего не сверну…» Перевод Н.Милованова
Словно месяц в ночи,
я с пути своего не сверну,
Если в чем провинюсь,
то трудом искуплю всю вину.
Если враг нападет,
не подамся трусливо я вспять.
Этой клятве своей
я не буду вовек изменять.
1934
КНЯЗЕВ ВАСИЛИЙ ВАСИЛЬЕВИЧ
1887–1937
Родился в Тюмени в купеческой семье. Учился в гимназии и в Сибирской земской учительской школе, откуда был исключен за участие в революционном движении.
В 1908–1914 годах был сотрудником журнала «Сатирикон», печатался в большевистских газетах. До октября 1917 года выпустил книги «Сатирические песни» и «Двуногие без перьев».
С 1918 года работал в Петрограде в «Красной газете», в гражданскую войну — красноармеец, агитатор, корреспондент «Боевой правды».
В. И. Ленин любил стихи В. Князева «Песня коммуны» и, по воспоминаниям Н. К. Крупской, при случае повторял вслух слова: «Никогда, никогда коммунары не будут рабами!»
Среди книг В. Князева «Песни Красного звонаря» (1919), «Капля крови Ильича» (1924), «Книга избранных стихотворений» (1930), «За четверть века» (1935), «Избранное» (1959).
ПЕСНЯ КОММУНЫ
Нас не сломит нужда,
Не согнет нас беда.
Рок капризный не властен над нами:
Никогда, никогда,
Никогда, никогда
Коммунары не будут рабами!
Все в свободной стране
Предоставлено мне,
Сыну фабрик и вольного луга.
За свободу свою
Кровь до капли пролью.
Оторвусь и от книг и от плуга.
Пусть британцев орда
Снаряжает суда,
Угрожая Руси кандалами:
Никогда, никогда,
Никогда, никогда
Коммунары не будут рабами!
Славен красный наш род,
Жив свободный народ —
Все идут под знамена Коммуны!
Гей, враги у ворот!
Коммунары, вперед!
Не страшны нам лихие буруны.
Враг силен? — Не беда!
Пропадет без следа,
Коли жаждет господства над нами:
Никогда, никогда,
Никогда, никогда
Коммунары не будут рабами!
Коль не хватит солдат —
Станут девушки в ряд,
Будут дети и жены бороться,
Всяк солдат — рядовой,
Сын семьи трудовой,—
Все, в ком сердце мятежное бьется!
Нас не сломит нужда,
Не согнет нас беда,
Рок капризный не властен над нами:
Никогда, никогда,
Никогда, никогда
Коммунары не будут рабами!
1918
КРАСНЫЙ МАТРОС
Синяя куртка с грудью открытой,
Неколебимой — тот же утес! —
Вот он, бессмертья лавром повитый,
В шапке, к затылку бурею сбитой,
Гордость Коммуны — красный матрос.
Этот не выдаст в тяжкую пору,
Не затрепещет в час роковой:
Смерть, как и должно дерзкому взору,
Дерзостью встретит: «Шутишь, без спору
Не совладаешь с вольной душой!»
Даже штыками к мачте прибитый,
Тяжко изранен стрелами гроз,
будет бороться, кровью покрытый,
В шапке, к затылку пулями сбитой,
Гордость Коммуны — красный матрос.
Синяя куртка с грудью открытой,
Неколебимой — тот же утес! —
Вон он, бессмертья лавром повитый,
В шапке, к затылку пулями сбитой,
Гордость Коммуны — красный матрос.
Помните? Ночью взвыли заводы:
«Ратуйте, близок гибели миг —
Псков затопили прусские воды!»
Прямо с танцульки, дети свободы,
В Смольный примчали сердце и штык!
Первый в читальнях красного клуба,
Первый в лезгинке, первый в бою;
Жизнью играет дерзко и грубо:
«Шашка так шашка; Люба так Люба!
Вон он, я — ешьте душу мою!!»
Бури встречает грудью открытой:
«Бей, измывайся — крепок утес!»
Вон он, бессмертья лавром повитый,
В шапке, к затылку молнией сбитой,
Гордость Коммуны — красный матрос.
1918
ДАУТ ЮЛТЫЙ (ДАУТ ИСХАКОВИЧ ЮЛТЫЕВ)
1893–1938
Башкирский поэт. Родился в деревне Юлты Бузулукского уезда Самарской губернии (ныне Красногвардейский район Оренбургской области) в бедной крестьянской семье.
Три года пробыл на фронтах первой мировой войны, записался добровольцем в Красную гвардию.
После гражданской войны — один из активных организаторов культурной революции в Башкирии.
В 1926 году закончил Институт Красной профессуры в Москве. Был партработником, журналистом. Начал печататься в 1908 году.
Первый в башкирском поэзии обратился к образу В. И. Ленина. Автор романа «Кровь» (1934), пьесы «Салават» (1925).
Русскому читателю Д. Юлтый известен по книгам «Кровь» (1966), «Избранная лирика» (1966).
Член КПСС с 1919 года.
РЫДАНИЕ. Перевод Д.Смирнова
Тишина.
Вечный труженик —
старый Урал,
Как верблюд,
спит врастяжку
под саваном белым.
Спят вершины
и слушают зимний хорал.
Что тревожные сны
навевают несмело.
На просторных полях,
где гуляет мороз,
Увязая в сугробах,
уснули деревни,
Словно пуговки,
кинуты кем-то вразброс
На природе,
угрюмой и древней.
И заводы,
которые шумом своим
Трепетать заставляли
всю землю в округе,
Замолчали…
Из труб их не тянется дым —
Он застыл,
будто замер,
в холодном испуге,
Он покрыл город
грустною пеленой.
И пополз вдоль железной дороги,
Чтоб узнать,
что несут провода
над страной,
Думы их угадать
и тревоги.
Провода же рыдали
и вздохи несли,
Провода же стонали
в пути многоверстном.
И, сверкая огнями,
весь в снежной пыли,
Мчался поезд
под куполом звездным.
Он спешил из Москвы
и дышал тяжело,
Он стремился,
стремился к Уралу,
Чтобы сердце его
тишину здесь нашло,
Чтобы сердце навзрыд не рыдало,
Горе гонится сзади
за ним,
Безутешное,
страшное горе…
Пролетел он, промчался.
Белый стелется дым.
И опять
на уральском просторе
Тишина…
З-з-з-з!..
У-у-у-у!..
З-з-з-з!
У-у-у-у!..
Беспокойной струной
провода загудели,
В тяжкий стон превратив
за слезою слезу.
И от гуда
сердца у людей холодели.
И уже опоясали
болью своей,
Облетели всю землю
рыданья и стоны,
Словно плакали сразу
мильоны детей,
Словно плакали сразу
голодных мильоны.
И когда тем рыданьям
вняла синева,
Вняли реки, леса,
и долины, и горы —
Броско молния врезала
в небе слова:
Пусть рыдает земля —
горе!
Горе!
Пусть охватит печаль
всех, кто в мире живет.
Умер Ленин…
Умер Ленин…
— Ох! — вздохнул со слезами
народ —
Люди всех поколений.
И потом
пять минут
у земли на груди
Все молчало —
ни слова,
ни гула.
Слезы лились,
как льются над миром дожди.
Вся земля
в тех слезах
потонула.
Январь 1924
ХУДЯКОВ КОНДРАТИЙ КУЗЬМИЧ
1886–1920
Родился в деревне Островке ныне Притобольского района Курганской области в крестьянской семье. Рано осиротел.
В 1906 году переехал в Курган. Работал грузчиком, конопатил дома, служил приказчиком в скобяной лавке, в 1910 году открыл небольшую мастерскую художественных вывесок. Начал печататься с 1910 года в курганской «Народной газете», публиковался в петроградской «Правде», в «Сборнике пролетарских писателей» и т. д. Печатался под псевдонимами Сибиряк-Тобольский, Черный бор, Степной ворон, К.К. В 1916 году выпустил сборник «Сибирь».
С 1917 года член КПСС.
В 1966 году Южно-Уральское книжное издательство выпустило сборник К. Худякова «Родные просторы».
МАЯЧНЫЕ ОГНИ
Я искусил себя в печалях,
Влача суровой жизни дни.
И сквозь печаль зажглися в далях,
Маня, маячные огни!
Твердит сурово темень ночи
Душе: «Измучилась — усни!
Сомкни навек покорно очи!
Мираж — маячные огни…»
Но я иду. Пусть путь мой трудный!
Дремучий лес, седые пни…
Меня влекут тропой безлюдной
Вперед маячные огни!
1914
КРАСНЫЙ УРАЛ
Годы дымятся, как в ладане…
Кто здесь, за что умирал?!
Тайны твои не разгаданы,
Старый Урал.
Годы степными оленями
В вечность седую бегут…
Сказки туманов сиреневых
Быль стерегут.
Трубы призывные, медные.
Отзвуки песен родных…
Веют знамена победные
В дебрях лесных.
Что там меж сосен бревенчатых?
Кто там кого схоронил?
Склоны крестами увенчаны
Братских могил.
Что это — искорка ль ясная
Блещет на камне нам вновь?
Роза ли горная красная?
Нет! Это — кровь!
Катятся волны проворные,
Буйный рокочет поток:
«Мчитеся, соколы горные,
Вдаль — на Восток.
Миру откройте свободному,
Как, не страшась, умирал
В битве с врагами народными
Красный Урал».
1919