1895–1919
Башкирский и татарский поэт, одни из зачинателей башкирской литературы.
Родился в деревне Асяново Бирского уезда Уфимской губернии в семье муллы.
Окончил Уфимское медресе «Галия».
В 1917 году был приглашен в редакцию сатирического журнала «Кармак» (Оренбург). В феврале 1919 года вместе с башкирскими войсками перешел на сторону Советской власти, работал в отделе башкирской советской печати Башревкома. Трагически погиб 28 марта 1919 года.
Русские читатели знают Ш. Бабича по его книге «Избранная лирика» (1966) в переводах Семена Липкина.
КУРАЮ. Перевод С.Липкина
Мой курай, зазвени, заиграй
Всеми красками звонкого мира.
Все печали развей, мой курай,
Чтобы дрогнуло сердце башкира!
Расскажи о разливах зари,
Расскажи о могучем Урале.
Степи в песне своей сотвори,
Чтобы кони по ним проскакали,
Чтобы реки неслись, второпях
На утесы кидаясь с разбега!..
Расскажи о летовках в горах
И о поисках долгих ночлега.
Ты поведай мне, полон тепла,
О красавице в древнем уборе.
Сколько кружев башкирка сплела,
Чтоб забыть свое горькое горе!
Расскажи, как дрожат мотыльки,
Как шумят родники-новоселы.
Как склоняются к ним тальники
И с цветами венчаются пчелы!
Расскажи, мой курай, о былом,
О башкирских восстаньях кровавых,
О добре и о битве со злом,
О весельях, о дедовских нравах.
Расскажи, как башкира земля
Орошалась обильною кровью,
Как вздохнули свободно поля,
Орошенные буйною новью.
Как в кибитках точили мечи
Храбрецы перед боем великим,
Как посуда звенела в ночи,
Вторя вражеским копьям и пикам.
Сколько ты пережил, перенес!
Стал ты старым, курай, как преданье.
Песнь твоя нам знакома до слез,
Это — ангела смерти рыданье!
Так звени же теперь над водой,
Над листвой, где разбрызганы росы,
Словно жаворонок молодой,
Жизнерадостный, звонкоголосый!
Пой, курай, чтобы свет красоты
Залил прошлого страшные тени,
Чтоб родились на камне цветы,
Украшая наш праздник весенний.
Пой, курай, от утра до утра
Гордо, звонко, заливисто, смело.
Наступила такая пора,
Что людская душа зазвенела!
1918
САЛАВАТ-БАТЫР. Перевод С.Липкина
Сколько лет Салавату?
Зеленая шапка на его голове.
Из народной песни
Кто он, грозный Салават?
Чем он славен и богат?
Он — родной земли булат,
Он отвагою богат!
Ни во сне, ни наяву
Равных нет такому льву,
В небесах и на земле
Равных нет его стреле.
Наш Урал — его отец.
Он — стремленье всех сердец.
На земле — он свет земной,
В небе светится луной.
Он — отечества глаза,
Он — захватчиков гроза,
Саблей гору он свернет,
Криком озеро вспугнет.
Салават, как наш Урал,
Никогда не умирал.
Кровь его — завет живым,
Мы ее не оскверним!
1918
КУЗЕБАЙ ГЕРД (ЧАЙНИКОВ КУЗЬМА ПАВЛОВИЧ)
1898–1941
Удмуртский поэт. Родился в деревне Большая Докья ныне Вавожского района Удмуртии в бедной крестьянской семье.
Окончил Кукарскую учительскую семинарию (1916), Московский Высший литературно-художественный институт имени В. Я. Брюсова (1926) и очную аспирантуру при Московском научно-исследовательском институте национальных и этнических культур народов Востока СССР (1929).
Работал учителем, директором республиканского краеведческого музея в Ижевске, редактором Центриздата, старшим научным сотрудником музея народоведения СССР в Москве, преподавателем Удмуртской областной партийной школы.
Начал писать на русском и удмуртском языках в 1912 году.
Первый сборник «Гусляр» вышел в 1922 году.
Автор восьми сборников стихов на удмуртском языке и одного на русском — «Лирика» (1965).
ВЕТРУ УЙШОРА {3}. Перевод автора
Триолет
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Ты видишь: я с тобою в споре…
Суровый ветер стран Уйшора,
Сверни свой путь к Уралу, в горы,
Или умри со мной в бою!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Мон хлеба ты заморозил,
Но сердца пыл не умертвил!
Измял цветы, погибла озимь,
Мом хлеба ты заморозил,
Но не боюсь твоей угрозы —
Ты дух упорства не сломил!
Мои хлеба ты заморозил,
Но сердца пыл не умертвил!
Леса глухие выжгу снова,
Посею вновь свои хлеба…
Где раньше жили волки, совы —
Леса глухие выжгу снова,
И разобьет твои оковы
Упорный труд — моя борьба!
Леса глухие выжгу снова,
Посею вновь свои хлеба!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
Ты видишь: я с тобою в споре…
Суровый ветер стран Уйшора,
Сверни свой путь к Уралу, в горы,
Или умри со мной в бою!
Суровый ветер стран Уйшора,
Оставь, покинь страну мою!
1920
У ДОРОГИ. Перевод автора
У дороги, под ивой, в прохладе,
Виден холмик в тесовой ограде.
Виден холмик в тесовой ограде
У дороги, под ивой, в прохладе.
Под холмом, за оградой тесовой,
Похоронен солдат чернобровый.
Похоронен солдат чернобровый
Под холмом, за оградой тесовой.
Вражьей пулей и конским копытом
Голова его дважды пробита.
Голова его дважды пробита
Вражьей пулей и конским копытом.
Сердце острым штыком искололи,
Тело кинули воронам в поле.
Тело кинули воронам в поле,
Сердце острым штыком искололи.
За Советскую власть дорогую
Принял смерть он свою боевую.
Принял смерть он свою боевую
За Советскую власть дорогую.
1922
УЗОРЫ НА ОКНЕ. Перевод автора
Каждой ночью на моем окне
Белые купавы расцветают.
Легкие деревья, как во сне,
Предо мной живут — цветут, не тают.
Вот в углу ромашка, как звезда,
Наклонилась льдистою головкой…
И вдали — кувшинки, и вода
Спит сквозной узорной тканью легкой.
А над ней— одно крыло, как снег,
Развернула чайка и застыла…
Гам вдали спит пальма в снежном сне,
И сосна куда-то вдаль уплыла…
И, когда встаю я по утрам,
Долго, долго на цветы любуюсь…
Но вот солнце… Блещет между рам:
Смерть приходит всем моим мечтам!
Целый день тогда на солнце дуюсь.
1923
САЙФИ КУДАШ (КУДАШЕВ САЙФИ ФАТТАХОВИЧ)
Народный поэт Башкирии. Родился в 1894 году а деревне Кляшево Башкирской АССР в семье крестьянина.
После Октябрьской революции учительствовал в деревне.
В 1925 году переехал в Уфу и до середины 30-х годов работал в редакциях газет и журналов.
В годы Великой Отечественной войны возглавлял писательскую организацию республики.
Печататься начал с 1914 года.
Автор 75 книг. Произведения Сайфи Фаттаховича переведены на русский, татарский, узбекский, украинский, таджикский, казахский языки.
Русскому читателю С. Кудаш известен в основном по книгам, изданным в Москве и Уфе: «От всего сердца» (1948), «Стихотворения и поэмы» (1953), «Избранное» (1954), «Навстречу весне» (1954), «Избранное» (1956), «Золотая осень» (1961), «Избранная лирика» (1964), «В моем саду» (1966), «Мои песни» (1969), «Избранные произведения в двух томах» (1970).
С 1947 по 1963 год избирался депутатом Верховного Совета Башкирской АССР.
Награжден орденом Ленина, орденом Дружбы народов и четырьмя другими орденами.
Член КПСС с 1939 года.
КАК БУДТО. Перевод И.Поступальского
Говорят: «Зашло, погасло солнце»,
Точно век
Быть солнцу в темноте.
А оно зашло затем, чтоб утром
В новой
Возвратиться красоте.
Говорят: «Цветок увял»,
Как будто
В нем отныне жизни вовсе нет.
А ведь он увял, чтобы весною
Семена взрастили
Новый цвет!
1935
СПИЧКИ. Перевод Е.Шумской
Бойцы курили. Пели.
Вспоминали громко
Сегодняшний горячий и победный бой.
Один из них сидел, задумавшись,
в сторонке,
Коробку спичек он держал перед собой.
Привет из солнечной Башкирии!.. Коробка
С наклейкою обычной и простой…
Боец украдкой, озираясь робко,
Поднес ее к губам натруженной рукой.
Родные спички!.. Все, что дорого
в разлуке,
Бойцу-башкирину напомнили они:
И материнские заботливые руки,
И очага родного теплые огни.
По рытвинам дорог, через снега и воды,
В слепящую метель и в пламенный мороз,
В честь родины своей, в честь своего
народа
В походе доблестном он спички те пронес.
Он их достал вчера. И тратит их
недаром:
В украинском селе, преследуя врага,
Он чьей-то матери, больной, иззябшей,
старой,
Вернул тепло ее родного очага.
1942
«Словно путник, что в степи остался…» Перевод В.Трубицина
Словно путник, что в степи остался,
Потеряв друзей своих в пути,
Журавель сквозь ветры пробирался,
Чтоб дорогу в теплый край найти.
То он по болоту ходит долго,
То вспорхнет, как будто знает путь…
Отряхая капли с крыльев волглых,
Он летит, подставив ветру грудь.
…Может, сердцу легче разорваться,
Изнемочь, но к цели все ж прийти,
Только б одиноким не остаться,
Растеряв товарищей в пути!
1953
ОЛЬХОВКА. Перевод Д.Голубкова
Не уставая, не остывая,
Звенит Ольховка, река живая,
Поет — как будто с цепочкой звонкой
Бежит по склону горы мальчонка.
Спросил однажды я у Ольховки:
— Куда бежишь ты без остановки?
Не утомила ль тебя дорога?
Ты отдохнула бы хоть немного!
Звенели звонкой цепочкой звенья,
Стремилось дальше реки теченье,
Стучали брызги ее о камни,
И вдруг сказала тогда река мне:
— Лишь на мгновенье в пути устану —
Я сразу речкой быть перестану.
Прими же сердцем совет Ольховки:
Не знай в дороге ты остановки!
1953
ОТВЕТ. Перевод Е.Николаевской
Очень многие удивляются,
Узнавая, сколько мне лет:
— Что же старость к вам не является?
В чем же молодости секрет?
Вам бы в паспорте год рождения
Лет на двадцать перенести
Иль седины как подтверждение
На виски себе навести!
На вопросы эти при случае
Буду так отвечать я впредь:
— Мне единственная и лучшая
Ни за что не дает стареть.
1954
МЕД. Перевод А.Казакова
П. Г. Тычине
Посылкою в Киев отправил я мед
В подарок друзьям-украинцам,
И кажется мне, что никто не найдет
В степи нашей лучше гостинца.
Я знаю, понравились нашим друзьям
И степь, и Урала отроги…
Цветы бы послать им, но хрупким цветам
Не выдержать дальней дороги.
Не им нашу верность друзьям представлять,
Хоть нет их нежнее и краше,
А соты не могут опасть и завять
И степи напомнят им наши.
Прохладу лесов эти соты хранят,
В них вешние соки живые,
Им липовый цвет подарил аромат
И сладость — цветы луговые.
Пусть вспомнятся Демы моей берега
Тому, кто отведает меду,
Пускай он припомнит, как пахнут стога
Над речкой в сухую погоду…
Мой мед сохранит для друзей дорогих
Целебные свойства на годы.
В нем бодрость и сила — почувствует их,
Кто чай будет пить с этим медом!
Я в Киев, на берег днепровский крутой,
Сердечные шлю пожеланья;
Пускай там напомнит мой мед золотой
Башкирского солнца сиянье.
1957
МОЖЕТ БЫТЬ… Перевод А.Казакова
Может быть, не допишу я слова
Иль в строфе окажется пробел.
Знайте: не был я разочарован,
Просто дописать я не успел.
Сердце под конец не охладело
К строчкам, что до точки не довел,
И ни в чем я не достиг предела,
Нет! покамест мог идти, я шел!
Назовите, кто в какое время
Все, что думал, сделал на веку,
Кто в последней песне иль поэме
Дописал последнюю строку?
Нет конца дорогам! Мир не тесен!
Пусть всегда вперед пути манят,
И всегда слова последних песен,
Как начала новых, пусть звенят!
1959
«Земля — в снегу…» Перевод В.Трубицина
Земля — в снегу.
Чему тут удивляться?
Взглянув на снег,
Нельзя вздыхать всерьез,
Увядшему цветку уподобляться,
Как будто прихватил его мороз.
Пусть снег идет,
Пусть он, как одеяло,
Укроет землю всю —
Ей тишь нужна.
Она все лето
Отдыха не знала,
Пусть хоть зимою
Выспится она.
1962
СКРИПКА. Перевод М.Дудина
Волшебница моя, звени и пой,
О редкостном не забывая даре,
Не прячь себя и милый голос свой,
Зовущий голос, в бархатном футляре.
Ты никому молчащей не нужна.
Звенящей страстью будоражь и мучай,
Пусть покорит меня твоя волна,
Живой прибой мелодии певучей.
Звени и пой, раздаривая весь
Запас души и в счастье и в напасти,
Томи и радуй, раз призванье есть,
Пока струна не оборвется в страсти.
1962
БЕЛЫЕ ОБЛАКА. Перевод Л.Татьяничевой
Облака лебединою стаей
Льнут к высокой скале неспроста.
Долго кружат они,
Выбирая
Защищенный уступ для гнезда.
Злые ветры,
Хмельны и мятежны,
Гнезда вить лебедям не дают.
Обрывают их пух белоснежный
И по крыльям сверкающим бьют…
Но, тела выгибая упруго,
Стая кружит,
Светла и легка…
…Согревая дыханьем друг друга,
Льнут к высокой скале облака.
1966
«Не горюй из-за того, что кто-то…» Перевод А.Казакова
Не горюй из-за того, что кто-то
Смотрит на тебя, как на врага.
Это значит, что твоя работа
Очень многим людям дорога.
Жалок тот, кто скажет, торжествуя:
«Нет завистника ни одного!»
Значит, прожил человек впустую,
Значит, он не создал ничего.
1957