Поэзия США — страница 114 из 128

                 заката стояла бесцветная мертвая тень, большая, как

                 человек, возвышаясь из кучи старинных опилок —

— я приподнялся, зачарованный — это был мой первый

                 подсолнух, память о Блейке — мои прозрения —

                 Гарлем

и Пекла Ист-Ривер, и по мосту лязг сандвичей

                 Джоза Гризи, тупики детских колясок, черные

                 стертые шины, забытые, без рисунка, стихи

                 на речном берегу, горшки и кондомы, ножи — все

                 стальные, но не нержавеющие, — и лишь эта липкая

                 грязь и бритвенно острые артифакты[145] отходят

                 в прошлое —

серый Подсолнух на фоне заката, потрескавшийся,

                 унылый и пыльный, и в глазах его копоть и смог

                 и дым допотопных локомотивов —

Венчик с поблекшими лепестками, погнутыми

                 и щербатыми, как изуродованная корона, большое

                 лицо, кое-где повыпали семечки, скоро он станет

                 беззубым ртом горячего неба, и солнца лучи погаснут

                 в его волосах, как засохшая паутина,

листья торчат из стебля, как руки, жесты из корпя

                 в опилках, осыпавшаяся известка с ветвей, мертвая

                 муха в ухе,

несвятая побитая вещь, мой подсолнух, моя душа, как

                 тогда я любил тебя!

Эта грязь была не людской грязью, но грязью смерти

                 и человеческих паровозов,

вся пелена пыли на грязной коже железной дороги, этот

                 смог на щеке, это веко черной нужды, эта покрытая

                 сажей рука или фаллос или протуберанец

                 искусственной — хуже, чем грязь, — промышленной —

                 современной — всей этой цивилизации, запятнавшей

                 твою сумасшедшую золотую корону, —

и эти туманные мысли о смерти, и пыльные безлюбые

                 глаза и концы, и увядшие корни внизу, в домашней

                 куче песка и опилок, резиновые доллары, шкура

                 машины, потроха чахоточного автомобиля, пустые

                 консервные банки со ржавыми языками набок, — что

                 еще мне сказать? — импотентский остаток сигары,

                 влагалища тачек, молочные груди автомобиля,

                 потертая задница кресла и сфинктер динамо — все

                 это

спрелось и мумифицировалось вкруг твоих корней —

                 и ты стоишь предо мною в закате, и сколько величья

                 в твоих очертаньях!

О совершенная красота подсолнуха! Совершенное

                 счастье бытия подсолнуха! Ласковый глаз природы,

                 нацеленный на хиповатое ребрышко месяца, проснулся

                 живой, возбужденно впивая в закатной тени золотой

                 ветерок ежемесячного восхода!

Сколько мух жужжало вокруг тебя, не замечая твоей

                 грязи, когда ты проклинал небеса железной дороги

                 и свою цветочную душу?

Бедный мертвый цветок! Когда позабыл ты, что ты

                 цветок? Когда ты, взглянув на себя, решил, что ты

                 бессильный и грязный старый локомотив, призрак

                 локомотива, привиденье и тень некогда всемогущего

                 дикого американского паровоза?

Ты никогда не был паровозом, Подсолнух, ты был

                 Подсолнухом!

А ты, Паровоз, ты и есть паровоз, не забудь же!

И, взяв скелет подсолнуха, я водрузил его рядом с собою,

                 как скипетр,

и проповедь произнес для своей души, и для Джека, и для

                 всех, кто желал бы слушать:

— Мы не грязная наша кожа, мы не наши страшные,

                 пыльные, безобразные паровозы, все мы душою

                 прекрасные золотые подсолнухи, мы одарены

                 семенами, и наши голые волосатые золотые тела при

                 закате превращаются в сумасшедшие черные тени

                 подсолнухов, за которыми пристально и вдохновенно

                 наблюдают наши глаза в тени безумного кладбища

                 паровозов над грязной рекой при свете заката

                 над Фриско.

МОЕ ПЕЧАЛЬНОЕ Я© Перевод А. Сергеев

                 Порой, когда глаза мои краснеют,

я забираюсь на крышу небоскреба Эр-Си-Эй

                 и смотрю на мой мир, Манхаттан —

                       мои дома́, улицы-очевидцы моих похождений,

                             мансарды, диваны, квартиры без горячей воды

— там, на Пятой авеню, ее я тоже имею в виду,

                 с муравьями автомобилей, желтыми такси,

                           пешеходами, величиной с шерстинку, —

панорама мостов, восход над механикой Бруклина,

                 закат над Нью-Джерси, где я родился,

                           и Патерсоном, где я играл с муравьями, —

мои недавние любвишки на 15-й улице,

                 мои любови на Нижнем Ист-Сайде,

                   мои некогда громкие похождения на Бронксе,

                                                                           вдали —

тропинки пересекаются на невидимых улицах,

                 моя жизнь подытоживается, мои отлучки

                          и восторги в Гарлеме —

— солнце светит на все, чем я завладел

одним взглядом отсюда до горизонта,

                 до последней моей бесконечности —

                            там, где вода океана.

Грустный,

              вхожу я в лифт,

                              и спускаюсь в раздумии,

и бреду тротуаром, вглядываясь во все людские

                              машинные стекла и лица,

                        ищу того, кто может любить,

и останавливаюсь, ошеломленный,

              перед витриной с автомобилями,

стою, уйдя в себя, созерцаю,

                                               а сзади меня

             по Пятой авеню движутся автомобили,

                        ожидая мгновенья, когда…

Пора домой, приготовить ужин, послушать по радио

                  романтические известия о войне.

                       …все движение остановится.

Я иду по безвременью, испытывая тоску жизни,

                 нежность сочится сквозь здания,

                          мои пальцы ощупывают лицо реальности,

                 по моему собственному лицу, отраженному

                          в уличном зеркале, текут слезы — сумерки —

                                     мне не хочется

ни конфет, ни духовного общения

                 под японскими абажурами —

Смятенный обступившими его картинами,

                 Человек пробирается по улице

                          мимо коробок, газет,

                                        галстуков, дивных костюмов —

                          навстречу желанью.

Мужчины, женщины текут по тротуарам,

                 тикают красные огоньки, время торопится,

                          машины торопятся —

и все эти пересекающиеся стриты

                 и авеню,

                          гудящие, бесконечные,

                                 ведут сквозь спазмы заторов,

                                                крики и скрежет машин

мучительным путем

                 за город, к кладбищу,

                          к тишине

                                    на смертном одре или на горной вершине,

                 которую я однажды увидел,

                          которой я не достиг

и не достигну в будущем,

когда исчезнет весь тот Манхаттан, который я только

                                                                           что видел.

ПОСЛЕДНЯЯ НОЧЬ В КАЛЬКУТТЕ© Перевод Р. Дубровкин

До рассвета еще далеко. Тиканье старых часов,

половина третьего. Под потолком

стрекочут сверчки. Дверь на улицу заперта —

сонные тела, усы, обнаженная плоть,

но никакого желания. Вялые москиты

напоминают о зудящих укусах,

медленно вращается вентилятор,

случайная автомашина с ревом проносится по асфальту,

где-то фыркает бык: во всем тревожное ожидание.

Время остановилось в этих четырех пожелтевших стенах,

пустоту наполняют лишь гудки паровозов

и лай собак, подхваченный в соседнем квартале.

На полке томики Пушкина, Шекспира, Блейка —

непрочитанные. Муза Поэзии,

что толку призывать тебя в безмолвие этих коек,

под глянцевитый овал надтреснутого зеркала! —

Великолепная ночь для тех, кто жаждет исчезнуть —

на каких-нибудь восемь часов — в сумрачном провале сна

и проснуться среди липких ладоней,

с горьким вкусом во рту и тяжестью в груди,

истосковавшейся по сигарете. —

Что делать с этими руками, с большими пальцами ног,

с глазными яблоками в этой полуголодной,

разгоряченной конками Калькутте, в этой Вечности,

у которой от старости давно сгнили все зубы? —

Рильке мог по крайней мере мечтать о любви —

о привычном холодке в груди, дрожащих коленях.

Мечтать об этом? О бездонном звездном небе.

Если мозг тупеет, жизнь отвечает нам