Поэзия США — страница 35 из 128

Холст слишком розов и мало тепла.

Но пламенеет слабо щека,

На белом кармин проступает слегка,

А в хрупкости — тайный намек на стать

И обещанье блестящей стать.

Но Дороти К. отнюдь не смешна —

Прирожденная леди она.

Норманнское имя ее хранит

Доныне в анналах истории бритт.

С оных времен и до наших дней

Род их достоин славы своей.

Пращура не запятнали седин

Судья и брат его — города сын.

Дороти, странным подарком судьбе

Был дар, каким я обязан тебе.

Щедрее мог бы один король

Сына иль дочь одарить — вот сколь

Милость твоя велика была:

Все мои титулы, званья, дела,

Сердца владенья, ума и рук —

В тебе, прибавь мой семейный круг.

Что, если б робкие губы в ответ

Проговорили тихое «нет»?

Если б сомнение было сильней

Проблеска чувства в сердце у ней?

Бровь бы не дрогнула у нее —

Вот вам честное слово мое.

Но стал бы я тем, кто ныне есть я, —

Бог один только тому судья.

Выдоха легче девичье «да» —

Так паутинок летит фата;

Но никогда никакой канат

Лучше не держит в штормы и хлад

И ничьей больше речи звук

Долго так не звучал округ!

Отзвук этот еще и теперь

В голосе многих живет людей.

Эдвард и Дороти! Как далеки

Тени ваши теперь и легки!

Но годы летят, и явлены мы —

Душа и плоть приходят из тьмы.

Счастливей у времени случая нет

В стихах рассказать о событьях тех лет.

Славить мне Дороти или простить

За день, который велел мне жить?

Славнейшая Дороти из девиц!

Я приглашу мастеров, мастериц,

Чтоб залечить небольшой изъян —

Красный Мундир был излишне рьян!

Пусть, как в утро творенья, легка

Твоя улыбка пройдет сквозь века

И в своей молодости второй

Сияет, пленяя нас красотой!

АМЕРИКА — РОССИИ5 августа 1866 года© Перевод М. Бородицкая

Прочитано достопочтенным Г.-В. Фоксом в Санкт-Петербурге на обеде в честь миссии Соединенных Штатов.

Меж нами океан пролег

Без края и конца…

Но в дружбе Запад и Восток,

И бьются в лад сердца!

Наш славный бриг пустился плыть

В тумане штормовом,

Чтоб дружбу давнюю скрепить

Еще одним звеном.

И пусть ярится океан,

Грохочет грозный шквал,

И пусть бушует ураган

У диких финских скал!

Вперед! Вперед! Взлетай, наш флаг,

Над светлою Невой

Гремит у пушек на устах

Привет наш громовой.

Но ветвь оливы с высоты

Над пушками царит,

И белопенные цветы

Ложатся под бушприт…

Наш трюм не полон до краев

Пшеницей золотой,

Ни ценным даром рудников —

Невадскою рудой;

Нас налегке несет крыло

Раздутых парусов:

Наш груз — сердечное тепло

Далеких земляков!

В годину черную войны,

Во мраке тяжких бед,

Из дальней северной страны

К нам пробивался свет.

И вот теперь лучи вам шлет

Сквозь тропики и льды

Огней сплоченный хоровод

Вкруг Западной Звезды.

Прими ж народного гонца,

О младший брат Москвы!

Швартуем мы свои сердца

У берегов Невы.

ДЖЕЙМС РАССЕЛ ЛОУЭЛЛ

УЛИЦА© Перевод Д. Сильвестров

Они снуют, как тени, меж домами,

В неясные фантомы сплетены,

Как саваном, окутаны телами,

В которых души их погребены.

Их дни тянулись без любви, без веры,

И с Небом не за совесть, а за страх

Они сражались, предпочтя химеры, —

Чтоб победить и обратиться в прах.

И стогнами разверстого кладбища

Слоняются, не преклоня главы,

И верещат, — могил несытых пища:

«Одни лишь мы живые, вы — мертвы».

Несчастные! Застыл в безмолвном крике

Знак эпитафии на каждом лике.

ХОЗЯИН© Перевод Д. Сильвестров

В домах и землях есть ли прок?

          От купчих и оград, струясь

Ручьем, когда настанет срок,

Они в кладбищенский песок

          Уйдут, над жадностью глумясь.

Тогда умолкнешь, стиснут вдруг

          Землей, что ты держал в руках.

Ком липкой глины! Свой досуг

Умножив, завершишь свой круг

          И в жалкий возвратишься прах.

Копи! Бедняк какой-нибудь,

          Что жив смекалкой и умом,

Отыщет в этом мире суть:

Господь ему укажет путь,

          Ему достанется твой дом.

Все, чем владеешь, с давних пор

          Он обращает в свой доход,

И, взявши серп или топор,

Леса, луга, вершины гор —

          Всю землю он приобретет.

В палатах ты не усидишь:

          Он правит всей твоей судьбой.

Ты сладко ешь и мягко спишь,

Он — нищ, как полевая мышь,

          Но он — хозяин над тобой!

Твое безделье лишь взрастит

          Траву на всхолмленной земле, —

Его же слово оросит

Дождем — и солнцем озарит

          Мир, заблудившийся во зле.

Размер могильного холма

          Твои владенья обретут, —

Но не смогла б и Смерть сама

Отнять владения ума

          И обесценить честный труд.

ОНА БЫЛА, ЕЕ УЖ НЕТ© Перевод Д. Сильвестров

Трепещет лист, едва-едва

          Поющей птахою задет, —

Мерцают в памяти слова:

          Она была, ее уж нет.

Вбирает озеро без края

          Небесный бесконечный свет,

Но исчезает проблеск рая:

          Она была, ее уж нет.

Пришла — как ранняя весна

          Чредой стремительных примет

Сад отрешает ото сна —

          И вот теперь ее уж нет.

Как ангел на одно мгновенье

          Влетел, а там — пропал и след,

Она осталась, как виденье,

          Со мной, когда ее уж нет.

Тускнеет день. Едва хранит

          Лампада — пламя долгих лет;

Один лишь луч во мне горит:

          Она, которой больше нет.

КОШУТ[34]© Перевод Д. Сильвестров

Древнейший род сойдет на нет,

          Ветвь королевская увянет;

Знакомый каждому предмет

          Природа охранять не станет.

Но те, кто ввысь свой дух простер,

          Как звезды на небе, горят;

Темница, плаха и костер

          Их никогда не истребят.

Собрав оружие свое,

          Природа сокрушает рок,

А затупится острие —

          Придет святой или пророк.

Земля мадьяр! Пускай тиран

          Разорванную цепь скует.

Тебе высокий жребий дан,

          Ты свергнешь ненавистный гнет.

В смертельных муках и борьбе

          Ты подвиг совершила свой, —

И слава снизошла к тебе,

          И землю посетил герой.

Тебя он спас — и умер. Что ж!

          Ему в могиле не страшны

Казачьи орды или нож,

          И нам слова его слышны.

«Я — Кошут. Будущее! Ты,

          Что обеляешь иль чернишь,

Склонись ко мне, и пусть цветы

          Растит кладбищенская тишь.

Я избран был как трубный глас

          Господень, сотрясавший твердь.

Оковы смерти ждут всех нас,

          Но этот зов сильней, чем смерть!»

НАРУЖИ И ВНУТРИ© Перевод М. Зенкевич

Мой кучер ждет меня наружи.

Как лошади, и он продрог,

Клянет он резкий ветер стужи, —

Ругаться так и я бы мог.

В кулак оцепеневший дуя

И топая у двери там,

Хотел бы он, чтоб был в аду я,

И шлет меня ко всем чертям.

Наверно, видит он оттуда,

Прижав замерзший нос к стеклу,

Как бело-розовое чудо

Веду я под руку к столу.

Счастливцем с ношей драгоценной

Сейчас я перед ним предстал,

Он слышит выстрел пробки пенной

И видит золотой бокал.

А я с такою же тоскою,

В гостях у старого осла,

Завидую его покою

Там, за окном, где ночь светла.

Ведь холодней зимы раздольной

Улыбок блеск вокруг меня.

Кислей вина и тост застольный,

И чопорная болтовня.

Он ноги обмотал отрепьем,

А я прильнувшую к плечу

Тоску с ее великолепьем,

Как раб галеру, волочу.

Мы с ним судьбу одну и ту же

Сменяли б — так же до зари,

Как он, скучал бы я наружи,

Как я, скучал бы он внутри!

«Не нужно, чтоб любви прекрасной цвет…»© Перевод Д. Сильвестров