Поэзия Золотой Орды — страница 8 из 21

Помимо всего, важную роль в золотоордынском застолье играл аристократический этикет, взявший свое начало еще задолго до образования Великого государства. В своих впечатлениях от поездки к великому кагану монголов венецианский путешественник Марко Поло отмечал:

В том покое, где сидит великий хан посередине стоит чаша из чистого золота; входит в нее бочка вина; кругом нее, по углам, чаши поменьше. Из большой чаши вино или другой напиток разливается по золотым сосудам; а в каждом из них вина хватит на человек восемь или десять; один такой сосуд ставится на стол между двух человек, а у каждого своя чарка с ручкой, ею он и черпает вино из золотого сосуда[26].

Другое, но также чрезвычайно церемониальное застолье наблюдал в Сарае времен хана Узбека в 1333 году Ибн Баттута:

Потом приносят золотые и серебряные сосуды для питья…

Когда султан захочет пить, то дочь его берет кувшин в руку, присядет и потом подает ему кувшин. Он пьет, а затем она берет другой кувшин и подает его старшей хатуни, которая пьет из него. Потом она подает кувшин остальным хатуням по старшинству их. Затем наследник престола берет кувшин, кланяется и подает его отцу, который пьет (из него), потом подает хатуням и, наконец, сестре, кланяясь им всем. Тогда встает второй сын, берет кувшин, угощает брата своего и кланяется ему. Затем встают старшие эмиры, каждый из них дает пить наследнику престола и кланяется ему. Потом встают младшие эмиры и подают пить царевичам[27].

Удивительным произведением, сочетающим в себе глубину религиозного чувства с яркими и живыми осязаниями мира, является уже упомянутая нами выше таинственная поэма Хисама Кятиба «Царь-Череп». Об авторе ее известно лишь то, что он был писцом (кятибом), работавшим в канцелярии светского или религиозного лица. Как увидит читатель, его поэма вызывает одновременные ассоциации с «Гамлетом» Шекспира и «Божественной комедией» Данте, что дало повод исследователям искать параллели между мусульманским ренессансом Золотой Орды и первой зарей Ренессанса в Италии.

Зная, что во времена чумной эпидемии столица Золотой Орды была перенесена выше по Волге, в город под названием Гулистан (Сад Роз) близ современного Саратова, спрашиваешь себя, а где же что-то вроде золотоордынского «Декамерона», созданного Бокаччо, как известно, в сходных декорациях чумной эпидемии? В какой-то степени эту нишу заполняет сохранившееся прозаическое произведение Махмуда бин Али «Нахдж эль Фарадис», созданное в Хорезме в 1358 году, но ведь были — не могли не быть — и иные золотоордынские книги?

Неужели неизвестные нам пласты подобной литературы пропали навеки?

Есть, однако, надежда: неведомые нам прежде рукописи и сейчас обнаруживаются в библиотеках и книгохранилищах мира. Уже тех радужных осколков, которые сохранились в тысячелетней литературе татарского и литературах других тюркских народов России, довольно, чтобы представить себе все величие этой поэтической культуры.

В странах Востока в XIV веке было, конечно, немало поэтов, сравнимых с поэтами нашей книги по силе художественного видения и тонкой остроте чувств. Но с кем из западных современников можно было бы их сравнить и сопоставить?

Как ни удивительно — действительно разве что с Данте и Петраркой, о чьем творчестве наши поэты вполне могли быть и осведомлены, — достаточно вспомнить, насколько прочны и постоянны были связи между Генуей, Венецией и процветающими городами Золотой Орды.

Сказанное, конечно, не значит, что мы наблюдаем здесь прямое сюжетное влияние: слишком своеобразна золотоордынская поэзия и слишком глубоки ее корни в поэзии древнетюркской, арабской и персидской. Но оставим в стороне литературоведческий анализ — каждый читатель может составить о книге собственное мнение.

Завершая свое предисловие, переводчик хотел бы посвятить этот труд своему живущему ныне в иных мирах сыну Василию, — только сердечная боль и осязание его присутствия помогали продолжать работу над этой книгой в первый, тяжкий год отцовской утраты.

Переводчик, который не понаслышке знает, как шумит волжский ветер на вершине сохранившегося средневекового минарета Великого Болгара, хотел бы, чтобы читатели этой книги могли вместе с ним представить цветущую культуру городов Золотой Орды, в которых были не только величественные здания, шумные рынки и ремесленные мастерские, но и сады, полные роз, журчащих струй и, конечно же, соловьев: ведь все это было у нас, в России, — разве что семь веков назад!

Р. Бухараев

16 сентября 2004 г.

Москва

КутбВступление к тюркскому переложению поэмы Низами «Хосров и Ширин»1340 год

* * *

Как много лет душа в неясной смуте

Вынашивала мысль о той минуте,

Когда я к шаху проявлю почтенье,

Свой труд ему представлю на прочтенье.

И сердце, победив души волненья,

Сказало мне: «О Кутб, оставь сомненья,

Дерзай, уж вечер жизни наступает,

Смолчишь — кто о труде твоем узнает?

Свершив, вслед Низами, свой труд великий,

Снеси его к подножию владыки,

Дастан[28] свой посвяти царю с царицей,

Чтоб милость их сошла к тебе сторицей».

Что ж, сердце — властелин над царством тела,

Душа ему перечить не посмела,

И внял я тотчас сердца повеленью,

Предав свои сомнения забвенью.

О шах, душою к истине ревнуя,

Из меда Низами сварил халву я.

По-тюркски вязь персидского узора

Я переплел для царственного взора

И зачерпнул из озера созвучий

Живой воды для радости могучей.

Шах снизошел ко мне, и свет Аллаха

Развеял тьму, и дух восстал из праха.

И речи соловей забылся в пенье,

И создал я вот это посвященье.

Хотел я, к сим вратам придя без страха,

Дар принести, достойный падишаха.

Пройдя в скитаньях беды и тревоги,

Я наконец достиг конца дороги.

Пускай была стезя моя неспешна,

Я прямо шел, а прямота безгрешна.

Сполна постиг я мудрость изреченья:

«Блажен достигший места назначенья!»

Аллах, не видя в замысле стяжаний,

Послал мне исполнение желаний.

Хвала Ему, я одолел дорогу,

Сбылись мои надежды, слава Богу.

Душе, как птице, был цветник дарован,

Кем стать ей, соловьем или вороной?

Но выбор прост, коль явь подобна чуду:

Ликуй, о соловей, — цветы повсюду!

Вселенский сад пронизан нежным чувством,

Коль ты влюблен, блесни своим искусством!

Любовь влюбленных учит красноречью,

И я стихами на любовь отвечу.

Ведь если есть любовь, совсем не диво,

Что соловья мольба красноречива!

Любовь — михраб[29] в мечети мирозданья,

С любовью постигай любви признанья.

В ком нет любви, тот мертвецу подобен:

Он к осознанью мира не способен.

Когда б Аллах послал любовь собаке,

Она б постигла речь, забыв о драке.

Когда бы не любовь, Земля б не стала

Кружить в пространстве, все бы отдыхала,

Прогнулись бы давно земные своды,

И в бездну провалились бы народы.

Когда б любовь морями не владела,

Чего б им было бушевать без дела?

Свет повидав, — «В чем тайна мирозданья?» —

Я вопросил у своего сознанья.

«Весь мир любовью движется от века, —

Услышал я. — В любви — суть человека».

Душа моя, познав любви стремленье,

Сменила холод сердца на горенье,

Начав дастан в любовной благостыне,

Вселенную к любви зову я ныне.

Хорезми«Мухаббат-наме», или Послания о любви1354 год

* * *

Во имя Бога славя мирозданье,

Любви я посвятил свое созданье.

Жемчужинами небо осветил Он,

Казной любви людей обогатил Он.

И свет, и ночи тьма — Его созданье,

На слове Он восставил мирозданье.

Семь вышних сфер над золотою крышей

В шесть дней Он сотворил, Аллах Всевышний.

Он соколу находит в небе цаплю,

Луною полной делает Он каплю,

Он дарит взору родинки блаженство,

Создав кудрей и стана совершенство.

Он гиацинт растит в земле весенней,

Он розу поселяет между терний,

Алмаз творит из пыли Вещей властью,

Сухой камыш переполняет сластью.

Могуществом стремит Он реки в море,

Жемчужину рождает в тайном створе.

Пчеле предназначает розу лета,

Слугой лужайки ставит ветр рассвета.

По ветру рея, облака и тучи

Нисходят ливнем где велит Могучий.