Похищение локона — страница 4 из 4

Но так как молодиться нам грешно,

И локоны седеют все равно,

И, как бы ни был облик твой хорош,

Презрев мужчин, девицею помрешь,

Не лучше ли, чем просто горевать,

В хорошем настроенье пребывать?

В спокойствии, поверьте, нет вреда;

Не нужно духом падать никогда.

Пусть красота влюбленный взор манит,

Заслуга душу нежную пленит».

Но, правотой своею дорожа,

Ответила Фалестрис: «Вы ханжа!»

«К оружию, — кричит она, — вперед!»

Фалестрис дам воинственных ведет.

Разгорячились и вошли во вкус,

И слышно, как трещит китовый ус.

Басят герои в хоре героинь,

Небесная внимает воплям синь,

Бойцам особый род оружья дан;

Они, как боги, не боятся ран.

Так, если прав божественный Гомер

И для бессмертных смертные — пример,

Паллада, Марс, Латона и Гермес

Сражались, возмутив покой небес;

Юпитер громы в ярости метал,

Нептун волнами грозно грохотал;

Земля тряслась, и рушились дворцы;

Средь бела дня вставали мертвецы.

На канделябре Умбриель сидел,

На битву с наслаждением глядел.

Другие духи наблюдали бой,

Участвуя в сражении порой.

Фалестрис — для противника гроза,

Неутомимо сеют смерть глаза,

Становится в сражении лихом

Метафорою смерть или стихом.

«О нимфа! Смерть — счастливый мой удел»,

Рек мистер Франт и мимо кресла сел.

Сэр Хлыщ, который в вечность отходил,

«Сии глаза — убийцы», — подтвердил.

На берегу Меандра средь цветов[20]

Так лебедь с песней умереть готов.

Сэр Плюм, в разгаре битвы раздражен,

Сразив Клариссу, Хлоей был сражен,

Но Хлоя улыбается над ним,

И воскрешенный рыцарь невредим.

Юпитер золотые взял весы;

На них он бросил женские власы

И здравый смысл мужской, но тяжелей

Был женский локон, как ни сожалей.

Белиндой атакован был барон,

Но не страшил воителя урон;

Его влекла единственная страсть:

У ней в объятьях смертью храбрых пасть.

Отвагою мужской вооружен,

Щепоткою девичьей лорд сражен,

Девица, увернувшись кое-как,

Барону в ноздри бросила табак;

Гном едкой пылью в грешника стрелял

И раздраженье жгучее вселял;

Потоки слез обильней вешних вод,

И носу отвечает эхом свод.

Белинда похитителю грозит,

Заколкою вот-вот его пронзит;

Девицын прадед, щеголь и гордец,

Носил на шее в виде трех колец

То, что застежкой в блеске золотом

На вдовьем платье сделалось потом,

Для бабушки свистулькой позже став,

Одною из младенческих забав,

Чтобы в заколке дамской заблистать,

Которую дала Белинде мать.

Барон вскричал: «Мой враг, не верь судьбе!

Поверь, грозит паденье и тебе.

Нет, не страшит меня смертельный бой,

Страшит разлука вечная с тобой;

И заживо, пожалуй, лучше мне

Гореть, но в купидоновом огне».

Кричит Белинда: «Локон возврати!»

Белинде вторит целый мир почти;

Кричал Отелло в яростной тоске

Не громче о потерянном платке.[21]

Но часто в ожидании наград,

Дерзая, добиваются утрат.

Добыча принесла герою вред,

Сам локон сгинул: нет его как нет.

Так небеса решили: видно, впредь

Им недостойны смертные владеть.

Подумали, согласно данным книг,

Что лунной сферы локон сей достиг,

Где скопище потерянных предметов:

Коллекция нарушенных обетов,

Неверные любовники в ларцах,

Нет недостатка в любящих сердцах,

Посулы знатных и улыбки шлюх,

Притворная слеза и ложный слух,

Загон для мухи, упряжь для блохи,

Тома благочестивой чепухи.

Но верьте Музе, локон воспарил,

Чтобы поэт об этом говорил,

Как Юлий Прокул мог сказать один,

Что возвратился в небеса Квирин;[22]

Звезда явила в небе яркий свет,

Тянулся волосок за нею вслед;

И Береники волосы не так

Светло сияли, разгоняя мрак;[23]

Возликовали сильфы, уяснив,

Что там летит среди небесных нив.

Гуляя в парке, будет высший свет

Музыкой посылать звезде привет.

Вздыхатель, размечтавшись на пруду,

Сочтет Венерой новую звезду.

Глазами Галилея Партридж наш[24]

Обследует заоблачный пейзаж,

Найдет звезду, взглянув на небосклон,

И нам предскажет, что падет Бурбон.

О локоне ты, нимфа, не грусти!

Он среди звезд сияющих в чести.

Утраченный, он выше остальных:

Завиднейший удел в глазах земных.

Сразишь ты миллионы светом глаз,

Но и тебя постигнет смертный час.

Два эти солнца тоже догорят,

И в прах падут все локоны подряд,

А этот цел, он Музою воспет,

И вписана Белинда в звездный свет.

Комментарии

Первоначальный вариант «Похищения локона» в двух песнях был написан, по-видимому, в июле 1711 г. менее чем за две недели и в мае 1712 г. опубликован издателем Линтотом в «Альманахе поэм и переводов». Вторая редакция поэмы, существенно переработанной и расширенной до пяти песен, вышла в свет отдельным иллюстрированным изданием в марте 1714 г. Именно в этом пятипесенном варианте появились «машинерия» — сильфы, гном и все связанные с ними события, описания туалета Белинды, прогулки по Темзе и игры в ло.

Для издания в составе первого тома своих произведений (1717) Поуп еще раз просмотрел текст и дополнил его в начале пятой песни речью Клариссы. Темой для поэмы послужило происшествие, случившееся летом 1711 г., — ссора лорда Питре с мисс Арабеллой Фермор, о чем рассказал Поупу его друг Джон Кэрил, приходившийся лорду Питре троюродным братом. Лорд Питре, ухаживавший за мисс Фермор, ухитрился отрезать у нее локон, и разгневанная красавица отказала ему от дома. Этот светский анекдот Поуп, по совету Кэрила и с намерением помирить молодых людей, положил в основу шутливой ироикомической поэмы. Примирение не состоялось, но состоялось произведение, исполненное юмора и неудержимой фантазии, в котором невероятные события перемежаются с живыми описаниями быта и нравов аристократического Лондона — произведение, которое поистине вписано в «звездный свет» английской поэзии XVIII в. Неполный перевод поэмы на русский язык сделала в 30-х годах нашего столетия Т. Щепкина-Куперник.

Комментарии и примечания: А. Субботин