Похищение мечей — страница 112 из 114

Он ушел с поляны в заросли и заложил круг, двигаясь так тихо, как только мог, но, когда остановился, понял, что вокруг никого нет.

Это озадачило Ройса. Он поискал следы в том месте, где явно кто-то был, но ничего не нашел — ни одной примятой травинки. Наконец он сдался и вернулся к остальным.

— Все в порядке? — спросил Адриан.

Он сидел верхом на Мышке. Солнце высвечивало его мускулистые плечи, грудь была плотно обмотана белыми бинтами.

— Наверное, — сказал Ройс, взбираясь в седло.

Он повел их через лесную чащу по оленьей тропе на юго-восток, к плато возле водопадов. Эту дорогу он обнаружил, когда искал подземный ход, ведущий в башню. Адриан и Мовин, судя по их виду, шли на поправку, хотя оба кривились от боли, стоило лошади оступиться. Ройс продолжал все время оглядываться через плечо, но ничего опасного так и не заметил.

К середине дня они выехали из лесу и нашли главную дорогу, ведущую на юг, в Альбурн. Здесь они остановились, чтобы Мовин и Адриан могли поправить повязки. У Мовина опять пошла кровь, но оказалось, что ничего страшного не произошло. Из Магнуса получился почти такой же хороший доктор, как и кузнец, и он быстро смастерил для Мовина новый бинт. Ройс порылся в седельных сумках и нашел для Адриана подходящую рубашку.

— Думаю, все будет хорошо, — сказал Ройс, оценив имевшиеся у них припасы. — Если повезет, за неделю доберемся до Медфорда.

— Тебе что, не терпится? — спросил его Адриан.

— Можно и так сказать.

— Ты думаешь о Гвен?

— Думаю, пора рассказать ей кое-что о себе.

Адриан кивнул с улыбкой понимания.

— Как думаешь, Ройс, с Трейс все будет в порядке?

— По-моему, Томас неплохо за ней ухаживает.

— Как считаешь, ее и вправду сделают императрицей?

— Да никогда в жизни! — сказал Ройс, скептически мотнув головой, и протянул ему рубашку. — А ты чем собираешься теперь заняться? — спросил он Магнуса.

Гном неопределенно пожал плечами:

— В смысле, если ты меня не убьешь?

— Да не собираюсь я тебя убивать, но твои прежние заказчики, церковники, вполне могут. Особенно теперь, когда ты их предал. Они придут за тобой так же, как за Мовином и Адрианом. Без поддержки церкви ты сам по себе долго не протянешь. В городах Аврина не очень-то жалуют вашего брата.

— Как и везде.

— И я о том же, — вздохнул Ройс. — Я знаю одно местечко на отшибе, где ты сможешь затаиться. Церковники вряд ли туда сунутся. Там как раз нужен хороший каменщик. Такой опытный мастер, как ты, им вполне подойдет.

— Как там относятся к гномам?

— Вряд ли у тебя возникнут проблемы. Тамошним людям обычно все нравятся.

Магнус кивнул:

— Я мог бы вернуться к каменным работам.

— Майрон его с ума сведет, — сказал Адриан, который сразу понял, к чему клонит Ройс. — Он твердо намерен восстановить монастырь и сделать его точь-в-точь таким же, как прежде. Они сменили уже пятерых мастеров.

— Я знаю, — усмехнулся Ройс и забрался на Мышку.

Магнус пошел вперед, чтобы проверить, как обстоят дела у Мовина.

Адриан встряхнул рубашку и просунул руку в рукав.

— Ариста рассказала, что вы оба были вчера ночью в башне с Эсрахаддоном. Она сказала, ему нужна была помощь, но не стала говорить, в чем именно.

— Он использовал башню, чтобы найти наследника Новрона, — ответил Ройс.

— И как, нашел?

— Кажется, нашел. Но ты ведь знаешь Эсру, с ним никогда нельзя быть ни в чем уверенным.

Адриан кивнул и зажмурился от боли, натягивая рубашку на плечи.

— Какие-то трудности? — спросил Ройс, внимательно его разглядывая.

— Сам попробуй одеваться со сломанными ребрами. Это не так просто.

Ройс продолжал испытующе смотреть на него.

— В чем дело? Я так похорошел? — спросил Адриан.

— Просто ты носишь этот серебряный медальон с тех пор, как мы познакомились, но никогда не рассказывал, откуда он у тебя.

— А, этот? — сказал Адриан. — Он у меня всю жизнь. Достался от отца.

ПриложениеМир Элана

Авемпарта — древняя эльфийская башня.

Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.

Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона.

Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.

Аквеста — столица королевства Уоррик.

Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.

Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из монастыря Уиндс.

Алрик Брендон Эссендон, принц — член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.

Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.

Альбурн — королевство Аврина под управлением короля Армана и королевы Аделин.

Альверстоун — кинжал Ройса.

Амброуз Мур — управляющий тюрьмы Манзант и смотритель Соляных работ.

Амрат Эссендон, король — правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.

Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.

Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна».

Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.

Арвид МакДерн — сын Диллона МакДерна из Дальгрена.

Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.

Аркадиус Винтарус Латимер — профессор Шериданского университета.

Арман, король — правитель Альбурна, муж Аделин.

Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвика.

Ба ран газель — морские гоблины.

Багровая рука — гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.

Баллентайн — правящая семья графства Чедвик.

Белинда Пикеринг, леди — сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.

Белстрад — семейство рыцарей из Чедвика, в том числе сэр Бректон и Уэсли.

Бернис — камеристка принцессы Аристы.

Бернум — река, разделяющая город Колнору на две части.

Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.

Блайтин — замок в Альбурне.

Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.

Бокант — семья, сколотившая состояние на продаже свинины, вторые по состоятельности купцы Колноры.

Ботвик — семья арендаторов из Дальгрена.

Бректон Белстрад, сэр — сын лорда Белстрада, рыцарь Чедвика, по мнению многих — лучший рыцарь Аврина.

Бродрик Эссендон — родоначальник династии Эссендон.

Валин, лорд — престарелый меленгарский рыцарь, знаменитый своей храбростью и доблестью, но не обладающий стратегическими талантами.

Вандон — портовый город в Делгосе, база торговой компании «Пряности Вандона». Когда-то был пиратским портом, но после того, как Делгос стал республикой, получил статус легального предприятия.

Венлин, патриарх — глава церкви Нифрона во время падения империи Новрона.

Вернес — город в устье реки Бернум.

Весбаден — крупный торговый порт Калиса.

Вестбэнк — недавно образовавшаяся провинция Данмора.

Виллан — крестьянин, прикрепленный к земле, являющийся собственностью феодального лорда.

Винс Гриффин — основатель деревни Дальгрен.

Висенд — меленгарский фермер, в честь которого назван брод, по которому можно перейти реку Галевир и попасть в Глостон.

Вихрь — кличка Ройса, когда тот работал на гильдию «Черный алмаз».

Водопад Парталорен — водопад на реке Нидвальден около Авемпарты.

Газель — ба ран газель — так называют гоблинов гномы; дословно — морские гоблины.

Галеаннон — королевство Аврина под управлением Фредрика и Жозефины.

Галевир, река — является южной границей Меленгара и северной границей Уоррика, впадает в море возле рыбацкого поселка Роу.

Галиен, архиепископ — высокопоставленный член церкви Нифрона.

Галилин — провинция Меленгара, находится под управлением графа Пикеринга.

Гвен ДеЛэнси — калианская путана и владелица Медфордского дома и трактира «Роза и шип».

Гент — владения церкви Нифрона.

Гиларабрин — боевой зверь, созданный эльфами для уничтожения живой силы противника.

Гинлин, брат — монах ордена Марибора, винодел, отказывается прикасаться к ножу.

Гламрендор — столица Данмора.

Гленморган II, император — сын Гленморгана. Его отец умер молодым, и новый неопытный император полагался на представителей церкви, рассчитывая, что те помогут ему управлять империей. Те, в свою очередь, убедили его наделить большими полномочиями церковь и верных ей дворян. Эти лидеры были против того, чтобы защищать Делгос от вторжений гоблинов и даккийцев, утверждая, что подобная угроза усилит зависимость государства от империи.

Гленморган III, император — внук Гленморгана. Вскоре после того, как он стал Наместником, он попытался восстановить контроль над империей, созданной его дедом. Он выступил против орды гоблинов, дошедшей уже до юго-востока Аврина. Он победил ба ран газель в Первой битве при Виланских холмах и объявил, что намерен отправиться на помощь Тур Дель Фур. Дворяне, опасавшиеся укрепления его власти, предали его на шестой год правления и заточили в замке Блайтин. Церковь, завидовавшая его популярности и растущей силе и не одобрявшая его политики лишения духовенства и дворян привилегий, объявила его еретиком. Его признали виновным и казнили. С этого начался стремительный распад государства, которое многие именовали Империей Наместника. Позднее духовенство предпочитало утверждать, что было обмануто дворянами. Многие представители дворянства были осуждены и плохо кончили.