– Знаю. Видел.
– Так вот, издали он увидел, как рядом с девочкой остановился автомобиль, она в него села и автомобиль уехал.
– Но водителя он не видел?
– Нет, он был слишком далеко.
– А девушка с фермы, она вам по собственной воле рассказала о криках на чердаке?
– Не нам, а своим друзьям. Мы получили информацию, и она готова подтвердить рассказ под присягой.
– Она говорила об этом с друзьями до того, как по городу пошли сплетни о похищении Бетти Кейн?
– Да.
Этого Роберт тоже не ожидал и был потрясен до глубины души. Если это правда – если девушка сообщила о криках до того, как на Шарпов пало подозрение, – то такое свидетельство – все равно что приговор. Роберт вскочил и нервно зашагал по комнате, с завистью думая о Бене Карли. Тот бы не страдал, ощущая себя растерянным и беспомощным. Бен был бы в своей стихии, получал бы удовольствие от поставленной задачи, надеясь перехитрить власти. Роберт смутно сознавал, что его собственное глубокое уважение к властям являлось некоторым препятствием; ему не помешало бы позаимствовать у Бена его врожденную веру в то, что власть только для того и существует, чтобы обводить ее вокруг пальца.
– Что ж, благодарю за откровенность, – наконец произнес он. – Я не преуменьшаю серьезность преступления, в котором вы обвиняете этих людей, но ведь это судебно наказуемый проступок, а не уголовное преступление. Зачем же тогда вам ордер? Повестка в суд, конечно же, подошла бы больше.
– Со временем пришлют и повестку, – спокойно ответил Грант. – Но когда наличествуют отягчающие обстоятельства – а мое начальство считает, что это именно такой случай, – выдают ордер на арест.
Роберт задумался, уж не повлияла ли «Эк-Эмма» на обычно трезвые суждения работников Скотленд-Ярда. Перехватив взгляд Гранта, он понял, что тот прочел его мысли.
– Девочка пропадала почти целый месяц, – сказал Грант, – и вернулась домой сильно избитой. К такому делу нельзя отнестись легко.
– Но что вам даст арест? – спросил Роберт, вспомнив доводы мистера Хезелтайна. – Эти люди не собираются скрываться от суда. Очередного подобного преступления за это время они не совершат. Кстати, когда они должны явиться в суд?
– Я собирался вызвать их в понедельник.
– Тогда предлагаю вручить им повестку.
– Начальство решило выдать ордер на арест, – стоял на своем Грант.
– Но вы можете подумать своей головой. Ваши начальники не знакомы с местными условиями. Если «Франчайз» опустеет, от него за неделю камня на камне не оставят. Об этом ваши начальники подумали? Кроме того, если вы их арестуете, то сможете держать под арестом только до понедельника, поскольку я обращусь с ходатайством выпустить их под залог. Жаль отдавать «Франчайз» на милость хулиганам ради пустого жеста. И я знаю, что у инспектора Хэллама нет лишних людей для охраны дома.
Этот спор заставил их обоих задуматься. Поразительно, до чего же прочно укрепилось в английской душе уважение к собственности; при одном упоминании о том, что «Франчайз» может быть разрушен, в лице Гранта впервые что-то дрогнуло. Роберт мысленно поблагодарил молодчиков, чьи действия снабдили его веской аргументацией. Что до Хэллама, то он не просто не имел достаточно людей для охраны дома, но и в целом не хотел, чтобы в его округе поднялась новая волна хулиганства. Ведь этих вредителей еще отлавливать придется.
После долгой паузы Хэллам осторожно заметил:
– В словах мистера Блэра есть здравый смысл. Местные приняли это дело очень близко к сердцу, и дом вряд ли уцелеет, если оставить его пустым. Особенно если пойдет слух об аресте хозяев.
На то, чтобы убедить Гранта, ушло почти полчаса. У него будто бы был какой-то личный мотив, но Роберт не мог даже вообразить, что это за мотив и откуда он взялся.
– Что ж, – наконец изрек инспектор презрительным тоном хирурга, которого попросили вскрыть нарыв, – повестку можете передать и без меня. – Роберта, испытавшего огромное облегчение, его тон позабавил. – Я оставлю это дело Хэлламу и вернусь в город. Но я буду на суде в понедельник. Судебное разбирательство неизбежно, и, раз мы не берем обвиняемых под стражу, дело переходит прямо в суд. Вы будете готовы защищать их в понедельник?
– Инспектор, с той «защитой», которая имеется у моих клиенток, я буду готов защищать их уже к чаю, – с горечью ответил Роберт.
К его удивлению, Грант улыбнулся ему широкой, обычно не свойственной ему улыбкой, по-своему даже доброй:
– Мистер Блэр, сегодня вы выманили у меня решение никого не арестовывать, но я ни в чем вас не обвиняю. Напротив, считаю, что вашим клиенткам повезло с адвокатом больше, чем они заслуживают. Надеюсь, что в суде им повезет меньше! А то мне, чего доброго, придется свидетельствовать в их пользу.
Итак, Роберту не пришлось ехать во «Франчайз» в компании Гранта и Хэллама; не пришлось даже везти ордер. Он сел в знакомую машину Хэллама; из кармана у него торчала повестка в суд, и голова кружилась от облегчения, когда он думал о том, чего они избежали. В то же время его слегка мутило от беспокойства при мысли, в какую передрягу они угодили.
– У инспектора Гранта как будто была личная причина арестовать моих клиенток, – поделился он по дороге своими мыслями с Хэлламом. – Как думаете, это «Эк-Эмма» его раззадорила?
– О нет, – ответил Хэллам. – К таким вещам Грант более чем равнодушен.
– Тогда в чем дело?
– Ну, мне кажется – это строго между нами, – он не может простить им, что они его обманули. Ну… Шарпы. Видите ли, он знаменит на весь Скотленд-Ярд своим умением разбираться в людях, ну и – это опять-таки между нами – ему не слишком-то понравилась эта девчонка Кейн и ее россказни; а после того как он познакомился с дамами из «Франчайза», все это понравилось ему еще меньше, несмотря на улики. Теперь ему кажется, будто его обвели вокруг пальца, и он это принял близко к сердцу. Полагаю, он с превеликим удовольствием преподнес бы им ордер на арест прямо в гостиной.
Когда они подъехали к воротам, Роберт достал ключ, а Хэллам сказал:
– Откройте обе створки, я заеду внутрь, пускай ненадолго. Незачем всем знать, что мы здесь.
Раздвигая тяжелые железные ворота, Роберт подумал, что, когда заезжие актрисы говорили: «У вас замечательная полиция», – они и половины не знали. Он вернулся в машину, Хэллам проехал по короткой подъездной дорожке и свернул на кружную, которая вела к двери. Только Роберт вышел из машины, как из-за угла дома показалась Марион. На ней были садовые перчатки и очень старая юбка. Порыв ветра смахнул с ее лба челку, и она превратилась в легкий темный дым. Первые лучи летнего солнца уже тронули ее кожу легким загаром, и Марион еще сильнее напоминала цыганку. Неожиданно столкнувшись с Робертом, она не успела уследить за выражением своего лица, и лицо это осветилось такой радостью, что сердце Роберта невольно сжалось.
– Как здорово! – воскликнула она. – Мама еще отдыхает, но скоро спустится, и мы сможем выпить чаю вместе. Я… – Тут она заметила Хэллама, и ее голос дрогнул: – Добрый день, инспектор.
– Добрый день, мисс Шарп. Жаль нарушать отдых вашей матери, но, может, вы ее позовете? Это важно.
Она помедлила, затем пошла к дверям.
– Да, конечно. А что?.. Произошло что-то еще? Проходите, садитесь.
Она провела их в уже хорошо знакомую Роберту гостиную – прелестное зеркало, жутковатый камин, стул с расшитым бисером чехлом, «ценные» предметы мебели, старый розовый ковер, выцветший до грязно-серого, – и остановилась, вглядываясь в лица посетителей в предчувствии новой угрозы.
– Что случилось? – спросила она Роберта.
Но Хэллам не дал ему ответить:
– Будет лучше, если вы позовете миссис Шарп и я скажу вам обеим сразу.
– Да. Да, конечно, – согласилась она и повернулась к двери.
Но ей не пришлось никуда идти. В комнату вошла миссис Шарп, выглядевшая так же, как и в прошлый раз, когда Роберт и Хэллам были здесь вместе: короткие седые волосы растрепаны после сна, яркие, как у чайки, глаза блестят от любопытства:
– Только два типа людей ездят на бесшумных автомобилях: миллионеры и полицейские. Поскольку у нас нет знакомых среди первых, а вторых в нашем окружении становится все больше, я пришла к выводу, что явился кто-то из вас.
– Боюсь, мой визит будет вам еще более неприятен, чем обычно, миссис Шарп. Я привез вам повестку в суд.
– Повестку? – озадаченно переспросила Марион.
– Да. Вам велено явиться в полицейский суд в понедельник в ответ на обвинение в похищении и насилии. – Хэлламу явно неприятно было это говорить.
– Поверить не могу, – медленно проговорила Марион. – Поверить не могу. Хотите сказать, нам все-таки предъявлено обвинение?
– Да, мисс Шарп.
– Но как? Почему сейчас? – Она повернулась к Роберту.
– Полиция считает, что нашла подкрепляющие свидетельства, которые искала, – сказал он.
– Какие свидетельства? – впервые отреагировала миссис Шарп.
– Думаю, будет лучше, если инспектор Хэллам передаст вам повестки, а когда он уйдет, мы спокойно все обсудим.
– Хотите сказать, мы должны их принять? – спросила Марион. – Предстать перед судом, где нас будут публично обвинять в таком? И мама тоже?
– Боюсь, у вас нет выбора.
Ее как будто напугала его лаконичность, или же она расстроилась из-за того, что он их не защищает. Хэллам, вручая повестки, будто почувствовал это и воспринял такую реакцию в штыки.
– Полагаю, я должен вам сказать, на случай если мистер Блэр промолчит, но, если бы не он, вам бы сейчас вручали не повестки, а ордер на арест, и ночевали бы вы не в собственных постелях, а в камере. Не беспокойтесь, мисс Шарп, выход я сам найду.
Глядя ему вслед, Роберт припомнил, как проигнорировала его в первый приезд миссис Шарп, и решил, что счет сравнялся.
– Это правда? – спросила миссис Шарп.
– Чистая правда, – подтвердил Роберт и рассказал женщинам о том, как Грант приехал их арестовать. – Но благодарить за ваше спасение следует не меня, а старого мистера Хезелтайна в конторе. – И он рассказал, как разум старого клерка моментально решил юридическую задачку.