The nearer I got to that, the drearier it appeared. | Чем ближе я подходил, тем более угрюмым казалось мне здание. |
It seemed like the one wing of a house that had never been finished. | По-видимому, оно представляло собою одно крыло неоконченной постройки. |
What should have been the inner end stood open on the upper floors, and showed against the sky with steps and stairs of uncompleted masonry. | Предполагаемая средняя часть не доходила до верхних этажей и обрывалась, зияя в воздухе ступенчатыми контурами незавершенной каменной кладки. |
Many of the windows were unglazed, and bats flew in and out like doves out of a dove-cote. | Многие окна не были застеклены, и летучие мыши выпархивали из них и залетали обратно, точно голуби на голубятне. |
The night had begun to fall as I got close; and in three of the lower windows, which were very high up and narrow, and well barred, the changing light of a little fire began to glimmer. | Пока я шел к дому, стало смеркаться, и в трех окнах высокого первого этажа, очень узких и забранных крепкими решетками, замерцал неверный огонек. |
Was this the palace I had been coming to? | Так вот он каков, этот дворец, к которому я так долго шел! |
Was it within these walls that I was to seek new friends and begin great fortunes? | Так в этих-то стенах ждут меня новые друзья и блестящие виды на будущее? |
Why, in my father's house on Essen-Waterside, the fire and the bright lights would show a mile away, and the door open to a beggar's knock! | Да у нас в ЭссенУотерсайде так светились окна в родительском доме, такой дым валил из трубы, что за милю увидишь, а дверь даже нищему отворялась по первому стуку! |
I came forward cautiously, and giving ear as I came, heard some one rattling with dishes, and a little dry, eager cough that came in fits; but there was no sound of speech, and not a dog barked. | Я тихо подошел ближе и прислушался: кто-то гремел тарелками, то и дело раздавалось чье-то нудное, сухое покашливание, но хотя бы один звук человеческой речи, хотя бы собака затявкала! |
The door, as well as I could see it in the dim light, was a great piece of wood all studded with nails; and I lifted my hand with a faint heart under my jacket, and knocked once. | Дверь, насколько я мог рассмотреть при скудном свете, была массивная, из цельного куска древесины, сплошь обитая гвоздями. С замирающим сердцем я поднял руку и стукнул разок. |
Then I stood and waited. | Постоял, подождал. |
The house had fallen into a dead silence; a whole minute passed away, and nothing stirred but the bats overhead. | В доме воцарилась мертвая тишина; проползла долгая минута, но ничто не шелохнулось, только летучие мыши сновали над головой. |
I knocked again, and hearkened again. | Я постучал еще раз и опять прислушался. |
By this time my ears had grown so accustomed to the quiet, that I could hear the ticking of the clock inside as it slowly counted out the seconds; but whoever was in that house kept deadly still, and must have held his breath. | Теперь ухо мое так привыкло к безмолвию, что я различал, как тикают часы в доме, медленно отсчитывая секунды; но его безвестные обитатели хранили мертвую тишину, наверно, даже затаили дыхание. |
I was in two minds whether to run away; but anger got the upper hand, and I began instead to rain kicks and buffets on the door, and to shout out aloud for Mr. Balfour. | Я уж было заколебался, не убраться ли подобру-поздорову, но злость пересилила, и я начал барабанить в дверь кулаками, стучать ногами и громко звать мистера Бэлфура. |
I was in full career, when I heard the cough right overhead, and jumping back and looking up, beheld a man's head in a tall nightcap, and the bell mouth of a blunderbuss, at one of the first-storey windows. | Я разошелся вовсю, но вдруг услыхал покашливание как раз над собой и, отскочив, поднял голову: из окна нижнего этажа высунулась мужская голова в высоком ночном колпаке и дульный раструб мушкетона. |
"It's loaded," said a voice. | - Заряжено, - сказал голос. |
"I have come here with a letter," I said, "to Mr. Ebenezer Balfour of Shaws. | - Я пришел сюда с письмом к владельцу замка Шос мистеру Эбенезеру Бэлфуру, - сказал я. |
Is he here?" | - Есть здесь такой? |
"From whom is it?" asked the man with the blunderbuss. | - От кого письмо? - спросил человек с мушкетом. |
"That is neither here nor there," said I, for I was growing very wroth. | - Это к делу не относится, - сказал я, потому что был уже зол, как черт. |
"Well," was the reply, "ye can put it down upon the doorstep, and be off with ye." | - Ладно, - донеслось сверху, - можешь подсунуть письмо под дверь, а сам убирайся отсюда. |
"I will do no such thing," I cried. | -И не подумаю! - закричал я. |
"I will deliver it into Mr. Balfour's hands, as it was meant I should. | - Отдам, кому предназначено: мистеру Бэлфуру в собственные руки. |
It is a letter of introduction." | Это - рекомендательное письмо. |
"A what?" cried the voice, sharply. | - Какое? - встревоженно переспросил голос. |
I repeated what I had said. | Я повторил. |
"Who are ye, yourself?" was the next question, after a considerable pause. | - Ты сам-то кто? - раздалось после довольно долгого молчания, |
"I am not ashamed of my name," said I. | - Мне своего имени стыдиться нечего, - отвечал я. |
"They call me David Balfour." | - Меня зовут Дэвид Бэлфур. |
At that, I made sure the man started, for I heard the blunderbuss rattle on the window-sill; and it was after quite a long pause, and with a curious change of voice, that the next question followed: | Я мог бы побожиться, что при этих словах мужчина вздрогнул: я услышал, как мушкетон звякнул о подоконник. Следующий вопрос был задан очень нескоро и странно изменившимся голосом: |
"Is your father dead?" | - Твой отец умер? |
I was so much surprised at this, that I could find no voice to answer, but stood staring. | Я так остолбенел, что лишился речи и стоял, хлопая глазами. |
"Ay" the man resumed, "he'll be dead, no doubt; and that'll be what brings ye chapping to my door." | - Ну да, умер, не иначе, - продолжал мужчина. -То-то ты и пожаловал барабанить ко мне в дверь. |
Another pause, and then defiantly, "Well, man," he said, "I'll let ye in;" and he disappeared from the window. | - Снова молчание, а потом он закончил с вызовом:- Что же, друг любезный, я тебя впущу. И скрылся за окном. |
CHAPTER III | ГЛАВА III |
I MAKE ACQUAINTANCE OF MY UNCLE | Я ЗНАКОМЛЮСЬ СО СВОИМ ДЯДЕЙ |
Presently there came a great rattling of chains and bolts, and the door was cautiously opened and shut to again behind me as soon as I had passed. | Очень скоро загромыхали многочисленные засовы и дверные цепочки, дверь самую малость приоткрылась и, едва я ступил за порог, тотчас затворилась опять. |
"Go into the kitchen and touch naething," said the voice; and while the person of the house set himself to replacing the defences of the door, I groped my way forward and entered the kitchen. | - Проходи на кухню, да ничего не трогай, - велел мне уже знакомый голос. Пока обитатель замка возился, старательно запирая дверь, я наугад двинулся вперед и очутился на кухне. |
The fire had burned up fairly bright, and showed me the barest room I think I ever put my eyes on. | Огонь в очаге разгорелся довольно ярко, освещая помещение; я никогда не видел, чтобы в кухне было так голо. |
Half-a-dozen dishes stood upon the shelves; the table was laid for supper with a bowl of porridge, a horn spoon, and a cup of small beer. | Полдюжины плошек на полках, на столе ужин: миска с овсянкой, роговая ложка, кружка жидкого пива. |
Besides what I have named, there was not another thing in that great, stone-vaulted, empty chamber but lockfast chests arranged along the wall and a corner cupboard with a padlock. | И больше во всей этой огромной пустой комнате с каменным сводом - ничегошеньки, только запертые сундуки вдоль стен да угловой шкафчик-поставец с висячим замком. |
As soon as the last chain was up, the man rejoined me. | Наложив последнюю цепочку, мужчина последовал за мной. |
He was a mean, stooping, narrow-shouldered, clay-faced creature; and his age might have been anything between fifty and seventy. | Я увидел тщедушное существо с землистым лицом, согбенное, узкоплечее, неопределенного возраста, - ему могло быть пятьдесят лет, могло быть и семьдесят. |
His nightcap was of flannel, and so was the nightgown that he wore, instead of coat and waistcoat, over his ragged shirt. | Колпак на нем был фланелевый, поверх дырявой рубахи, взамен сюртука и жилета, наброшен был фланелевый же капот. |