Примечания
1
Прозвище Аль Капоне. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Лица, наживающиеся на азартных играх.
3
Неприкасаемыми за их смелость и неподкупность называли членов группы министерства юстиции из 9 человек, возглавляемой Элиотом Нессом, которая боролась с преступной деятельностью Капоне в Чикаго.
4
Перинная дорожка (англ.).
5
Почетный титул религиозного учителя (инд.).
6
Разновидность покера.
7
Тюрьма.
8
Вы немец?
9
Деловой район Чикаго.
10
Понимаете (ит.).
11
Система опознания преступников с помощью регистрации индивидуальных физических параметров и особенностей.
12
Бытовое название штата Нью-Джерси.
13
Капитал, вывозимый за границу, чтобы избежать налогового обложения и т. п.
14
Скопление лачуг на краю города, где в тридцатых годах проживали безработные.
15
«Фиш» по-английски означает «рыба».
16
Комические персонажи из книги Л. Кэрролла «В Зазеркалье».
17
«Холли» по-английски означает «падуб».