Мухи, подумала Абигейл.
— Дилижанс отправляется, мисс, — раздался голос в в четыре часа утра. Он сопровождался громким, настойчивым стуком в дверь. Только тогда Абигейл очнулась.
— Через десять минут.
Голос уже удалялся.
Абигейл быстро сменила платье, заколола волосы. У нее болели руки, слабый кофе за завтраком оказался не в силах удалить металлический привкус с языка.
Но отправление задержалось: одна из лошадей пала. Ее тело было покрыто множеством мелких припухлостей.
— Никогда прежде мухи не нападали ночью, — заметил начальник станции, а его жена рассказала, что у котенка, которого она нашла прошлой весной, туловище было усеяно открытыми ранами, а опухшие глаза заплыли… - Одну из вечерней упряжки лошадей запрягают снова.
Лишь к пяти путники снова оказались в дороге.
Мужчина, который сидел рядом с Абигейл, надвинул на глаза шляпу, скрестил руки на груди и начал похрапывать прежде, чем дилижанс успел набрать скорость. Но Абигейл знает, что он наблюдает за ней.
Только в полдень Абигейл проснулась. Как всегда, первой ее мыслью при пробуждении было: Натаниэль мертв.
Еще два джентльмена присоединились к ним после обеда. Каждый старался галантно пропустить Абигейл в дилижанс, однако она держалась позади, изображая некоторое смущение. Как только новый кучер забрался на высокое сиденье и взял в руки поводья, Абигейл внезапно поняла, что он вполне мог уехать и без нее, не заметив того, что она не заняла своего места. Интересно, думает она, какой выход нашел бы тогда мистер Эндрю Меррит?
— Сэр, — зная, как это делается, на этот раз она обратилась непосредственно к кучеру. — Можно мне сесть рядом с вами?
Он насмешливо посмотрел на нее сверху вниз. Лошади нетерпеливо ржали.
— Сэр, — повторяет Абигейл. — Пожалуйста, разрешите мне ехать рядом с вами.
Он усмехнулся:
— Ладно, почему бы и нет, маленькая леди. Я буду рад компании.
— Осторожно, Дрейк, — вмешивается начальник станции. — Она одна из девушек Меррита. Она заказана и куплена.
— Подсади ее.
Руки легли на талию слишком фамильярно, зато она мгновенно оказалась на сиденье. Ее сумка уже внутри дилижанса; начальник станции закрыл дверцу и придержал ее, пока изнутри дверцу заперли на задвижку. Кучер щелкнул поводьями, и лошади понеслись вскачь.
Придерживая шляпу рукой, Абигейл громко крикнула:
— До Гринвуда еще далеко?
— К ночи приедем, — ответил кучер и почему-то подмигнул ей. Она была рада, что из-за шума и необходимости следить за дорогой кучер не может продолжать беседу. Она вдруг снова задумалась о будущем муже. Она даже увидела его: безликий, но с сильными руками — в тени каждой скалы или кактуса; тени здесь такие резкие, что кажется, они обладают собственной субстанцией. Она даже услышала его — лишенный голоса, но произносящий ее имя — в стуке копыт лошадей, в звенящих ритмах упряжки и в песнях кучера, в зловещих криках птицы, такой огромной и летящей так низко, что она накрывала их своей тенью; в шипении гигантской змеи, которая без предупреждения вытянулась поперек дороги.
Холостяки ждут меня я нужна им они отчаялись без меня сожрут меня уничтожат меня своими зубами и руками и пустота и глаза в ночи и кровь которая течет теплая или холодная если я попаду туда.
— Черт возьми! — вскрикнул кучер.
Абигейл повернулась и успела увидеть задавленную дилижансом змею.
Зато в Гринвуд они въехали точно по расписанию; пылал оранжево-красный закат на пурпурном небе, позади вставала луна. Станция в темноте походила на продолговатый обломок красно-бурой скалы, фонари отбрасывали искаженные, изломанные тени.
Как только дилижанс остановился, Абигейл подобрала свои юбки и начала спускаться. Лунный свет и фонари отчетливо освещали ее рукава и руки. Совсем рядом она услышала бодрый мужской голос:
— Абигейл Мак-Кинли?
— Да.
Это, должно быть, Эндрю Меррит. Она бы не узнала его, но своей осанкой он очень напомнил ей мужчину на лошади, который однажды постучал в дверь «Алой Туфельки».
— Джентльмены…
Мистер Меррит — конечно, это был он — повернулся, и она повернулась вслед за ним. Юбки все еще были собраны в ее покрытой узорами руке. Перед станцией стояло с полдюжины мужчин, по Абигейл не могла разглядеть ни одного лица, так как все они стояли спинами к свету фонарей, а поля их шляп скрывали лица от лунного света.
— Джентльмены, позвольте мне представить вам мисс Абигейл Мак-Кинли, только что прибывшую из Канзаса.
Кто-то повторил ее имя. Она скорее догадалась об этом, чем услышала. Потом они все направились к ней, и она отчетливо их увидела наконец: худощавый седой мужчина с заостренной физиономией и лошадиными зубами, переминавшийся с ноги на ногу и пристально разглядывающий ее желтоватыми глазами, мужчина, выглядевший слишком молодо, чтобы находиться здесь, холеный и дерзкий, со смехом, похожим на подвывания мартовской кошки, другой, с крючковатым носом, раскинувший руки, словно крылья, крепко шагающий ей навстречу на своих кривых ногах, квадратного вида волосатый человек с сутулыми плечами и густым резким запахом…
Натаниэль мертв. Натаниэль мертв. Натаниэль мертв.
Абигейл сжалась в комок. Абигейл замерла.
Перевод с английского А. Ройтмана
Брэд СтриклендПохититель детей
© 1985 by Brad Strickland
В бледном, процеженном сквозь туман, свете звезд и лун промелькнула тень. Она двигалась, припадая к земле, пробираясь сквозь невысокую осоку, без малейшего звука пересекая каменистые участки.
Позади всех, конечно, спотыкался Палки-Вместо-Ног и, как всегда, с шумом. Тень замерла на гребне небольшого холма, обернулась, под резко очерченной черной копной ее волос в звездном свете сверкнула пара глаз. Когда Палки, пыхтя, доковылял поближе, тень прошипела:
— Хватит. Жди здесь. Дальше надо совсем тихо.
Палки остановился, с шумом глотая воздух.
— Верно, Кот. Я останусь здесь. Главное, чтоб с Короткими Руками ничего не случилось.
Быстрый Кот кивнул и снова заскользил по гребню. Ветер холодил его мокрую от пота грудь. Он задержался на какое-то время на краю обширной, чашеобразной равнины, поверхность ее была волнистой, словно море, покрытое внезапно застывшими стеклянными валами. До него доносился резкий запах шалфея, смешанный со сладко-приторным запахом буйвов, их навоза. Стадо было небольшим, животных не больше, чем пальцев на двух руках Кота. Коровы, небось, сбились вместе в поисках тепла и безопасности, а бык и один-два молодых бычка расположились на страже.
Кот рассматривал равнину, используя свое умение видеть ночью. Он хотел вычислить темные пятна на фоне белой светлой травы, пятна, которые оказывались или большими валунами, или кустами щетинолиста. И вот, наконец, что-то темное, крупное, движущееся: бык!
Кот присел на корточки и стал соображать. Короткие Руки, наверное, постарается добыть самого крупного зверя, какого только сможет убить. Но достанет ли у него глупости, чтобы метнуть копье в быка, в животное, которое в холке выше, чем макушка высокого человека? Кот мысленно сопоставил нынешнее незавидное положение Коротких Рук с его смелостью и рассудительностью, а затем, проявляя огромную осторожность, начал подкрадываться к быку.
Он был от него на расстоянии не более пятидесяти человеческих тел, когда заметил движение. Возле левого бока из травы поднялось белое пятно, рука напряжена в броске. Кот громко крикнул, из его груди вырвался настоящий рев. Он вскочил на ноги и побежал, а животное уже повернулось, злобно нападая на Короткие Руки. Кот видел блеск лунного света на смехотворно маленьком костяном ноже юноши, стремительное движение смертельных рогов и то, как Короткие Руки плашмя падает вниз. Что это: точный удар или уловка охотника?
Бык услышал бегущего Кота и, сбитый с толку, повернулся к новому противнику. Не сбавляя бега, Быстрый Кот зачерпнул пригоршню мелких камешков и швырнул в животное. А затем, закинув голову назад, громко завопил, не очень удачно подражая жуткому реву стада в минуту опасности. Звук полетел назад, на восток, в тьму, и удивленные коровы озабоченно зашевелились. Бык встряхнул головой, шумно выдохнул воздух прямо перед Котом и нерешительно закрутился на месте. Но топот удаляющегося стада, испуганное мычание коров помогли ему собраться со своим невеликим умом. Животное повернулось и тяжело помчалось прочь; древко копья Коротких Рук раскачивалось у него в боку. Удар не получился сильным: было видно, что копье выпадет из раны еще до того, как бык настигнет свое стадо.
— Эй, Короткие Руки! — крикнул Кот.
— Я здесь.
Кот бросился к нему. Юноша пытался высвободиться из колючих объятий щетинолиста, его руки с необычайно длинными, плоскими ладонями и крошечными детскими пальцами усиленно работали, высвобождая из колечек волосы и набедренную повязку.
— Давай, помогу тебе, — сказал, подбежав, Кот, но Короткие Руки поднял костяной нож:
— Стой, Кот! Я должен вернуться только вожаком…
— Ты не сможешь… у тебя нет терпения… Ты слишком горяч… Вожак в первую очередь должен думать о детях, заботиться о них…
— Я не сумел убить своего буйва, — угрожающе возразил Короткие Руки. — Я не смогу уйти без добычи к взрослым. Я не пойду за тобой, ведь ты моложе меня. Мой нож убьет тебя, Быстрый Кот. Пока ты жив, вожак не будет спокоен за свою жизнь.
Кот помрачнел.
— Я же спас тебя.
— Лучше бы ты дал мне погибнуть. Иди отсюда! Я дарю тебе эту ночь. Когда мы встретимся снова, под солнцем или под луной, один из нас умрет! Иди!
Негнувшимися ногами Кот сделал несколько шагов в сторону. Потом он обернулся:
— Короткие Руки, нельзя оставаться одному. Это опасно. Что, если придет Похититель Детей?
— Пусть попробует меня взять! А если возьмет, твоему горлу нечего будет бояться моего ножа.
— Мне не нужна эта ссора!
— А мне не нужна твоя помощь!