— Вы видели сегодня мистера Хасбрука? — осторожно спросил Сантомассимо.
Клентор, продолжая улыбаться, медленно осел на спинку кожаного кресла.
— В вашем вопросе есть нечто пугающее.
— Боюсь, мистер Клентор, не исключено, что мистер Хасбрук был убит сегодня утром.
Клентор вытаращил глаза и побледнел.
— …Билл?
— Бомбой, — добавил Бронте. — Бомбой с дистанционным управлением. Она была вмонтирована в игрушечную модель аэроплана.
Клентор совсем сник, не сводя растерянного взгляда с детективов.
— …Но вы сказали «не исключено», значит, вы не уверены, что это Билл?
— У нас есть отпечатки пальцев, снятые с машины мистера Хасбрука. Но, к сожалению, они не очень четкие. Нам бы хотелось, чтобы наши эксперты сняли отпечатки в его кабинете. Необходимо сравнить их с отпечатками пальцев убитого.
— Но ведь проще заглянуть в его бумажник.
— Мистер Клентор, бомба была довольно-таки мощной, — сказал Бронте.
Клентор зашевелился, пытаясь принять более достойную позу. Он криво улыбнулся. Сколько раз Сантомассимо видел подобные улыбки, выражающие растерянность человека перед лицом смерти. Негромкий голос Клентора сделался совсем глухим.
— Но все-таки, вы уверены, что это… Билл?
— Мистер Клентор, пока что мы ни в чем не уверены, — сказал Бронте.
Возникла пауза. Клентор пытался осознать то, что услышал.
— Так его что… взорвали? — с какой-то нелепой наивностью спросил он. — От него ничего не осталось?
— Кое-что осталось, — заверил Бронте.
— О господи! Игрушечный аэроплан! Убит детской игрушкой? Как такое возможно?!
— Его убили не игрушкой, мистер Клентор, — напомнил Сантомассимо. — Модель самолета всего лишь выполняла роль транспортного средства. Смертельной была начинка.
— О господи! — повторил Клентор.
Сантомассимо подался вперед, и теперь его лицо находилось довольно близко от лица Клентора. Деликатно, но настойчиво он пытался вернуть потрясенному собеседнику способность здраво рассуждать и отвечать на вопросы.
— Вы можете рассказать нам о мистере Хасбруке? — спросил он. — Каким человеком он был?
— Билл? Он был прекрасным человеком. Отличным партнером и хорошим другом.
— Он был женат?
— Его жена, Барбара, умерла три года назад.
— И с тех пор…
Клентор поерзал в кресле. Его пальцы безостановочно теребили серебряный портсигар, взгляд затуманился, лицо покрылось красными пятнами, но голос звучал твердо. «Шок постепенно проходит», — отметил про себя Сантомассимо.
— Нет. У него не было женщин с тех пор. Он был нетипичным человеком для нашей среды. Однолюб. Барбара умерла — и все. Никаких романов. И не потому, что он был уже стар для этого. Ну, вы понимаете, о чем я. Биллу исполнилось пятьдесят шесть. Он был полон сил и энергии. И он бегал, чтобы поддерживать форму. Он мог прожить еще много прекрасных лет.
— У него были дети?
— Нет, детей не было. Они жили вдвоем. И он был так поглощен бизнесом. Можно сказать, что после смерти Барбары бизнес стал его любовницей.
Бронте кашлянул:
— Хасбрук. Кажется, это ливанская фамилия?
Клентор улыбнулся:
— Да, но он был евреем. Пламенным борцом за интересы государства Израиль.
— Мистер Клентор, а как складывались ваши отношения? — спросил Сантомассимо.
Лицо Клентора просветлело и расплылось в улыбке.
— Мы отлично ладили. И были идеальными партнерами. Мы с Биллом учились в колледже в Сент-Луисе, а потом открыли это агентство, нам было тогда по двадцать восемь. Мы были вместе во время забастовок, судебных разбирательств, угроз, выгодных сделок… Мы проработали бок о бок более двадцати пяти лет.
Внезапно благодушная улыбка сползла с лица Клентора, словно маска ряженого в ночь на Хэллоуин; в кресле сидел испуганный, беспомощный человек, в глазах которого читался страх смерти. Он наконец-то осознал, что его друг и партнер разорван на мелкие куски.
— О господи! Убит игрушкой! У меня… у меня в голове не укладывается…
— Вы женаты, мистер Клентор? — спросил Сантомассимо.
Клентор не стесняясь заплакал и махнул рукой в сторону стоявшей на столе фотографии, на которой были запечатлены его жена и двое детей. Наконец он овладел собой.
— К счастью, да, — сказал он, вытирая глаза носовым платком. — Как видите, у нас двое детей. В колледже учатся. Один собирается стать адвокатом… господи… бедный Билл… я не могу… не могу…
И вдруг Клентор пристально посмотрел на детективов. Его взгляд был спокойным и холодным.
— Я хочу, чтобы вы знали: Билл Хасбрук был образцовым человеком. Врагов у него не было. Ни одного в целом мире. Он не юлил и не изворачивался, был прямой как стрела. Всегда.
Клентор не сводил глаз с детективов. Сантомассимо чувствовал ум, проницательность и силу воли, присущие этому человеку. Огромный кабинет принадлежал ему по праву.
— Кому, черт возьми, понадобилось убивать его? — резко спросил Клентор.
— В данный момент мистер Хасбрук вовлечен в какой-нибудь судебный процесс?
— Конечно.
— Иск на большую сумму?
— У нас все иски на большие суммы.
— Дело обычное?
— Мы не занимаемся отмыванием кокаиновых денег, лейтенант Сантомассимо.
— В киноиндустрию вливаются большие денежные потоки из самых разных источников. Таким образом деньги возвращаются в Штаты.
— На девяносто пять процентов киноиндустрия работает с чистыми деньгами. И мы принадлежим к этому большинству. Мы старая фирма, лейтенант. Помимо услуг по менеджменту, мы проталкиваем на рынок фильмы и видеокомплекты, распространяем рекламные ролики. У нас безупречная репутация.
— Я уверен, что это так, мистер Клентор. Но мой долг проверять все.
— Не извиняйтесь.
Сантомассимо и Бронте обменялись взглядами и встали с кресел. Клентор посмотрел на них с некоторым удивлением. То ли он ожидал более продолжительного разговора, то ли боялся остаться один.
— Мистер Клентор, нам неизвестно, кто убил его и почему, — сказал Сантомассимо. — Но поскольку убитый был вашим партнером, вполне вероятно, что нам придется заглянуть к вам еще раз.
— Пожалуйста. Приходите, спрашивайте. Хотите осмотреть его кабинет, скажите Шери, она откроет дверь. О господи! Его дверь!.. Он уже никогда не войдет в нее…
Клентор снова заплакал.
— Нам пора, — тихо произнес Сантомассимо. — Сожалею, что пришлось сообщить вам такую печальную новость.
Клентор махнул им рукой с зажатым в ней носовым платком. Сантомассимо и Бронте направились к двери. В кабинете Клентора, по всей видимости, была отличная звукоизоляция, потому что, только когда Сантомассимо открыл дверь, секретарша услышала, что Клентор всхлипывает. Она поднялась в замешательстве, бросила на полицейских неодобрительный взгляд и поспешила в кабинет шефа.
Идя к лифту, Сантомассимо и Бронте слышали ее успокаивающий голос и всхлипывания Клентора.
Направляясь в участок, Сантомассимо ехал не спеша. Погода испортилась. Смога не было, но заметно похолодало, город словно накрыло невидимым металлическим куполом. Перепады погоды скверно влияли на настроение Сантомассимо: в такие моменты он чувствовал себя в этом городе чужим.
— О чем задумался? — спросил Бронте, видя, как хмурится его напарник.
— О том, как убийца играл со своей жертвой. Не знаю… Унижал ее. Это все равно что подложить отравленную кнопку на сиденье в туалете.
— Да. Странно.
— Убийца стремился дать почувствовать бедняге, что его жизнь ничего не стоит. Зачем? Ради забавы?
Сантомассимо резко крутанул руль, чтобы не задавить белку, перебегавшую шоссе. Вскоре они были уже в самой гуще автомобильного потока, двигавшегося по трассе Санта-Моника.
«У этой белки было больше шансов выжить, чем у Хасбрука», — подумал Сантомассимо.
4
В полицейском отделении Палисейдс было полно народу. На входе в огромную комнату с надписью «Детективы» Сантомассимо едва не сбили с ног двое полицейских, которые вталкивали в дверь сопротивлявшегося длинноволосого парня атлетического телосложения. Появился капитан Уилтон Б. Эмери и, бросив на стол Сантомассимо кипу документов, ушел. Бронте прошел к своему рабочему месту, намереваясь заполнить документы об убийстве на пляже, но перед его столом сидела пожилая заплаканная семейная пара из соседнего штата, которую недавно ограбили. Шум в комнате стоял оглушительный. С потолка были спущены перегородки, но казалось, что они, отражая звук, только усиливают гул голосов, клацанье клавиш и какофонию, доносившуюся из радиоприемников.
Джим Бишоп, который работал в их отделении всего год, перехватил Сантомассимо на полдороге к столу у огромной, как стена, картотеки с бесчисленным количеством выдвижных ящиков. Джим был высокий, темноволосый, с маленькими карими глазками. Из-за его внушительного живота всегда казалось, что полицейская форма ему немного тесновата.
— Лейтенант, за Пали-Хай24 совершено изнасилование, — сообщил Бишоп. — Капитан Эмери поручил это дело мне. И мне потребуется напарник.
— Возьми сержанта Грисхольма.
— Вчера вечером сержант Грисхольм получил двойной перелом руки. Какой-то подонок ударил его ломом на заднем дворе ресторана «Фраскино».
Сантомассимо проводил взглядом экспертов, которые несли пакеты с собранными на пляже вещдоками в лабораторию, находившуюся в подвальном помещении участка. Бронте был занят с ограбленной парой, показывал им толстую подшивку фотографий для опознания. Двое туристов пытались выяснить, кто из них забыл купить трэвел-чеки, из-за чего им пришлось тащить в Калифорнию наличные деньги.
— А Франклин, — спросил Сантомассимо, — он свободен или нет?
— Его отправили расследовать кражу со взломом в Первой национальной компании электронной охраны.
— Но он же ничего не смыслит в электронике.
— В его задачу входит опросить людей и все подробно записать, прежде чем вызывать федералов.
Сантомассимо вздохнул и посмотрел на график. В списке значились еще два дежурных детектива — Майк Рэндольф и Генри Трэвис. Но Сантомассимо знал, что Рэндольф выехал на место вооруженного нападения, произошедшего в три часа утра за «Сейфуэй»,