Примечания
1
Эрцгерцог Фердинанд (1863–1914) — Франц-Фердинанд фон Эсте, племянник австро-венгерского императора Франца-Иосифа I; наследник престола; был убит вместе со своей женой в Сараево 28 июня 1914 г.
2
Конопиште — замок эрцгерцога Франца-Фердинанда в Чехии.
3
Нечего нам было отнимать у них Боснию и Герцеговину... — В 1908 г. Австро-Венгрия аннексировала Боснию и Герцеговину.
4
Помните господина Люккени, который проткнул нашу покойную Елизавету напильником? — Луиджи Люккени 10 сентября 1898 г. убил австрийскую императрицу Елизавету, жену Франца-Иосифа I.
5
...начали с его дяди. — Швейк ошибается: Франц-Фердинанд был племянником, а не дядей Франца-Иосифа I.
6
...увезли в корзине очухаться... — Во времена Австро-Венгерской монархии полиция увозила пьяных в ручной тележке-корзине.
7
...помните, как в Португалии подстрелили ихнего короля? — 1 февраля 1908 г. в Лиссабоне был убит португальский король Карл, отличавшийся чрезвычайной тучностью.
8
...что... написал Виктор Гюго, рассказывая о том, как ответила англичанам старая наполеоновская гвардия в битве при Ватерлоо. — В романе «Отверженные» (кн. I, гл. XIV) В. Гюго рассказывает о том, как офицер наполеоновской гвардии Камброн на предложение англичан сдаться ответил: «Merde! (Дерьмо!) Гвардия умирает, но не сдается!»
9
Панкрац — тюрьма для политических заключенных в Праге.
10
...лежал связанный «козлом». — Это наказание в австро-венгерской армии состояло в следующем: провинившемуся солдату привязывали руки к ногам и в таком положении оставляли лежать в течение дня и более.
11
Младочех — член чешской буржуазной партии младочехов.
12
...сына Рудольфа он потерял во цвете лет... — Единственный сын Франца-Иосифа — Рудольф умер при неизвестных обстоятельствах в 1889 г.
13
...потом не стало его брата Яна Орта... — Эрцгерцог Иоганн (Ян) в 1889 г. отрекся от своего титула и принял фамилию Орт. В 1891 г. пропал без вести.
14
...брата — мексиканского императора — в какой-то крепости поставили к стенке. — Эрцгерцог Максимилиан Габсбург, император Мексики с 1863 по 1867 г., был посажен на престол французскими интервентами. Впоследствии взят в плен мексиканскими республиканцами и расстрелян в крепости Кверетаро.
15
...показал ему орла... — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
16
«Гей, славяне». — Песня «Гей, славяне, еще наша славянская речь живет» была сложена в Праге в 1834 г. словаком Само Томашиком. В печати она появилась в 1838 г. в Словакии и пелась на мотив польской мазурки. Получила широкое распространение у славян и считалась гимном славянских народов.
17
Держи язык за зубами и служи (нем.). Читатель должен иметь в виду, что Швейк и некоторые другие герои в романе по-немецки, польски, венгерски говорят неправильно.
18
Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
19
«Национальная политика», «сучка» — Чешская буржуазная газета «Национальная политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка».
20
Ян Непомуцкий (1340–1393) — католический святой, патрон Чехии. По приказу короля Вацлава был утоплен за то, что отказался открыть тайну исповеди королевы.
21
...пока его... не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий, по преданию, жил в XIV в.
22
«Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных.
23
«Тессиг» — пражский ресторан.
24
Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
25
Ботич — ручей в Праге.
26
«Банзет» — пражский ресторан.
27
Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их.
28
...под Вышеградской скалой... — самое глубокое место на Влтаве.
29
Святой Вацлав (907–929) — чешский князь; ввел в Чехии христианство, за что был причислен к лику святых; считался патроном Чехии.
30
Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
31
Годен! (нем.)
32
«Где родина моя» — чешская патриотическая песня, написанная И.-К. Тылом. Музыка Фр. Шкроупа. Впервые была исполнена в Праге в 1834 г. при постановке пьесы Тыла «Фидловачка». Получила общенародное признание и была распространена в самых широких массах чешского народа. После первой мировой войны эта песня стала государственным чешским гимном.
33
Генерал Виндишгрец — командующий австрийскими войсками, жестоко подавивший в 1848 г. революцию в Праге и в Вене.
34
«Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии.
35
«Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
36
«Ну вас к черту, петухи!» — Полицейские в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии носили каску с петушиными перьями.
37
Некоторые писатели употребляют выражение «грызут упреки совести». Я не считаю это выражение вполне точным. Ведь и тигр человека пожирает, а не грызет. — Прим. автора.
38
«Бендловка» — ночное кафе в Праге.
39
Книга записи арестованных (нем.).
40
...один из этих черно-желтых хищников... — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
41
Градчаны — один из районов Праги, где расположен пражский Град — кремль.
42
«Свободная мысль» — общество вольнодумцев, порвавших с церковью; основано около 1900 г.
43
...прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
44
Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
45
Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
46
Пьемонт — край в горной Италии; здесь этим словом обозначается итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии.
47
Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
48
Хайль! Долой сербов! (нем.)
49
В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních novinách». — Прим. Quiritius.
50
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
51
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
52
Весь чешский народ — банда симулянтов (нем.).
53
Кругом! (нем.)
54
Это действительно необычный фиговый листок (нем.).
55
Вы симулянт! (нем.)
56
Немедленно арестовать этого типа (нем.).
57
Фельдмаршал Радецкий (1766–1858) — австрийский полководец, чех по происхождению.
58
Вы проклятая собака, вы паршивая тварь, вы скотина несчастная! (нем.)
59
Вольно! (нем.)
60
Разойдись! (нем.)
61
Пештяны — курорт в Словакии.
62
Бравый солдат (нем.).
63
Иоганн, подойдите! (нем.)
64
Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
65
Боже, покарай Англию (нем.).
66
Объединенными силами (лат.).
67
За бога, императора и отечество! (нем.)
68
Храни вас бог (нем.).
69
Идиот (нем.).
70
Черт побери! (нем.)
71
Этот молодчик думает, что ему поверят, будто он действительно идиот... (нем.)
72
Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
73
В БВЛ: «Это — банда». В оригинале «Je to banda». — Прим. Quiritius.
74
Клима, Славичек — агенты австрийской, а потом чехословацкой полиции.
75
Пли! (нем.)
76
Стеречь строго, наблюдать (нем.).
77
Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера.
78
Изыдите, служба окончена (лат.).
79
Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
80
Махар Й.-С. (1864–1942) — известный чешский поэт. В одной из своих статей выступил в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
81
Смирно! (нем.)
82
Да, насчет мира душевного, очень хорошо! (нем.)
83
Очень хорошо, не правда ли, господа? (нем.)
84
Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
85
Кругом! Марш! (нем.)
86
Ваш слуга! (От лат. servus — раб.) Приветствие, принятое в Австрии.
87
Тридцать процентов людей, сидевших в гарнизонной тюрьме, пробыли там всю войну и ни разу не были на допросе. — Прим. автора.
88
Императорско-королевский военный суд (нем.).
89
Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
90
Национальный социалист — член чешской мелкобуржуазной партии.
91
Сокол — член известной чешской спортивной организации «Сокол».
92
«Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом».
93
Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
94
«Шляпак» — чешский народный танец.
95
Это испытанное средство попасть в госпиталь. Однако часто выдает запах керосина, остающийся в опухоли. Бензин лучше, так как быстрее испаряется. Позднее солдаты впрыскивали себе смесь эфира с бензином; еще позднее достигли они и других усовершенствований. — Прим. автора.
96
Честь имеем... доложить... господин фельдкурат... доставить пакет с человеком (нем.).
97
«Шуги» — ресторан в Праге.
98
Благословение господне на вас, и со духом твоим. Благословение господне на вас (лат.).
99
Пани, дайте мне первый класс... — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
100
Извините, дорогой товарищ, вы болван, я могу петь, что хочу! (нем.)
101
Честь имею сообщить, господин полковник, я пьян (нем.).
102
Aurea prima sata est aetas, quae vindice nullo. — «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
103
...требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому.
104
Мне бы очень пошли звездочки вокруг головы. — Фельдкурат имеет в виду нимб из звездочек на статуях католических святых.
105
Горгонзола — итальянский сыр.
106
Я в состоянии заплатить! (нем.)
107
Вршовицы и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
108
Полное содержание письма (вымаранные цензурой слова выделены жирным): «Милая Аннушка! Нам здесь очень хорошо, и все мы здоровы. У соседки по койке сыпной тиф, есть и черная оспа. В остальном все в порядке. Еды у нас достаточно, и мы собираем на суп картофельную ботву. Слышала я, что пан Швейк уже помер, так ты как-нибудь разузнай, где он лежит, чтобы после войны мы могли украсить его могилу. Забыла тебе сказать, что на чердаке в темном углу в ящике остался щеночек фокстерьер. Вот уже сколько недель, как он ничего не ел, — с той поры как пришли меня арестовывать. Я думаю, что уже поздно и песик уже отдал Богу душу».
109
Просмотрено цензурой. Императорский королевский концентрационный лагерь Штейнгоф (нем.).
110
Фарар (искаж. нем.) — приходский священник в Чехии и Словакии.
111
И со духом твоим (лат.).
112
Благословение господне на вас (лат.).
113
Вольно! (нем.)
114
На молитву! (нем.)
115
Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралия и Чехия), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
116
Божена Немцова (1820–1862) — выдающаяся чешская писательница. Ей принадлежит несколько сборников народных чешских и словацких сказок.
117
В самом деле это ужасно, господин фельдкурат. Народ так испорчен (нем.).
118
Неповторимое (лат.).
119
Дорогой Генрих! Муж гонится за мною по пятам. Мне необходимо погостить у тебя пару дней. Твой денщик — скотина. Я несчастна. Твоя Кати (нем.).
120
Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Уседон-паша и Гольц-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
121
Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.
122
Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.
123
Грубое немецкое ругательство.
124
С этими бандитами я живо расправлюсь (нем.).
125
Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1848–1904). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
126
«Образ Марии» — название старинной гостиницы в Праге.
127
...как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
128
Стой! (нем.)
129
«Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
130
«Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке.
131
В редакции БВЛ: «кофе». — Прим. Quiritius.
132
Наход — город на севере Чехии.
133
«Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров.
134
Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
135
Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.
136
Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский, преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.
137
Госпожа Лаудова — Лаудова-Горжицова (1868–1931), известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» о светских манерах.
138
Ольга Фастрова — автор статей о светском воспитании, печатавшихся в буржуазной газете «Национальная политика».
139
«Нейе фрейе прессе» — венская националистическая газета.
140
...лежу на нарах! — то есть в полицейском участке.
141
Вон отсюда, свинья! (нем.)
142
Мадьяр? (венг.)
143
Не понимаю, товарищ (венг.).
144
Сердечно благодарен (венг.).
145
Нечего... нечего (венг.).
146
Трое детей, нечего... ура! (венг.)
147
Ваши документы (нем.).
148
Что значит это слово? (нем.)
149
Это все равно, что «господин фельдфебель» (нем.).
150
...в военную станционную комендатуру вшивого парня, как бешеную собаку (нем.).
151
В БВЛ: «Пражской правительственной газете». В оригинале: «Pražských úředních listech». — Прим. Quiritius.
152
Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: «По-чешски, чехи» (нем.).
153
Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.).
154
Анабасис (греч.) — поход в глубь страны. Так названы две древнегреческие книги: 1) греческого полководца и писателя Ксенофонта о походе Кира Младшего и 2) Арриана — о походе Александра Македонского. Во второй главе второй части Гашек пародирует официозную версию похода чехословацких легионеров через Сибирь на родину. Поход их был назван чехословацкими националистами «сибирским анабасисом».
155
...за Флорианом — то есть за статуей святого Флориана; считалось, что святой Флориан защищает от пожаров. Во многих чешских селах стояли его статуи, которые изображали этого святого заливающим пожар водой.
156
...когда государь не короновался... — При вступлении на престол императоры Австро-Венгрии одновременно короновались и как короли Чехии, что символизировало некоторую самостоятельность этой страны. Франц-Иосиф I также торжественно обещал короноваться чешским королем, но обещания не исполнил.
157
Липнице. — В этом небольшом городе на юго-востоке Чехии провел последние годы жизни Ярослав Гашек, здесь он во время своей болезни диктовал роман «Похождения бравого солдата Швейка». В Липнице Гашек и похоронен.
158
Подозревается в шпионаже (нем.).
159
Доношу покорно, что неприятельский офицер сегодня же будет отправлен в окружное жандармское управление в город Писек (нем.).
160
«Старик Прогулкин». — Чехи дали императору Францу-Иосифу прозвище «Procházka», что в переводе на русский язык значит «прогулка».
161
Вахмистр! А где ответ на циркуляр... (нем.).
162
Поздравляю вас, господин вахмистр (нем.).
163
Примкнуть штык! (нем.)
164
Состав преступления (лат.).
165
Контушовка — польская крепкая сладкая водка.
166
Должен присовокупить, что русская контушовка (нем.).
167
Николай Николаевич — великий князь, бывший в начале первой империалистической войны верховным главнокомандующим русских войск.
168
Шенбрунн — дворец в юго-западной части Вены с большим знаменитым парком; резиденция австрийских императоров.
169
Мария Скочицкая — икона богоматери, почитавшаяся чешскими католиками.
170
В дополнение к моему сообщению № 2172 докладываю... (нем.)
171
Палацкий Франтишек (1798–1876) — крупнейший чешский историк XIX в.; в Праге ему поставлен памятник.
172
«Черт» — очень крепкая настойка.
173
Со всей этой вашей войной поцелуйте меня в задницу! (нем.)
174
Как только высочайшие особы появятся в виду крепости, на всех бастионах и укреплениях производится салют из всех орудий. Комендант крепости верхом выезжает вперед, с саблей наголо, чтобы принять их (нем.).
175
В момент, когда комендант отдает саблею честь высочайшим особам, производится второй салют, который повторяется в третий раз при вступлении высочайших особ на территорию крепости (нем.).
176
Профос — тюремный надзиратель.
177
Полковая гауптвахта (нем.).
178
Больничная книга.
179
Негоден к несению строевой службы (нем.).
180
Полковой рапорт! (нем.)
181
Военное училище! Занятия с воспитанниками, оставшимися на второй год! (нем.)
182
Учет состава чинов запаса! Черт побери (нем.).
183
«Мещанская беседа» — старинный чешский ресторан.
184
Где поют — ложись и спи спокойно: кто поет, тот человек достойный! (нем.)
185
Что вы тут делаете, эй вы, штатский? (нем.)
186
Signum laudis — знак похвалы (лат.), низшая степень отличия, присуждавшаяся офицерам австрийской армии.
187
Святая Агнесса. — Считалась покровительницей бедняков.
188
...как с дядей Пушкина. — Вольноопределяющийся ошибочно приписывает слова Онегина самому Пушкину, считая, что поэт писал о своем дяде.
189
Кочий — чешский издатель времен первой мировой войны.
190
Чешская (нем.).
191
Пара оплеух (нем.).
192
Ложись (нем.).
193
Кругом! (нем.)
194
Наш бравый дурачок (нем.).
195
Муштровка или воспитание (нем.).
196
Строгий арест (нем.).
197
Подумаешь, экая важность, ему все равно подыхать (нем.).
198
Солдатам все равно подыхать (нем.).
199
Наш верховный главнокомандующий... — Верховным главнокомандующим австро-венгерской армии считался император Франц-Иосиф I.
200
Лишение права на уважение равных по положению граждан (нем.).
201
Марш! (нем.)
202
...как раз в это время парламент должен был утвердить законопроект о воинской повинности... — В австрийском парламенте была довольно сильная чешская оппозиция, и шовинистические выпады против чехов могли привести к тому, что она голосовала бы против этого законопроекта.
203
Праздник по случаю того, что зарезали свинью (нем.).
204
«Чешская беседа» — чешское патриотическое общество, основанное в XIX в.
205
Рудольфинум — дом, построенный в Праге в 1880 г. в честь наследного принца Рудольфа.
206
...дни у Шабаца. — В 1914 г. австрийские войска три раза доходили до сербского города Шабац, лежащего на реке Сава. Однако каждый раз их не только отгоняли от города, но и изгоняли из Сербии.
207
Кругом марш! (нем.)
208
Полковой писарь! (нем.)
209
Один за другим! Примкнуть штыки! (нем.)
210
Принц Евгений, славный рыцарь (нем.).
211
Мост-на-Литаве — город в Чехии. В 1914 г. граница между Австрией и Венгрией проходила по реке Литаве, или Лейте; венгерская часть города носила венгерское название — Кираль-Хида. Немецкая часть города — Брук-на-Лейте.
212
Штваница — остров на реке Влтаве в Праге, был местом ярмарочных увеселений.
213
«Лада» — журнал мелкобуржуазного толка.
214
«Катержинки» — известная в Праге психиатрическая больница.
215
Вольно! (нем.)
216
Вперед! Марш! (нем.)
217
Когда приеду я назад (песня на немецком диалекте).
218
А ты, мое сокровище, остаешься здесь. Голарйо, голарйо, голо! (нем.)
219
Кстати! (фр.)
220
Журнал «Мир животных» — выходил сначала в Колине, затем в Праге; издавали его Ладислав Гаек и Фукс. Некоторое время редактором этого журнала был Гашек. То, что рассказывает здесь вольноопределяющийся Марек, близко к фактам из жизни Гашека.
221
«Время» — газета «народной» партии, или партии «реалистов».
222
«Чех» — реакционная газета правого крыла чешской католической партии.
223
Сельская жизнь (англ.).
224
...птичку, сидящую на ореховом дереве. — В журнале «Мир животных» была помещена статья Гашека, описывающая птичку под названием «желудничка» — дословный перевод с немецкого «Eichelhäher». Кадлачак был прав в том, что птичка «Eichelhäher» по-чешски именуется не «ореховка» и не «желудничка», а «сойка».
225
Eichel — желудь (нем.).
226
Дрозд (лат.).
227
«Маленький читатель» — чешский журнал для школьников.
228
Штурса Ян (1880–1925) — один из крупнейших чешских скульпторов XX в.
229
А, Фреди, здорово, что нового? Ужин готов? (нем.)
230
...его казнили за... прагматическую санкцию. — Император Карл VI, не имея потомков мужского пола, издал в 1713 г. указ, так называемую прагматическую санкцию, согласно которому земли Габсбургов, если не будет потомков мужского пола, могла наследовать дочь императора. После смерти Карла VI (1740), согласно этой прагматической санкции, императрицей стала его дочь Мария-Терезия. Враги прагматической санкции — Карл-Альберт Баварский, Филипп V, король испанский, и прусский король Фридрих II — много лет вели войну с Марией-Терезией. В данном случае австрийские судьи смешали прагматическую санкцию Карла VI с прагматизмом философским: именно философского прагматизма, судя по фразе «Пусть было, как было...», придерживался угольщик Франтишек Шквор.
231
Исав — сын Исаака, продавший свое первородство за чечевичную похлебку Иакову. Исав, по Библии, был рыжий и мохнатый, словно покрытый власяницей.
232
«Курьер» — пражский иллюстрированный журнал реакционного направления, где помещались картинки, изображающие драки, убийства и т. п. с соответствующими объяснениями.
233
Трафика — лавочка, в которой продаются почтовые и гербовые марки, папиросы и табак. В Австро-Венгрии существовала государственная монополия на табак и проч. Разрешение торговать в таких лавочках давалось инвалидам, солдаткам, вдовам и т. д.
234
Дружечки — в Чехословакии девочки, участвующие в торжественных процессиях, торжественных встречах и т. п.
235
«Победа и отмщение», «Боже, покарай Англию!», «У сына Австрии есть отчизна. Он любит ее, и у него есть ради чего сражаться за отчизну» (нем.).
236
Цислейтания — территория по эту сторону реки Литавы, или Лейты, то есть Австрия.
237
Транслейтания — территория по ту сторону реки Литавы, то есть Венгрия.
238
Брук-на-Лейте (нем.).
239
Шопроньская улица (венг.).
240
Это отвратительно! (нем.)
241
Отвратительно, в самом деле отвратительно! (нем.)
242
Таскает с собой (нем.).
243
Господин, господин, господин судья! Девочки, девочки, деревенские девочки (венг.).
244
Еврейские Печи — пустырь на окраине Праги.
245
Не понимаю (венг.).
246
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
247
Немножко (нем.).
248
Скажите барыне, что я хочу с ней говорить. Скажите, что для нее в коридоре есть письмо от одного господина (нем. с ошибками).
249
Барыня сказала, что у нее нет времени; если что-нибудь нужно, передайте мне (нем.).
250
Письмо для барыни, но держите язык за зубами (нем.).
251
Я подожду ответа здесь, в передней (нем.).
252
Венгерская площадная ругань.
253
Что это должно значить? Где этот проклятый негодяй, который принес письмо? (нем.)
254
Я написал, не обер-лейтенант (нем.).
255
Подпись, фамилия фальшивые (нем.).
256
Я люблю вашу жену (нем.).
257
Врхлицкий Ярослав (1853–1912) — крупнейший чешский поэт.
258
Капитальная женщина (нем.).
259
Вещественное доказательство преступления (лат.).
260
«Пестер-Ллойд» — буржуазная газета, выходившая в Будапеште.
261
Святой Стефан — венгерский святой (997–1038), основатель средневекового Венгерского государства, которому были подчинены земли, населенные словаками. Римский папа наградил Стефана королевской короной. Венгрия, по традиции, называлась землею св. Стефана.
262
«Пешти-Хирлап» — газета венгерской националистической буржуазии, выходившая в Будапеште.
263
«Шопрони-Напло» — венгерская буржуазная газета, выходившая в городе Шопронь.
264
«Попугайский полк» — кличка Девяносто первого полка, полученная из-за зеленых петлиц на мундирах этого полка.
265
Пресбургские газеты. — Пресбург — немецкое название Братиславы.
266
Дейчмейстеры — солдаты и офицеры привилегированного Четвертого пехотного полка.
267
Прекратить огонь! (нем.)
268
Держаться до конца! (нем.)
269
Богнице — район Праги, где находится больница для душевнобольных.
270
Женский род — эх вы, а еще образованный человек — есть «он фож». А мужской род есть «она фожак». Мы знаем своих паппенгеймцев! (нем.)
Мы знаем своих папенгеймцев! — крылатая фраза. Взята из трилогии «Валленштейн» Ф. Шиллера. Точное звучание: «Daran erkenn’ ich meine Pappenheimer» («По этому я узнаю своих паппенгеймцев»). В данном случае употреблена в смысле «Знаем мы вас!».
271
Благослови, боже, мадьяров (начало венгерского национального гимна).
272
Новенький (нем.).
273
Павла Моудрая (1861–1936) — чешская писательница.
274
«Чужак» — так называли тех сербов, которые оказывали сопротивление оккупантам.
275
Картоузы — большая тюрьма неподалеку от чешского города Ичина.
276
«У Флеков» — старинная, очень популярная пивная в Праге.
277
«Исследование по истории эволюции половой морали» (нем.).
278
В чем дело? (нем.)
279
Швейк и Водичка (нем.).
280
Гумбольдт Александр (1769–1859) — известный немецкий естествоиспытатель.
281
Морковные обжоры, глупые рольмопсы, трефовая семерка, грязная свинья, влеплю вам затрещины в ваши лунообразные морды (пол.).
282
Друзья в минуту расставанья с надеждой шепчут: «До свиданья» (нем.).
283
Крконош — мифическое существо, горный дух, обитающий в Крконошских (Исполинских) горах.
284
Дукла. — Дукельский перевал в Карпатах, где в первую мировую войну происходили крупные бои, во время которых весь Двадцать восьмой чешский пехотный полк сдался в плен русским.
285
Не стрелять! (нем.)
286
Тобоган — первоначально род саней, затем гора для катания на санях.
287
Не стучать! (нем.)
288
Войдите! (нем.)
289
«У милосердных» — одна из крупнейших и лучших больниц в Праге, которую обслуживали католические монахи ордена «Милосердные братья».
290
Осмелюсь доложить (нем.).
291
Кантина — чайная при воинской части, при фабрике и т.п.
292
Да, еще раз! (нем.)
293
Поверьте, до сих пор я видел в жизни мало хорошего, меня удивляет этот вопрос (нем.).
294
Через полгода я сдам государственные экзамены и получу степень доктора (нем.).
295
Если они появятся в хороших переплетах (нем.).
296
Сутры Прагна Парамита — священные книги древнеиндийской (добуддийской) религии.
297
Карма (санскр.) — буддийское учение о предопределении.
298
В таком настроении он получил приглашение и пошел к ней (нем.).
299
Политически неблагонадежны (нем.).
300
Да, господа, Крамарж, Шейнер и Клофач... (нем.)
Крамарж, Шейнер и Клофач — чешские политические деятели буржуазных партий.
301
Одиннадцатой маршевой роте (нем.).
302
Ротному командиру (нем.).
303
Завтра утром на совещание (нем.).
304
В девять часов — подпись (нем.).
305
Полковник Шредер (нем.).
306
Тлаченка — род колбасы.
307
Итак, в чем дело? (нем.)
308
Опять совещание, черт их дери всех! (нем.)
309
Старший писарь фельдфебель Ванек, господин обер-лейтенант (нем.).
310
Чернила (нем.).
311
Это что такое, господа? (нем.)
312
По всей вероятности, кошачий кал, господин полковник (нем.).
313
Вследствие точнее разрешается или же самостоятельно напротив во всех случаях подлежит возмещению (нем.).
314
Грубое немецкое ругательство.
315
Битва у Кустоццы — Кустоцца — селение в Северной Италии. Здесь австрийцы под командованием фельдмаршала Радецкого 26 июля 1848 г. разбили войска сардинского короля Карла-Альберта, который после этого вынужден был очистить Ломбардию. Фельдкурат прибавил годы Радецкому. Во время битвы у Кустоццы Радецкому было 82, а не 84 года.
316
Асперн — деревня на левом берегу Дуная, где 21–22 мая 1809 г. австрийцы победили Наполеона.
317
Сражался и под Лейпцигом, получил пушечный крест. — В битве под Лейпцигом 16–19 октября 1813 г. Наполеон потерпел поражение. Пушечный крест отливался из пушек, которые были захвачены в битве под Лейпцигом. Этим крестом награждались австрийские воины за участие в боях против Наполеона в 1813 г.
318
Мы покажем этим сербам, что австрийцы победят (нем.).
319
Всем укрыться, укрыться! (нем.)
320
Где командование батальона? (нем.)
321
Все назад! Все назад! (нем.)
322
Направление на ложбину, по одному! (нем.)
323
Сегединский гуляш — тушеная свинина или баранина с острыми приправами и с кислой капустой.
324
Десять геллеров — мелкая разменная монета в Австро-Венгрии.
325
Библиотека Музея — библиотека Национального музея — одна из лучших в Праге.
326
«Око», как у святой троицы... — марка частного сыскного бюро Ходоунского изображала большой черный глаз в треугольнике; от глаза исходили лучи. Эта марка была копией католической эмблемы святого духа в божественной троице.
327
На месте преступления (лат.).
328
Спи, усни! Спи, усни! Очи сонные сомкни. Луч погас на небе алый, засыпай же, люд усталый, и до утра отдохни. Спи, усни! Спи, усни! (нем.)
329
Заткнись ты, несчастный! (нем.)
330
«Грехи отцов». Роман Людвига Гангофера (нем.).
Людвиг Гангофер (1855–1920) — немецкий писатель, автор множества слащавых любовных романов.
331
Господа! (нем.)
332
Товарищи (нем.).
333
Итак, господа! (нем.)
334
Кадет — военный чин, равный приблизительно юнкеру русской царской армии.
335
Вы, кадет! (нем.)
336
На высоте 228 направить пулеметный огонь влево (нем.).
337
Вещь — с — нами — это — мы — посмотреть — в — эта — обещали — эта — Марта — себя — это — боязливо — тогда — мы — Марта — мы — этого — мы — благодарность — блаженно — коллегия — конец — мы — обещали — мы — улучшили — обещали — действительно — думаю — идея — совершенно — господствует — голос — последние (нем.).
338
Господин капитан, осмелюсь доложить... Иисус Мария! Не получается! (нем.)
339
...во время войн за Сардинию и Савойю... во время боксерского восстания в Китае... — Речь идет о войнах за Сардинию и Савойю в 1848–1849 гг., а также в 1859–1861 гг.; боксерское восстание в Китае — антиимпериалистическое восстание 1899–1901 гг., жестоко подавленное объединенными силами восьми держав.
340
«Руководство по военной тайнописи» (нем.).
341
Походной колонной, направление — склад № 6 (нем.).
342
...войну шестьдесят шестого года. — Речь идет об австро-прусской войне, завершившей борьбу между Австрией и Пруссией за руководящую роль в Германском союзе и явившейся важным этапом в объединении Германии под гегемонией Пруссии.
343
Слушаюсь, господин обер-лейтенант (нем.).
344
Храбрый рыцарь, принц Евгений, обещал монарху в Вене, что вернет ему Белград: перекинет мост понтонный, и тотчас пойдут колонны на войну, как на парад (нем.).
345
Скоро мост был перекинут и обоз тяжелый двинут вместе с войском за Дунай. Под Землином стали наши, чтоб из сербов сделать кашу... (нем.)
346
Граф Радецкий, воин бравый, из Ломбардии лукавой клялся вымести врагов. Ждал в Вероне подкреплений и, хоть не без промедлений, дождался, вздохнул легко... (нем.)
347
Не разрешается! Не разрешается! Военная комиссия, не разрешается! (венг. и нем.)
348
Все разговоры между офицерами, естественно, ведутся на немецком языке. — Прим. автора.
349
День, когда подохнет вероломная Россия, будет днем избавления для всей нашей монархии (нем.).
350
Объединенными силами (лат.).
351
Эдуард Грей (1862–1933) — английский министр иностранных дел с 1905 по 1916 год.
352
Быстро сварить обед и наступать на Сокаль (нем.).
353
Станция Раб (Дьер) — находится в 110 км к востоку от Будапешта, в Венгрии, а местечко Сокаль — на Западной Украине, к северу от Львова, то есть приблизительно в 500 км от станции Раб.
354
Оба офицера вели разговор по-немецки. Эта фраза звучала так: «Sie haben sich damals auch mit den deutschen Mitschülern gerauft». — Прим. автора.
355
В действительности Сагнер сказал: «Also, nazdar!» — Прим. автора.
356
Udo Kraft. Selbsterziehung zum Tod für Kaiser. C. F. Amelang’s Verlag. Leipzig.
357
Бенедек — Людвиг Августин фон Бенедек (1804–1881), австрийский генерал. В 1866 г. был назначен главнокомандующим Северной австрийской армии в войне против Пруссии. Война была проиграна, а Бенедек с позором уволен в отставку.
358
Милый мальчик! (нем.) Кстати (фр.).
359
У меня вышли все козыри (нем. диал.).
360
Смелее вперед! С богом, смелее вперед! (нем.)
361
«Дело идет о том» (нем.).
362
Держитесь стойко, храбрецы, врага разите, удальцы, стяг императорский развейте... (нем.)
363
«Венская иллюстрированная газета» (нем.).
364
Ведь других пока не производят... — Тридцативосьмисантиметровые снаряды выпускал германский военный завод Круппа, а сорокадвухсантиметровые снаряды выпускали шкодовские военные заводы в Пльзени (Чехия).
365
Берегитесь, свиньи! (нем.)
366
За бога и императора (нем.).
367
Императорская и королевская штаб-квартира бога (нем.).
368
Наследник престола Карл-Франц-Иосиф. — Карл-Франц-Иосиф после смерти Франца-Иосифа стал под именем Карла I императором Австро-Венгрии.
369
Генерал Виктор Данкель — генерал-от-кавалерии и командующий одной из австро-венгерских армий, сражавшихся в Галиции. Генерал Данкель прославился своими бесчисленными смертными приговорами над жителями Галиции, ныне Западной Украины.
370
Эрцгерцог Фридрих — главнокомандующий австро-венгерскими войсками в первой мировой войне. Поэт Безруч назвал эрцгерцога Фридриха за его жестокое преследование славян «маркизом Геро», который в X в. истреблял полабских славян.
371
А воняет, парень, словно треска (нем. диал.).
372
Наложил, должно быть, полные штаны (нем. диал.).
373
Передайте моей доблестной армии, что она воздвигла себе в моем сердце вечный памятник любви и благодарности (нем.).
374
Воняет, как золотарь! Как засранный золотарь! (нем. диал.)
375
Такой человек, как вы, господин полковник, более необходим, чем никчемный обер-лейтенант! (нем.)
376
Корпорант — член студенческого корпоративного кружка. Эти студенческие кружки возникли в период наполеоновских войн. Сначала кружки были прогрессивными и преследовались в Германии и в Австрии. После 1848 г. кружки стали центрами воинствующего немецкого буржуазного национализма.
377
«Simplicissimus» — название прогрессивного немецкого иллюстрированного юмористического и сатирического журнала, подвергавшего резкой критике династию, клерикализм, дворянские, офицерские, буржуазные предрассудки. Сотрудниками его были выдающиеся немецкие писатели и художники. Во времена фашизма журнал прекратил свое существование.
378
«Смеющиеся песни» (нем.).
379
«Кружка и наука» (нем.).
380
«Сказки и притчи» (нем.).
381
Поцелуйте меня в задницу (нем.).
382
Разговор капитана Сагнера с поручиком Лукашем ведется на чешском языке. — Прим. автора.
383
Вокзал для воинских эшелонов (нем.).
384
Кто говорит о... (нем.).
385
Ну как себя чувствуете? (нем.)
386
О-о-очень хо-ро-шо... Одеяло! (нем.)
387
Святая Мария, матерь божья! (нем.)
388
Геделле — заповедник, королевский замок и железнодорожная станция неподалеку от Будапешта.
389
Троекратное ура (нем.).
390
Проклятая свинья (итал.).
391
Свинья (итал.).
392
Мадонна моя свинья, папа свинья (итал.).
393
...учеников устрашали император Максимилиан... Иосиф II Пахарь и Фердинанд Добрый... — Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи; в австрийских школьных хрестоматиях изображался как искусный охотник на серн; Иосиф II (1741–1790) — соправитель Марии-Терезии, а после ее смерти — император Австрии; в школьных хрестоматиях прославлялся как друг народа, который сам пахал землю; Фердинанд I — австрийский император, правил с 1835 по 1848 г.; умер в 1875 г.
394
Мост императора Франца-Иосифа I в Праге — то есть мост имени Франца-Иосифа. К его постройке Франц-Иосиф никакого отношения не имел.
395
...ирредентистское движение на юге — движение в южных областях Австрии, населенных итальянцами, за воссоединение с Италией.
396
Наши герои в Италии от Виченцы до Кустоццы, или... (нем.)
397
Кровь и жизнь за Габсбургов! За Австрию, единую, неделимую, великую!.. (нем.)
398
Князь Шварценберг — крупнейший помещик в Чехии.
399
Полента — итальянское национальное блюдо: каша из кукурузы, гречневой крупы или каштановой муки, политая растительным или сливочным маслом и посыпанная сыром пармезан.
400
За императора, бога и отечество (нем.).
401
Наши бравые серые шинели (нем.).
402
В половине девятого тревога, испражняться и спать! (нем.)
403
Итак, извольте видеть, в половине девятого испражняться, а через полчаса спать. Этого вполне достаточно (нем.).
404
Чех или немец? (нем.)
405
Чех, осмелюсь доложить, господин генерал-майор (нем.).
406
«Операс» — марка дорогих сигар.
407
Отделениями, под командой отделенных командиров (нем.).
408
Ружена Есенская (1863–1940) — чешская писательница.
409
Встать! Смирно! Равнение направо! (нем.)
410
Вольно, продолжайте! (нем.)
411
Осмелюсь доложить, господин генерал-майор, солдат этот слабоумный, слывет за идиота, фантастический дурак (нем.).
412
Что вы говорите, господин лейтенант? (нем.)
413
Больше срать не будешь? (пол.) (Собственно, генерал-майор говорит: «Wiencej šrač nie bendzeš?»)
414
Да нет, вольно, вольно, продолжайте! (нем.)
415
Понимаете, что я хочу сказать... Можете идти! (нем.)
416
Первое отделение, встать! Ряды вздвой... Второе отделение... (нем.)
417
Отставить! (нем.)
418
Ракошпалота — город в Венгрии, неподалеку от Будапешта; теперь пригород Будапешта.
419
Гумпольдскирхен — маленький городок в Нижней Австрии; славится своим вином.
420
Иштвансупруги (нем.).
421
Итак, десять гульденов... Пять гульденов курица, пять — глаз. Пять форинтов кукареку, пять форинтов глаз, да? (нем. и венг.)
422
Добрый день, приятель, прощай... (венг. и фр.)
423
...горизонтальную радость. — Швейк неправильно употребляет здесь это иностранное, неизвестное ему слово, путая его с чешским «horentni» («ужасный», «страшный», «большой»).
424
Мы встретимся у Филипп. — Филиппы — город во Фракии, где в 42 г. до н. э. войска Антония и Октавиана победили Брута и Кассия. Фраза «Мы встретимся у Филипп» стала крылатой и обозначает: «Придет час расплаты». Швейк понял слово «Филиппы» как наименование какого-то «злачного» места.
425
Розтоки — дачная местность к северу от Праги на реке Влтаве.
426
Смирно! Вольно! Смирно! Направо равняйся! Смирно! (нем.)
427
Вольно! (нем.)
428
Направо! (нем.)
429
Отставить! Направо! Налево! Полуоборот направо! (нем.)
430
Отставить! Полуоборот направо! (нем.)
431
Полуоборот налево! Налево! Налево! Заходить шеренгой! Шеренгой... (нем.)
432
Прямо! Кругом! Стать на одно колено! Ложись! Приседание делай! Встать! Приседание делай! Встать! Ложись! Встать! Ложись! Встать! Приседание делай! Встать! Вольно! (нем.)
433
Направление на вокзал (нем.).
434
Шагом марш! Отделение, стой! (нем.)
435
Короче шаг! (нем.)
436
Шире шаг! Переменить ногу! На месте! (нем.)
437
На месте! (нем.)
438
В ногу! Отделение, кругом марш! Отделение, стой! Бегом марш! Отделение, марш. Шагом! Отделение, стой! Вольно! Смирно! Направление на вокзал! Бегом марш! Стой! Кругом! Направление к вагону! Бегом марш! Короче шаг! Отделение, стой! Вольно! (нем.)
439
На прицел! Наизготовку! На прицел! (нем.)
440
К ноге! На плечо! К ноге! На плечо! (нем.)
441
Смирно! Равнение направо! (нем.)
442
Смирно! (нем.)
443
Наперевес! К ноге! Наперевес! На плечо! Примкнуть штыки! Отомкнуть штыки! Штык в ножны! На молитву! С молитвы! На колени к молитве! Заряжай! Пли! Стрелять вполуоборот направо! Цель — штабной вагон! Дистанция — двести шагов... Приготовиться! На прицел! Пли! К ноге! На прицел! Пли! На прицел! Пли! К ноге! Прицел нормальный! Патроны готовь! Вольно! (нем.)
444
Снять головной убор! (нем.)
445
Стрельба залпами! (фр.) Готовьсь! На прицел! Пли! (нем.)
446
Политически неблагонадежен! Остерегаться! (нем.)
447
Императорский и королевский артиллерийский дивизион (нем.).
448
Это все равно как с Перемышлем... — Перемышль переходил из рук в руки. 22 марта 1915 г. русские войска захватили эту крупнейшую первоклассную крепость Австро-Венгрии. Было взято в плен свыше 120 тысяч солдат и более 900 орудий.
449
Винер-Нейштадт (нем.).
450
Осмелюсь доложить, ротный ординарец... (нем.)
451
Первое мая (нем.).
452
Поржичи — улица в центре Праги.
453
«Розваржил» — старинный чешский трактир.
454
Грязная скотина, ты свинья (нем.).
455
Слушаюсь, господин обер-лейтенант! (нем.)
456
Шапка (нем.).
457
...поляк... по странной случайности попал в Девяносто первый полк. — Девяносто первый полк формировался в Чехии.
458
Буду стрелять! (Солдат-поляк плохо говорит по-немецки, и у него выходит scheißen вместо schießen, то есть «срать» вместо «стрелять».)
459
Начальник караула! Начальник караула! (нем.)
460
Боже, храни короля! (венг.)
461
Слава! (венг.)
462
Слава! Слава Четырнадцатому полку! (венг.)
463
Страшнице и Винограды — районы в противоположных концах Праги.
464
Кругом — шагом марш! (нем.)
465
Водка у меня тоже имеется, достоуважаемый господин солдат! (нем.)
466
Коньяк.
467
Ничего, кроме хорошего (лат.).
468
Да здравствует наш батальонный командир! (нем.)
469
Герой (нем.).
470
Пожертвовал (нем.).
471
Отечество (нем.).
472
Отделение кухни офицерского питания (нем.).
473
Героям Лупковского перевала (нем.).
474
Унгвар — венгерское название Ужгорода.
475
Киш-Березна (Малый Березный) — украинское село в Закарпатской области Украины.
476
Ужок — большое село в Закарпатской области Украины, в то время лежавшее на границе Венгрии и Австрии (Галиция).
477
Австро-германское наступление на Сане. — В связи с затишьем на западном фронте немецкие войска получили возможность предпринять наступление в Галиции, в результате которого русские в мае-июне 1915 г. отступили за реку Сан.
478
Поразительно! (фр.)
479
«Суповое учреждение» — благотворительное учреждение Праги, где нищие получали бесплатно суп.
480
...шедший первым по алфавиту Ходоунский. — «Х» (Ch) в чешском алфавите стоит на одном из первых мест.
481
...по алфавиту он самый последний. — Буква «V» — одна из последних в чешском алфавите.
482
«Титаник» — английский океанский пароход. В 1912 году на пути из Европы в Америку столкнулся с айсбергом и затонул.
483
«Интеллигентка» — экзамен на аттестат зрелости, сдававшийся экстерном.
484
Ангельские шлюхи (нем.).
485
Экстра-форма — военная форма, сшитая из лучшего материала и по мерке.
486
Занято! (нем.)
487
Войдите! (нем.)
488
В каком году Филипп Македонский победил римлян... — Подпоручик Дуб допускает ошибку: Филипп Македонский терпел от римлян одни поражения.
489
Бельке Мезиржичи — город в Моравии.
490
Венцеслава Лужицкая (1835–1920) — редактор женского журнала «Лада», автор любовных романов.
491
«Беседа» — один из пражских ресторанов, где молодежь обучалась танцам и умению вести себя в обществе.
492
Кунтуш — польская народная мужская одежда.
493
Эльза, жизнь моя (ивр.).
494
«Святой Индржих» — название австрийского полицейского комиссариата, находившегося на Индржиховской улице.
495
Грубое мадьярское ругательство.
496
Мусульманская молитва на арабском языке. Перевод: «Аллах велик, аллах велик. Именем аллаха милостивого, милосердного. Владыка загробной жизни...»
497
Ярослав из Штернберга — около 1241 г. победил Батыя в Моравии под Гостином.
498
Знаешь Гостинскую божью матерь? — Древняя повесть рассказывает, что полководцу Ярославу из Штернберга перед битвой явилась во сне дева Мария и затем чудодейственно помогла ему одержать победу. В Гостине были построены костел и монастырь ее имени.
499
Кто говорит по-немецки? (нем.)
500
Прага, знаю... знаю, это около Варшавы. — Действительно, одно из предместий Варшавы именуется Прага.
501
Осмелюсь доложить, господин фельдфебель! (нем.)
502
Вобейда — в русском переводе «хулиган».
503
«Не знаю, что это значит» (нем.).
504
Не знаем по-чешски (нем.).
505
Вы понимаете по-немецки? (нем.)
506
Да! (нем.)
507
Задница (пол.).
508
Императорская и королевская кошка военных складов (нем.).
509
Император Леопольд II — правил после императора Иосифа II — в 1790–1792 гг.
510
...присягу эту... я как верный муж сдержал — слова Далибора из оперы «Далибор» выдающегося чешского композитора Бедржиха Сметаны (1824–1884).
511
Хухли — предместье Праги.
512
Это точно: Прага № 16, Йозеф Божетех? (нем.)
513
...дали «флека», как он дал «ре», а они «супре», он «тути», а они «боты», как он выиграл и набрал сто семь — термины карточной игры.
514
...по образцу богослужений в праздник тела господня — с октавой. — Спустя восемь дней после праздника тела господня во время обедни упоминалось об этом празднестве.
515
«Lustige Blätter» («Веселые страницы») — немецкий юмористический еженедельный журнал, который был распространен главным образом среди мелкой буржуазии.
516
Мы должны победить (нем.).
517
Канимура — прозвище, образованное из фамилии японского генерала, действовавшего во время русско-японской войны в 1904–1905 гг.
518
Еврейский квартал. — Так назывался Иосифовский район города Праги, возникший на месте бывшего старого еврейского района (гетто). В этой части города находилось много злачных мест.
519
О елочка, о елочка, как прекрасна твоя хвоя! (нем.)
520
Оставьте это! (нем.)
521
Да (нем.).
522
Что? (нем.)
523
...как Либуша пророчит славу Праге. — Дева Либуша — до призвания первого чешского князя Пршемысла — владычица чехов; по древним чешским легендам, обладала даром пророчества и предсказала славу Праге.
524
Генерал Лаудон (1717–1790) — известный австрийский полководец, который сначала служил в русской армии, потом с 1742 г. — в австрийской; победил прусского короля Фридриха II в 1759 г.; позднее одержал победу над турками. Его подвиги воспевались в походных солдатских песнях на всех языках народов Австрии.
525
...еще сто лет после войны будешь дослуживать! — Военная служба во времена австрийского господства продолжалась два-три года, но солдат, попавший во время отбывания военной службы в тюрьму, должен был после дослуживать то время, которое он пробыл в заключении.
526
Деньги на питание (нем.).
527
Нажрись деревянных шпилек... — Ливерные колбаски закреплялись с одного конца деревянными палочками-шпильками.
528
Здесь! Осмелюсь доложить, пехотинец Швейк, ординарец одиннадцатой маршевой роты! (нем.)
529
Секта гезихастов — секта религиозных фанатиков среди афонских монахов XIV в.
530
...с неумолимой строгостью римского цезаря, решающего в цирке судьбу раненого гладиатора... — Движение большого пальца правой руки цезаря вниз означало, что побежденного гладиатора следует убить, движение пальца вверх означало, что пораженному гладиатору дарована жизнь.
531
Годным к строевой службе (нем.).
532
Вместе с твоим окружным начальником можешь поцеловать меня в задницу (нем.).
533
Сию минуту, господин лейтенант! (нем.)
534
...бигос по-польски — гуляш, приготовленный из свинины с кислой капустой.
535
«Что вредит желудку на войне» (нем.).
536
Пардубице — город в Чехии.