Пока не погаснет последний фонарь — страница notes из 57

Примечания

1

– тян (ちゃん) – именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость и неофициальность отношений. Употребляется главным образом детьми, близкими подругами, старшими по отношению к младшим, в первую очередь к девушкам.

2

Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского названия convenience store – «круглосуточный магазин».

3

Суми-э (墨絵) – дословно «живопись тушью»; древняя японская техника монохромной живописи, в которой использовались тушь, минеральные краски и рисовая бумага.

4

Матия (町屋/町家) – дословно «городской дом»; традиционный японский длинный деревянный дом, состоящий, как правило, из небольшого магазина в передней части здания и жилого помещения в задней части.

5

Цумаири (妻入), или цумаири-дзукури (妻入造), – традиционное японское архитектурное сооружение, в котором главный вход в здание находится с одной или обеих остроконечных сторон.

6

新しい怪談の始まり (Атараси кайдан-но хадзимари).

7

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

8

Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.

9

Татами (畳) – маты из плетеного тростника, которыми в Японии застилают полы домов традиционного типа.

10

Аматэрасу, Аматэрасу о-миками (天照大御神) – дословно «великая священная богиня, сияющая на небе»; богиня Солнца, главное божество в синтоизме.

11

Цукиёми (月読) – в синтоизме бог луны, управляющий ночью, приливами и отливами.

12

Сусаноо, или Сусаноо Микото (須佐之男命), – в синтоизме бог ветра, штормов и моря.

13

Ёми, или Ёми но куни (/黄泉の国), – дословно «Страна желтых вод»; страна мертвых в японской мифологии.

14

Такамагахара (高天原) – дословно «Равнина высокого неба»; в синтоизме – небесный мир, где обитают божества ками.

15

秋の日に / 葉が落ちています/ 冬が来る (Aki-no-hi-ni / Ha-ga-ochiteimas / Fuyu-ga-kuru; Аки-но-хи-ни / Ха-га-отитэимас / Фую-га-куру)

16

冷たい雨 / 温かい羅麺 / 風物詩さ (Tsumetai-ame / Atatakai-ramen / Fuubutsushisa; Цумэтай-амэ / Ататакаи-рамэн / Фубуцусиса).

17

幻想は危険 / 秘密が武器です / 騙されない (Genso-wa-kiken / Himitsu-ga-bukidesu / Damasarenai; Гэнсо-ва-кикэн / Химицу-га-букидэс / Дамасарэнай).

18

Какэмоно (掛物) – традиционный японский вертикально висящий свиток с рисунком или каллиграфией.

19

Омамори (御守) – традиционный японский оберег в виде маленького тканевого мешочка-подвески, в который кладут кусочек бумаги или дерева с определенной надписью или гравировкой.

20

Ками (神) – божество в синтоизме.

21

Ёкай (妖怪) – общее название для сверхъестественных существ японской мифологии.

22

О́ни (鬼) – демоны с красной, синей или черной кожей, клыками и рогами, которые в синтоизме ассоциируются с бедствиями и болезнями.

23

Натто (納豆) – ферментированные соевые бобы.

24

Химэ (姫) – принцесса.

25

Кэйго (敬語) – почтительный стиль речи в японском языке.

26

Прическа химэ (姫) – прическа, состоящая из прямых боковых прядей длиной до щек или до подбородка и челки спереди. Остальные волосы обычно оставляют длинными и выпрямленными.

27

– сан (さん) – нейтрально-вежливый именной суффикс, который можно сравнить с обращением на «вы» в русском языке.

28

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

29

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.

30

Фусума (襖) – внутренние скользящие деревянные двери, обклеенные с двух сторон непрозрачной бумагой и используемые для разделения пространства большой комнаты.

31

Карпы кои (鯉) – парчовые карпы, декоративные одомашненные рыбы.

32

Тэнгу (天狗) – ёкай в облике мужчины с крыльями, как у ворона (иногда как у других хищных птиц), и когтями, обитающий в горных лесах и владеющий холодным оружием. Долгое время считались демонами-разрушителями и предвестниками войны.

33

Тануки (狸) – ёкай-оборотень в виде енотовидной собаки.

34

Васи (和紙) – японская бумага из местного волокна, обработанного вручную.

35

嗅覚 (кёкацу) – чувство обоняния.

36

Ямато-э (大和絵) – стиль японской живописи, получивший распространение в эпохи Хэйан (794–1185) и Камакура (1185–1333), наиболее популярными сюжетами которого были повседневная жизнь и пейзажи. Лучше всего был представлен росписями на раздвижных дверях фусума и ширмах бёбу.

37

Хандзи-э (判じ絵) – ребусы в виде картин, в которых зашифровано слово.

38

Эпоха Эдо – исторический период (1603–1868) Японии, время правления клана Токугава. Начался с назначения Токугава Иэясу сёгуном в 1603 году.

39

大根 (дайкон) – японский корнеплод, разновидность редьки.

40

Тяван (茶碗) – чашка в виде пиалы, используемая в японской чайной церемонии.

41

Тясэн (茶筅) – бамбуковый венчик для приготовления чая маття.

42

茶釜 (тягама) – чайник.

43

Катана (刀) – длинный японский меч с изогнутым лезвием, острым концом и длинной рукоятью, рассчитанной на двуручный хват.

44

カマキリ (камакири) – богомол.

45

Онигири (おにぎり/御握り) – японское блюдо из риса, слепленного в виде треугольника или шара, с разнообразными начинками, который заворачивают в лист высушенных водорослей нори.

46

Мелонпан (メロンパン) – сладкая сдобная булочка, сверху покрытая тонким хрустящим слоем теста для печенья, внешним видом напоминает дыню, однако в традиционном исполнении не имеет дынного вкуса.

47

百物語怪談会 – дословно «встреча рассказчиков сотни страшных историй».

48

Ао-андон (青行灯) – дословно «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории в виде человека в белом кимоно.

49

三 (сан) – три.

50

二 (ни) – два.

51

一 (ити) – один.

52

Онсэн (温泉) – японское название горячих источников.

53

英語 (эйго) – английский язык.

54

Югакэ (弓懸け) – кожаная перчатка на правую руку; различаются по количеству пальцев, на которые перчатка надевается.

55

Мунэатэ (胸当て) – нагрудник для защиты от случайного удара тетивой.

56

Комато (小的) – мишень диаметром 36 см. Устанавливается на расстоянии 28 м.

57

Кюдо (弓道) – дословно «путь/учение лука»; японское искусство стрельбы из лука.

58

Синдэн-дзукури (寝殿造り) – дословно «спально-дворцовый стиль»; японский дворцовый архитектурный стиль эпохи Хэйан (X–XII вв.) с симметричным расположением главных строений.

59

Противоположные хоромы (対 – тай) – равноудаленные комплексы дополнительных сооружений, которые строились по сторонам от главного.

60

警泥: 警 (кэй) – полицейский, 泥 (доро) – вор.

61

Торо (灯籠/灯篭/灯楼) – крупные традиционные японские фонари, сделанные из камня, дерева или металла, один из основных элементов японского сада.

62

Сай (釵) – традиционное японское холодное колющее оружие, которое состоит из удлиненного центрального зубца и двух изогнутых, выступающих из рукояти.

63

Икебана (生け花) – традиционное японское искусство составления цветочных композиций.

64

Яри (槍) – японское древковое оружие в виде копья с прямым наконечником-клинком, имеющее множество разновидностей.

65

Сюрикэн (手裏剣) – японское оружие скрытого ношения, метательные клинки различных форм.

66

Кунай (苦無) – японский многофункциональный кинжал с клиновидным лезвием, у которого затачивался только наконечник, и с тонкой рукоятью с кольцом на конце.

67

Кэндо (剣道) – дословно «путь меча»; современное искусство фехтования на бамбуковых мечах, произошедшее от традиционных самурайских техник владения мечом.

68

«Победа или смерть» (лат.).

69

Хафу (ハーフ) – японское определение для людей полуяпонского происхождения; произошло от английского слова half – «половина».

70

Японское произношение имени Эмили Тейлор (エミリー テイラー).

71

Итак, мы на пороге смерти (англ.).

72

О-ханами (お花見) – дословно «Любование цветами»; неофициальный японский праздник, связанный с традицией любования цветением сакуры.

73

О-цукими (お月見) – дословно «Любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.

74

Тайяки (鯛焼き) – японская вафля в виде рыбки, наиболее распространенная начинка которой – анко, сладкая бобовая паста.

75

Сэнбэй (煎餅) – тонкое сухое печенье из рисовой муки, которое запекают или готовят на гриле; бывает с разными вкусами.

76

Лолита (ロリータ・ファッション – Lolita fashion) – одна из самых популярных субкультур Японии, вдохновленная стилем Викторианской эпохи, а также зачастую включающая элементы нарядов эпохи рококо или готического костюма.

77

Дзюбон (ズボン) – хлопковые штаны, часть форменной одежды для занятий дзюдо.

78

お化け屋敷 – дословно «дом с привидениями».

79

Сэнси (戦士) – воин.

80

Тора (虎) – тигр.

81

Каминари (雷) – гром/молния.

82

Акагэ (赤毛) – рыжий.

83

В японском языке одно из чтений иероглифа 四 («четыре») созвучно чтению иероглифа 死 («смерть»). Поэтому всё, где присутствует цифра 4 (номер дома, этаж, квартира и т. д.), считается несчастливым.

84

Мисо (味噌) – японская паста из ферментированных соевых бобов или пшеничных злаков, используемая в приготовлении различных блюд, например супа.

85

Со́ба (そば или 蕎麦) – популярная в Японии лапша из гречневой муки.

86

Нурэ-онна (濡女 – nure-on'na, «мокрая женщина») – «ёкай» с телом змеи и головой женщины.

87

Нукэкуби (抜け首) – дословно «отсоединяющаяся шея»; ёкай, голова которого отделяется от тела по полосе символов на шее и улетает на поиски добычи.

88

Нуэ (鵺) – японское мифическое существо с головой обезьяны, телом барсука, лапами тигра и змеей вместо хвоста.

89

Сагари (さがり) – дух умершей под деревом лошади, принимающий вид лошадиной головы, которая падает с деревьев, чтобы напугать путешественников.

90

Атама (頭) – голова. Сокращение от 頭がいい (атама-гаи) – умный.

91

Одзи (王子) – принц.

92

Юката (浴衣) – разновидность летнего повседневного кимоно без подкладки, которое шьется из хлопка или льна.

93

Марумагэ (丸髷) – вид традиционной японской прически, отличительной особенностью которой является объемный, изогнутой формы пучок на затылке.

94

Хитобасира (人柱) – японский ритуал жертвоприношения, когда в одну из опор будущего строения для защиты от бедствий заживо замуровывали человека.

95

Юрэй (幽霊) – призрак умершего страшной смертью человека, который не может обрести покой и одержим местью.

96

四 (ён) – четыре.

97

五 (го) – пять.

98

Судоку (数独) – классическая японская логическая игра, головоломка с числами.

99

Каригину (狩衣) – дословно «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794–1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

100

Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

101

Сенсей (先生) – японская форма вежливого обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.

102

Оммёдзи (陰陽師) – люди, практикующие оммёдо, традиционное японское оккультное учение.

103

Дзиндзицу (人日) – дословно «День человека»; неофициальный японский праздник смены времен года, который отмечают 7 января.

104

Нанакуса-гаю (七草粥) – разновидность японской рисовой каши, при изготовлении которой используют семь особых трав.

105

В Японии эти шоколадные батончики очень популярны и часто используются в качестве талисмана на удачу, особенно студентами и школьниками перед экзаменами. Этот обычай связан с произношением названия бренда на японском языке (キットカット – китто-катто), что звучит похоже на фразу きっと勝つ (киттокацу), которая переводится как «уверен, что выиграю».

106

Йокогама (横浜市) – крупнейший портовый город и высокотехнологичный промышленный центр в районе Большого Токио.

107

Кастелла (カステラ – касутера) – особый слегка влажный бисквит, рецепт которого в Японию в XVI в. привезли португальские торговцы.

108

Тосима (豊島区) – один из 23 специальных районов Токио.

109

Сенмонгакко (専門学校) – профессиональные колледжи, среднетехнические учебные заведения, где студенты приобретают узкопрофильные знания и навыки.

110

Токийский университет (東京大学) – самый престижный университет Японии.

111

Цианоз – синюшный цвет кожи и слизистых оболочек, обусловленный повышенным содержанием в крови капилляров восстановленного гемоглобина, имеющего синеватый цвет.

112

Субконъюнктивальное кровоизлияние – кровотечение под конъюнктиву, то есть под тонкую слизистую оболочку, покрывающую переднюю поверхность глазного яблока.

113

Асфиксия – состояние удушья, обусловленное кислородным голоданием и избытком углекислого газа в крови и тканях.

114

Сэцубун (節分) – японский фестиваль завершения зимы и начала весны, который празднуется по лунному календарю.

115

Мамэмаки (豆撒き) – ритуальное разбрасывание бобов с целью изгнания демонов.

116

Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.

117

Фусими-Инари (伏見稲荷大社) – главное святилище японской богини Инари, расположенное в районе Фусими, префектура Киото.

118

Эхо-маки (恵方巻) – длинные суши-роллы, при приготовлении которых по традиции используют семь ингредиентов.

119

Дзигоку (地獄) – название преисподней в японском буддизме.

120

Сандзу (三途の川) – в буддизме река, являющаяся границей между миром живых и миром мертвых.

121

– сама (様) – японский именной суффикс, показывающий наивысшую степень уважения, почтения, преклонения.

122

Кагомэ (かごめ) – традиционная детская игра, носящая ритуальный характер.

123

Акияма.

124

«かごめかごめ 篭の中の鳥は / いついつ出やる / 夜明けの晩に / 鶴と亀と滑った / 後ろの正面だあれ» (Кагомэ-кагомэ каго но нака но тори ва / Ицу ицу дэ яру / Ёакэнобан'ни / Цуру то камэ то субэтта / Усиро но сёмэндаарэ).