Пока не погаснет последний фонарь. Том 3 — страница notes из 82

Примечания редакции

1

Нии-сан, или онии-сан (お)兄さん), – японское уважительное обращение к старшему брату.

2

Дораяки (どら焼き) – вид японской сладости, два бисквита с начинкой, для которой чаще всего используется паста из бобов адзуки.

3

Футон (布団) – традиционный японский хлопчатобумажный матрас, используемый для сна на полу.

4

Тамаго, тамаго-яки (卵焼き/玉子焼き) – блюдо японской кухни, представляющее собой рулет из тонких слоев сладкого омлета.

5

Конбини (コンビニ) – небольшой круглосуточный магазин, предоставляющий широкий выбор товаров и услуг. Слово образовано от английского convenience store – «круглосуточный магазин».

6

Яки-имо (焼き芋) – сладкий картофель, приготовленный на дровах или горячих камнях.

7

Икирё (生霊) – досл.: «живой дух»; проявление души живого человека отдельно от тела в виде призрака. Человеческое тело, оставшись без души на долгое время, может умереть.

8

Каригину (狩衣) – досл.: «охотничья одежда»; тип японской одежды, который появился в эпоху Хэйан (794-1185) как повседневный костюм знати; цвет и точный покрой определялись придворным рангом, но общей особенностью являлись разрезы на плечах.

9

Васи (和紙) – традиционная японская бумага из растительных волокн, обработанных вручную.

10

«Портрет Дориана Грея», Оскар Уайльд.

11

Сёдзи (障子) – традиционный архитектурный элемент японского дома; дверь, окно или разделительная перегородка из прозрачной или полупрозрачной бумаги, крепящейся к деревянной раме.

12

Тории (鳥居) – П-образные ворота, которые устанавливаются на входе в синтоистские святилища.

13

Кандзи (漢字) – иероглифы, используемые в современной японской письменности.

14

一 – один; 二 – два; 三 – три; 四 – четыре; 五 – пять; 六 – шесть.

15

終わり (овари) – конец.

16

始まり (хадзимари) – начало.

17

Э-сугороку (絵双六) – японская настольная игра на расчерченном поле с передвижными фишками, которая приобрела особую популярность в эпоху Эдо. Сейчас в нее зачастую играют во время новогодних праздников.

18

Не повезло (англ.).

19

お爺 (о-дзи:) – пожилой человек. В этом слове удлиненный звук «и», тогда как в слове «принц» 王子 (о: дзи) удлиненный первый слог.

20

Химэ (姫) – принцесса.

21

Такой заносчивый (англ.).

22

Кана (仮名) – японская слоговая азбука, которая делится на два вида: катакану и хирагану.

23

虎穴 (кокэцу) – пещера тигра.

24

入る (иру) – входить, вступать, заходить.

25

入らずんば (ирадзунба) – не входи.

26

虎子 (кодзи) – тигренок.

27

虎穴に入らずんば虎子を得ず (Кокэцу-ни-ирадзунба-кодзи-о-эдзу).

28

Ямамура Садако (山村貞子) – главный антагонист серии романов Кодзи Судзуки «Звонок» и одноименного фильма.

29

Фудзи-сан (富士山) – досл.: гора Фудзи. Первые два иероглифа – это название, а последний обозначает сам географический объект, то есть гору. Таким образом, в данном случае «-сан» не уважительный суффикс, а чтение кандзи 山 (san). Однако у этого иероглифа есть и другое чтение (яма), из-за чего, скорее всего, среди носителей других языков и появился неправильный вариант названия этой горы.

30

Он действует мне на нервы (англ.).

31

Кэндоги (剣道着) – униформа для занятий боевыми искусствами вообще и плотная хлопчатобумажная куртка с короткими рукавами в частности.

32

Хакама (袴) – часть традиционного японского мужского костюма, представляющая собой длинные широкие штаны в складку.

33

Мэн (面) – стилизованный шлем для защиты лица, горла и плеч.

34

Синай (竹刀) – досл.: «бамбуковый меч»; спортивный снаряд, имитирующий меч.

35

Кэндо (剣道) – досл.: «путь меча»; современное японское искусство владения мечом.

36

Котэ (小手) – длинные толстые тканевые перчатки, защищающие предплечья, запястья и кисти рук.

37

Рёкан (旅館) – гостиница в традиционном японском стиле.

38

Гэнкан (玄関) – традиционная для японских домов и квартир расположенная у входа зона с перепадом высот, где оставляется обувь.

39

Хаидзуми (灰墨) – порошковые чернила из сажи кунжутного или рапсового масла.

40

Ао-нёбо (青女房) – досл.: «синяя дама»; призрак одинокой благородной женщины, обитающий в некогда богатых, но заброшенных домах и ждущий гостей, которых убивает и съедает.

41

Дзабутон (座布団) – подушка, которую обычно используют для сидения на полу.

42

Дзори (草履) – тип японских плоских сандалий без каблука.

43

Бакэ-дзори (化け草履) – вид цукумогами, в который может превратиться забытая или небрежно носимая японская сандалия после столетнего существования.

44

Бива (琵琶) – традиционный японский струнный щипковый музыкальный инструмент с коротким грифом; главная особенность – далеко расположенные лады.

45

Сямисэн (三味線) – традиционный японский трехструнный щипковый музыкальный инструмент с безладовым грифом и небольшим корпусом, общей длиной около 100 см.

46

Кото (箏/琴) – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент длиной 180–190 см; чаще всего имеет 13 струн.

47

Мокумокурэн (目目連) – ёкай, представляющий собой множество глаз, живущих в сёдзи, стенах или татами; по легендам, может воровать у людей глаза по ночам.

48

Унгайкё (雲外鏡) – досл.: «зеркало за облаками»; один из видов цукумогами, ёкай, в которого может превратиться очень старое зеркало. Способно показать истинную суть того, кто в него смотрит.

49

Косодэ (小袖) – тип японской одежды с короткими рукавами, вышедший из употребления. Составные части косодэ прямо совпадают с частями кимоно, но их пропорции различаются.

50

Косодэ-но-тэ (小袖の手) – досл.: «руки из косодэ»; в японской мифологии призрачные руки, появляющиеся из старого косодэ.

51

Минка (民家) – традиционный японский дом; внешний вид может значительно различаться в зависимости от времени строительства и региона.

52

Голос (声).

53

Сёги (将棋) – досл.: «игра генералов»; настольная логическая игра, попавшая в Японию примерно в VIII веке. Напоминает шахматы, но имеет с ними ряд различий, например различаются форма и названия фигур, их расположение на доске, в этой игре более сложные правила и т. д.

54

«Я проиграл» (負けました – макэмасита) – игра в сёги заканчивается, когда одной из сторон удается поставить противнику мат. Но считается невежливым говорить «шах и мат», поэтому проигравший признаёт свое поражение, говоря «макэмасита».

55

«Трое в лодке, не считая собаки». Повесть Джерома К. Джерома.

56

暑さ寒さも彼岸まで (Ацуса-самуса-мо-хиган-мадэ) Хиган (彼岸) – досл.: «другой берег»; праздник осеннего и весеннего равноденствия, а также буддийский японский праздник почитания предков.

57

Сэнто (銭湯) – японская общественная баня.

58

Норэн (暖簾) – полотно ткани, разрезанное один или несколько раз по всей длине, сверху с закрытым швом или петлями, через которые его подвешивают на бамбуковую палку; используется в качестве шторы или занавеса.

59

湯 (ю) – горячая вода.

60

秋 (аки) – осень.

61

春 (хару) – весна.

62

夏 (нацу) – лето.

63

Сирё (死霊) – досл.: «дух мертвеца». Вид юрэя, дух умершего человека, противоположный икирё, духу живого человека. Является родственникам или друзьям умершего и чаще всего стремится забрать их с собой.

64

Суги (杉) – японское название криптомерии; вечнозеленое дерево, относящееся к семейству кипарисовых. Распространены эти деревья в тропических лесах на острове Якусима.

65

Мамуси (蝮) – крайне опасная и очень ядовитая змея из семейства гадюк.

66

Тативаки (立涌) – узор, состоящий из волнистых вертикальных линий, изогнутых в форме песочных часов. Напоминает изображение пара над водоемами.

67

Тодзи (冬至) – праздник зимнего солнцестояния в Японии, посвященный богине солнца Аматэрасу.

68

О-цукими (お月見) – досл.: «любование Луной»; японский праздник в честь полной Луны, который приходится на середину осени.

69

Момидзигари (紅葉狩) – досл.: «охота на красные листья»; японская традиция любования сменой цвета листьев осенью.

70

Данго (団子) – японский десерт в виде круглых клецек из рисовой муки, нанизанных на шпажку. Чаще всего готовятся на пару и подаются со сладким соевым соусом.

71

Онсэн (温泉) – название горячих источников в Японии.

72

Така-симада (高島田) – разновидность традиционной японской прически симада, в которой пучок поднят максимально высоко.

73

Цумами-кандзаси (撮簪) – японское традиционное украшение для волос, изображающее лепестки из ткани, каждый из которых складывают вручную в форме треугольника.

74

Цукэсагэ (付け下げ) – разновидность кимоно сдержанного дизайна, которое надевают для полуофициальных мероприятий.

75

Урокомон (鱗紋) – узор из треугольников, который символически изображает чешую дракона или змеи.

76

冬 (фую) – зима.

77

Онрё (怨霊) – досл.: «мстительный дух»; вид юрэев, обремененная душа, которая не может покинуть мир людей из жажды мести, а потому превращается в могущественного духа, способного вредить живым.

78

Кёкатабира (経帷子) – традиционное погребальное одеяние белого цвета, которое запахивают налево, а не направо, как это делают при жизни.

79

Ао-андон (青行燈) – досл.: «синий андон»; существо с синей кожей, длинными черными волосами, двумя рогами на лбу и острыми черными зубами, которое появляется после завершения сотой страшной истории.

80

Что ж давайте сыграем со смертью (англ.).

81

Нет ничего более утомительного, чем присутствовать при том, как человек демонстрирует свой ум. В особенности если ума у него нет. Эрих Мария Ремарк, «Тени в раю».

82

Хаину (羽犬) – досл.: «крылатая собака»; смертельно опасный ёкай в виде крылатой собаки, которого все же можно приручить.

83

Нэкомата (猫又) – хищный ёкай в виде крупной кошки с двумя хвостами.

84

Хидаругами (ヒダル神) – ёкаи, в которых превращаются души заблудившихся в горах и погибших от голода людей, чьи тела остались непогребенными. Спастись от хидаругами можно, имея хотя бы совсем небольшой запас пищи.

85

Хитори-какурэнбо (ひとりかくれんぼ) – прятки с самим собой/прятки в одиночку.

86

Тётин (提灯) – традиционный японский бумажный фонарь с абажуром цилиндрической формы, который удерживается бамбуковой спиралью.

Тётин-обакэ (提灯おばけ) – досл.: «фонарь-призрак»; ёкай, в которого превращается очень старый фонарь – тётин и у которого появляются язык и один или два глаза, а иногда еще и конечности.

87

На нашу прощальную вечеринку (англ.).

88

Цутигумо (土蜘蛛) – досл.: «земляной паук»; в японской мифологии паукообразные ёкаи, проживающие в лесах и горах.