—Стало быть, отец от меня тоже отказался,— резюмировала Дженни.— Я появилась на свет по недоразумению.
—Не говори так,— перебила ее Линда.— Посмотри на себя, ты выросла такая красивая. Иногда я не могу понять, зачем родилась на свет. А сейчас смотрю на тебя и думаю, что хоть одно хорошее дело в жизни сделала. Даже не одно, а целых два: родила тебя и устроила так, что ты попала к этим чудесным людям…
Против воли эти слова растрогали Карен, и на миг она ощутила нечто вроде родственного чувства к этой незнакомке, благодаря которой Дженни появилась на свет.
—Но вы могли бы меня оставить,— не сдавалась Дженни.— На свете полным-полно матерей-одиночек.
Линда покачала головой:
—Тринадцать лет назад все было по-другому. Люди относились к подобным вещам не так, как сейчас. А ведь я была еще школьницей. Да и мои родители… никогда с этим не смирились бы. У нас была строгая католическая семья. Я нипочем не посмела бы признаться им…
—И что же вы сделали?— с любопытством спросила Дженни.
—Я договорилась с адвокатом о том, что тебя удочерят, а потом отправилась в Чикаго, в специальное заведение для незамужних рожениц. Когда ты родилась, адвокат приехал и забрал тебя. А я с тех пор живу в Чикаго. Закончила вечернюю школу, получила работу.
—А что вы сказали родителям?
—Ничего. Просто взяла и уехала.
Дженни наморщила лоб:
—Ну а потом-то вы вышли замуж и все такое, да?
—Нет,— резко ответила Линда.— Я живу вдвоем с кошкой.
—Я люблю кошек,— осторожно вставила Дженни.
—У тебя есть кошка?— Линда огляделась по сторонам.
—Нет, у мамы на них аллергия.
Карен поморщилась, ибо в этих словах ей послышался скрытый упрек.
—Ну, хватит обо мне,— сказала Линда.— Расскажи-ка мне лучше о себе.
—Но у меня еще много всяких вопросов,— возразила Дженни.— Вы с нами поужинаете?
При этих словах у Карен и Грега на лицах появилось такое выражение, что Линда быстро ответила:
—Думаю, это не самая хорошая идея.
Дженни взглянула на приемную мать и поняла, чем вызвана подобная реакция на приглашение.
—Мама, мы ведь ее приглашаем, правда?— с вызовом спросила девочка.
—Но я ничего особенного не планировала,— смешалась Карен.— Просто холодные закуски… Однако, если…
—Дженни, всему есть предел,— вмешался Грег.
—Нет-нет,— подхватила Линда.— Я и так злоупотребила вашим терпением.
—А я хочу, чтобы она осталась!— выкрикнула Дженни.
—Понимаешь,— обратилась к ней Линда,— мне нужно наведаться и к моей собственной маме. Ведь сегодня День матери.
Этот довод на Дженни подействовал.
—А вы давно ее не видели?
—С тех пор, как сбежала из дома,— мрачно ответила Линда.
—Ничего себе,— присвистнула Дженни.
—Поэтому, сама видишь, я все равно не смогла бы остаться на ужин.
Дженни увидела облегчение, отразившееся на лице Карен, и насупилась.
—Очень жаль,— с нажимом сказала она.
—Мне тоже жаль. Знаешь что, если твои родители не возражают, мы с тобой могли бы встретиться завтра. Допустим, пообедать вместе. Заодно узнали бы друг друга получше.
—Завтра Дженни идет в школу,— быстро вставила Карен.
—Но это важнее, чем уроки!— воскликнула Дженни.
Линда поспешно поднялась:
—Может быть, тогда после уроков? Знаешь что, я позвоню, и мы с тобой договоримся.— Она взглянула на Карен.— Вы не возражаете?
—Наверно, нет…— неохотно отозвалась Карен.
—Мы обсудим этот вопрос,— пришел ей на помощь Грег.
—А что такое? Я что здесь, в тюрьме сижу?— взорвалась Дженни.
—У тебя короткая память,— отрезал отец.— Как мне помнится, тебе было велено отправляться в свою комнату и сидеть там.
Линда закрыла сумочку и направилась в сторону прихожей, Ньюхоллы последовали за ней.
—Я позвоню завтра утром,— сказала она.— Спасибо, что позволили мне встретиться с Дженни. Вы не представляете, как это много для меня значит.
—Постойте!— закричала Дженни.— Не уходите! Я сейчас.
Она стремительно взбежала по лестнице на второй этаж, оставив позади себя неловкое молчание.
—У вас очаровательный старинный дом,— пробормотала Линда.
—Да, мой муж несколько лет приводил его в порядок,— объяснила Карен.
—У вас, должно быть, ловкие руки, мистер Ньюхолл.
—Я строительный подрядчик. Это моя работа.
Линда кивнула и вновь затеребила замочек на сумочке.
—Надеюсь, ваша встреча с матерью пройдет хорошо,— сказала Карен, стараясь, чтобы ее голос звучал как можно теплее.
—Для нее это тоже будет шоком,— нервно хихикнула Линда.— Она не знает, что я вернулась.
—Вы ее об этом не предупредили?— поразилась Карен.
Линда пожала плечами.
—Да, я вообще большая любительница сюрпризов,— голос ее звучал безрадостно.— Я считаю, что есть вещи, которые лучше говорить в глаза.
В это время вниз спустилась Дженни, прижимая к груди какой-то сверток.
—Поздравляю с Днем матери!— выпалила она, вручая сверток Линде.
Та смущенно приняла подарок и пробормотала:
—Но, Дженни…
—Откройте,— потребовала девочка.
Линда зашуршала бумагой, а Карен подумала, что Дженни никак не могла знать заранее о появлении своей родной матери. Стало быть, подарок предназначался вовсе не ей…
Линда развернула бумагу, и в руках у нее оказался серо-голубой кожаный бумажник, который Дженни и Карен видели на прошлой неделе в супермаркете. Помнится, Карен еще сказала тогда, что очень хотела бы такой иметь. Вот почему из ее уст чуть не вырвался стон.
—Надеюсь, он вам пригодится,— сказала Дженни.
—Конечно, пригодится,— произнесла Линда.— Мой бумажник совсем развалился.
Девочка просияла.
—Огромное тебе спасибо.— Внезапно до Линды, кажется, дошло, кому этот подарок предназначался.— То есть я, конечно, очень тронута, но… Знаешь, мне как-то неловко его принимать.
—Нет-нет,— настойчиво сказала Дженни.— Сегодня День матери, а ведь вы, в конце концов, и есть моя мама.
Карен резко развернулась и вышла из прихожей.
—Я позвоню завтра, да?— поспешно крикнула Линда ей вслед, прижимая к груди подарок.
Дженни проводила ее до двери и остановилась на крыльце, глядя, как Линда садится в машину. Когда девочка вернулась в прихожую, ее приемных родителей там не было. Дженни заглянула в гостиную. Карен сидела в кресле, Грег расхаживал по комнате взад-вперед.
—Мам, ты знаешь, я собиралась этот бумажник подарить тебе.
—Знаю,— мертвым голосом откликнулась Карен.
—Ничего, я подарю тебе что-нибудь другое, еще лучше. Понимаешь, она привезла мне подарок, и мне захотелось тоже ей что-нибудь подарить.
Карен не отвечала, глотая слезы.
—Я вовсе не хотела тебя обидеть,— уверила ее Дженни.
—Честно говоря, не представляю, чем ты могла обидеть свою мать сильнее,— яростно процедил Грег.
—Но ведь я не знала, что она придет именно сегодня. Я всего лишь пыталась быть вежливой!— воскликнула Дженни.
—Ну да, а нас можно послать к черту!— тоже перешел на крик Грег.
—Должен же был хоть кто-то из нас проявить вежливость,— огрызнулась Дженни.— Вы оба вели себя по отношению к ней просто кошмарно.
—Ей вообще незачем было сюда являться!— парировал Грег.
—Как это незачем? Ведь она моя настоящая мать. Что бы вы там ни говорили, я рада, что она пришла. Я всю свою жизнь молилась, чтобы настал этот день.
Голос Дженни дрогнул, она развернулась и выбежала из комнаты.
—Черт побери!
Грег с размаху ударил кулаком по дверному косяку и беспомощно поглядел на жену, неподвижно сидевшую в кресле. Подошел к ней, опустился рядом на колени, погладил холодную, вялую руку.
—Дорогая, с тобой все в порядке?
Карен повернула голову в его сторону, в ее глазах застыло выражение крайнего недоумения.
—Ведь ее мать — я,— прошептала она.
Но слова эти прозвучали не как утверждение, а как вопрос.
—Конечно, ты, кто же еще?— сердито воскликнул Грег.
Карен взяла со столика музыкальную шкатулку и открыла крышку. Затренькала мелодия «Прекрасной мечтательницы». Карен с минуту послушала, потом захлопнула крышку и медленно начала раскачиваться в кресле, словно хотела успокоить испуганного ребенка.
Глава 3
Элис Эмери достала из серванта праздничные серебряные канделябры, вставила в них бледно-розовые свечи и водрузила посередине стола. Шагнула назад, полюбовалась сервировкой. Стол был накрыт на пятерых, и Элис все никак не могла к этому привыкнуть. Первое семейное торжество после того, как умер Джек, ее муж. После долгих колебаний она решила усадить сына, Билла, в отцовское кресло. Джек не обиделся бы, а Билл теперь как-никак является главой семьи.
Элис расправила салфетку возле прибора, предназначавшегося для ее невестки Гленды. На стуле, где будет сидеть трехлетний внук, было установлено детское сиденье. Кроме того, для обоих внуков Элис приготовила детские ложки и вилки, которые держала именно для этой цели.
Всякий раз, когда Элис вспоминала о Джеке, на глаза у нее наворачивались слезы. Джек так любил сидеть в кругу семьи, посадив на одно колено внука, на другое — внучку. В такие минуты его изборожденный морщинами лоб разглаживался, и муж начисто забывал о всех бедах и неприятностях. Джек всегда был тих и немногословен, даже в период ухаживания, но дети действовали на него размягчающе. Многие считали Джека человеком грубоватым и замкнутым, но Элис знала, что на самом деле это не так — просто муж не любил тратить слова попусту. Зато с детьми он преображался. Казалось, их щебет ему куда больше по сердцу, чем любые взрослые разговоры. Джек мог сидеть с малышами до бесконечности, от души хохоча над их проказами. Так было, когда подрастали Билл и Линда, и все началось сызнова, когда появились внуки.
Элис прошла в гостиную и села на стул, готовая к приходу гостей. Надо было закончить вышивку на занавеске, которую Элис собиралась подарить Гленде для кухни. Вышивка крестом — дело кропотливое. Элис начала работу еще в январе, надеясь закончить как раз ко Дню матери, но она не могла предвидеть, что в марте не станет Джека. Элис вспомнила ту роковую субботу, когда старый друг дома предложил Джеку свою лодку, и Элис сама уговорила мужа отправиться на рыбалку. Она думала, что это будет полезно для его здоровья… Элис тяжело вздохнула. Какой смысл предаваться бесполезным сожалениям? Налетел внезапный шквал, на берег выбросило разбитую в щепки лодку. Люди говорили: не теряйте надежды, может быть, Джек выплыл. Главное — не отчаиваться, говорили они, не терять веры. Что ж, Элис верила — верила в то, что ее муж, человек порядочный и достойный, отправился на небеса, где она с ним рано или поздно встретится. Но на то, что шестидесятилетний старик может выжить в бурном море, она не надеялась. Когда пробил час, остается лишь покориться судьбе, хныкать и хитрить бесполезно. Ложная надежда отнимает слишком много сил — Элис знала это по собственному опыту.